Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
is
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まっさら生のままで入学させる:
enroll
sb
in
school
“as
is
”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
もちろん、これは笑いごとじゃあない:
‘Course
,
this
still
is
n’t
what
I’d
call
comical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
時代は一九六〇年代の終わりごろ:
This
was
the
tail
end
of
the
1960s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
何故なら糞尿は大地の象徴であるから:
:
excrement
is
a
symbol
for
the
earth
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
ひとつの挑戦を持ちだす:
is
sue
a
challenge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
〜から煙草を一本抜く:
fish
a
cigarette
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
パリの何某:
a
Parisian
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
何人かが声を合わせて言った:
a
choir
of
students
shouted
in
unison
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉:
Specialist
Baker
,
a.k.a
.
Warrant
Officer
Kiefer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
永すぎた夢想を捨てる:
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
この計画が放擲される:
that
project
is
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 115
患者をヘルプレスな状態に放置する:
abandon
the
patient
to
his
helplessness
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ:
a
craven
who
abandoned
his
post
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
キスの雨を降らせる:
kiss
sb
with
abandon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた:
I
passed
an
abandoned
tennis
court
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
作戦が中止になる:
the
operation
is
abandoned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
逆茂木:abatis
辞遊人辞書
敵の侵入を防ぐための障害物:abatis
辞遊人辞書
鉄条網:abatis
辞遊人辞書
それには〜という事情も加わっている:
this
is
abetted
by
the
fact
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
絵を描く才能が間違いなくある:
have
a
clear
artistic
ability
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす:
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
〜を武器に〜する:
use
this
ability
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 213
〜するのにより適任者である: sb
is
better
able
than
most
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
そうしたいのは山々だ:
wish
I
were
able
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 311
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
XX時頃になって漸く〜する:
it
is
XX
o’clock
before
one
is
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
だから良いと思う所を強いて断行する:
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
空気はまったくの無風状態である:
the
air
is
abnormally
still
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ:
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
自由化する:
be
abolished
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
廃止:abolishment
辞遊人辞書
奴隷制度廃止論:abolitionism
辞遊人辞書
死刑廃止論者:abolitionist
辞遊人辞書
奴隷制度廃止論者:abolitionist
辞遊人辞書
あのような不愉快なわめき声を立てる:
make
that
abominable
noise
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
妊娠中絶権支持:abortionism
辞遊人辞書
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜がどうのということ:
it
is
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 106
グラブをだしにして、ずいぶんからかった:
continued
to
tease
him
about
his
glove
.
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
ここの一日は地球の七パーセントがた短い:
our
day
is
about
seven
percent
shorter
that
Earth’s
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 122
乗客が定員の三分の一くらい:
the
flight
is
only
about
a
third
full
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
〜するのは〜するときくらいだ:
about
the
only
time
...
is
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
二十そこそこの芸者:
a
geisha
of
about
twenty
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
〜がどうのこうのという議論:
some
discussion
about
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
(人の)腰ほどの高さのところで:
at
about
the
height
of
sb’s
waist
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
夜のちょうどいま時分になると:
just
about
this
time
of
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
〜がどうしたって?:
what’s
this
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
問題は〜のことではない:
this
is
not
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である:
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
問題は人間だ:
this
is
about
people
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
肝心なのは人生だ:
this
is
about
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ:
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
(人)にちょっと会えるかな: sb
is
about
for
just
a
moment
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
迷信などこれっぽっちも信じない(人): sb
is
about
as
superstitious
as
a
tree-stump
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
〜をしのんで、しばし追憶にふける:
reminisce
for
a
time
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
ここらでひとつ〜する:
it
is
about
time
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
そろそろツキの変わる転機にきているようだ:
it
is
about
time
sb’s
luck
changes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
このあたりで〜したほうがいい:
it
is
about
the
time
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
〜の問題だ:
it
is
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 106
ちょっとないくらい気分のいい旅になる:
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?:
is
n‘t sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
seen
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
そういうことだな:
is
that
about
right
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
何かに付けて〜の事情を知りたがる:
insist
many
times
on
hearing
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
いざ〜しようとするときになって:
each
time
one
is
about
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
こうしていられる:
can
be
up
and
about
like
this
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
引き下がる気のない:
be
not
about
to
be
dissuaded
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか:
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
その点:
about
this
thing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
〜だけが玉にきずだ:
about
the
only
bad
news
is
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
〜に負けじと声をはりあげる:
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
時々〜する事がある: one
is
sometines
not
above
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う: one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
あの眼がわけても恐ろしい:
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
囁きに近い:
hardly
above
a
whisper
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 20
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている:
can
barely
speak
above
a
whisper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
(人も)やはりこのたぐいだ:
be
not
above
doing
this
too
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
突然だが:
this
may
seem
rather
abrupt
but
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
それにしても唐突だ:
it
is
a
rather
abrupt
opening
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
さっと立ちあがる:
rise
abruptly
to
one’s
feet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
やにわに席を立つ:
rise
abruptly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
道はますます急な上り坂になる:
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
切断:abscission
辞遊人辞書
遠慮しないに越したことはない:
an
absence
of
enryo
is
ideal
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情:
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
心ここにあらずといったうつろな表情:
distracted
,
absent-minded
demeanour
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
思いだしたように片手をそっと優雅にあげる:
absentmindedly
raise
one’s
hand
in
a
regal
gesture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム:
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beauty
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
)
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート