Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
true
郎
グ
国
主要訳語: true(51)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おっしゃる通りだ:True
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
いかにも常連らしい:
seem
like
true
regulars
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
いかにもアンらしいことを言っているのがきこえる:
say
with
true
Anneish
philosophy
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 148
いつわりはない:true
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
じつをいうと:true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
そうです:true
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
そのとおりだ:true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
そりゃそうだ:true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
その名にたがわず:
true
to
sb’s
name
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 209
昔は、たしかに:
true
in
the
past
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
たしかに〜だ:
it
is
true
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
たしかに:true
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
どこから見てもポンコツ:
a
true
jalopy
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 57
なるほど:true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
〜を(人に)ふさわしいものにする:
make
...
true
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
ほんとうかどうかは知れたものではない:
don’t
make
it
true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる:
it
is
true
that
the
portrait
still
preserves
its
marked
likeness
to
himself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
もちろん〜はできないが:
it
is
true
that
I
cannot
do
...
,
but
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 104
(人が)口ぐせのように詰るのもやむをえないかもしれない:
maybe
what
sb
is
always
carping
about
is
true
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
やはり、〜が一番だ:
it
is
still
true
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 20
嘘のように多い:
almost
too
many
to
be
true
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい:
as
firm
and
true
as
any
ringing
sb
have
ever
heard
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
自分たちの生活の偽らざる告白:
true
story
of
their
lives
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
極めて偉大なる説:
a
true
giant
of
science
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 162
現実的だ:
it
is
true
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
きっと事実だ:
it
has
to
be
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
事実であるとしてのことだが:
assuming
it
really
was
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
事実:true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
事実だという結論に達する:
take
sth
as
true
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
自然な私:
my
true
self
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
(人の)実際の祖先: sb’s
true
forebears
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
心から:true
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
心からの尊敬:
true
homage
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 236
(人の)真のすみか: sb’s
true
residence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
(人に)は真の信仰というものが芽生える:
make
true
believers
out
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
まさに真をついている:
absolutely
true
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 168
これは絶対的な真実だ:
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
百パーセントの真実だ:
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
真実を述べていない:
it
isn’t
true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
百パーセント真実である:
be
completely
true
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
輝き渡るような真実の生き方を貫く:
live
so
true
a
life
as
to
shine
out
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい:
good
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
こんなに正直なことを言ったのはたえて久しくなかった:
true
r
word
was
never
spoken
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
生粋の昭和っ子:
true
Showa
child
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
生粋の英国人というものは、なにか新しい思想を聞かされた場合:
if
one
put
forward
an
idea
to
a
true
Englishman
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある:
there
is
another
,
true
r
reason
for
why
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている:
the
film
is
unsparingly
true
to
its
subject
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
(人の)意識の底を探りそこなう:
unsuccessfully
sound
out
one’s
true
feelings
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 30
これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ:
only
know
how
true
it
is
: ...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
本当:true
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 274
もしその話が本当だとしたら、〜:
...
,
which
,
if
true
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
名言じゃないか:
it
is
true
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 168
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
思いをこめて:
with
true
feeling
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
それはあります:
very
true
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
〜してはいたが:
true
sb
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
それはそうですが:
true
but
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 393
当然というかさすがというか:
true
to
form
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
名人:
true
pros
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
それかあらぬか:
true
or
not
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
真実味がある:
true
of
life
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 560
真相:
true
nature
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
本質:
true
nature
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
そのとおりだ:
true
enough
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
それは言える:
true
enough
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
ちげえねえ:
too
true
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 75
真剣に:
to
be
true
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
〜の実情:
the
true
circumstances
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
そうにはちがいない:
that
is
true
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
そりゃね:
that’s
true
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
まあそうだけど:
that’s
true
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
ごもっともさまで:
that’s
probably
true
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 119
それはおかしいよ:
that’s
not
true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
どれも一理ある:
that’s
all
true
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 99
そのとおり:
quite
true
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
それはそうさ:
quite
true
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
預言が当たる:
prophesies
come
true
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 181
そのとおり:
perfectly
true
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
違う:
just
be
not
true
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
実際には:
it
is
true
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
たしかに:
it
is
true
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
ほんとに〜なのよねえ:
it’s
true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
嘘じゃない:
it’s
true
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 324
まったく:
I
tell
you
true
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
通用する:
hold
true
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
ウソ偽りのないものだ:
be
true
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
嘘いつわりがない:
be
true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
真相:
be
true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
当たっている:
be
true
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 339
そりゃ嘘です:
be
not
true
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
ちがう:
be
not
true
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
間違いだ:
be
not
true
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
なるほど:
be
all
true
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
〜とはよく言ったもんだ:
you
never
said
a
true
r
word
about
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
とんでもございません:
you
know
that
isn’t
true
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
なるほど〜である:
yes
,
it
is
true
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
心変わりはしない:
would
always
be
true
to
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
武士の性根が入らない:
will
never
make
a
true
samurai
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 12
おっしゃるとおりですわ:
what
you
say
is
quite
true
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
患者の気持ちを汲みとる:
understand
the
patient’s
true
state
of
mind
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
AAとはいえBBだ:
true
AA
,
but
BB
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
さすがはプロ:
true
to
one’s
profession
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
よく知られている行動パターンどおり:
true
to
his
known
behavior
pattern
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
この郡きってのエリート:
true
elite
of
the
county
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
〜からは、ますますその思いは強まる:
this
is
especially
true
when
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
洋の東西を問わず:
this
is
as
true
of
the
West
as
of
the
East
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
事態の真相が(人の)前に姿を現す:
the
true
story
begins
to
take
shape
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
〜はどこもみな同じである:
the
same
is
true
for
all
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる:
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
この言い方は正確ではない:
that
is
not
quite
true
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
そんな馬鹿な話があるか:
that
can’t
be
true
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
それはまあそうだがね:
that’s
true
but
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ:
that’s
one
wish
that
came
true
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
夢のような嘘くさい話でもない:
sound
not
too
good
to
be
true
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
どかか腑に落ちないところがある:
something
doesn’t
ring
true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 154
音程はちいとも狂うとらん:
ring
out
true
enough
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった:
people
were
bound
together
in
a
true
community
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
偽装の薄皮を破って正体があらわれる: one’s
true
identity
ruptures
through
the
fine
membrane
of
one’s
cover
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない:
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
まったくそうにちがいない:
no
doubt
that
is
true
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
あんなに〜なのが嘘みたいだ:
look
too
...
to
be
true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ:
look
and
sound
like
a
true
veteran
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
そう。そうなんだよね:
it
is
true
isn’t
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
(人が)〜したけれども〜だ:
it
is
true
that
one
did
,
but
...
instead
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
じつは、〜だが:
it
is
true
that
...
,
but
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
〜だが〜でもないので:
it
is
true
that
...
but
since
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
〜なまでも〜ではない:
it
is
true
that
...
but
on
the
other
hand
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
〜のこともあったが:
it
is
true
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
あきらかに〜だ:
it
is
true
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
なるほど〜だ:
it
is
true
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
(人)のひいき目ばかりではなく:
it
is
not
just
in
sb’s
favorably
prejudiced
eyes
that
this
seems
true
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
〜だけはたしかだ:
it
is
at
least
true
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 115
〜とは、昔の人はよく言ったものだ:
it
is
a
true
saying
,
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
つとに知られた事実なのです:
it
has
long
been
true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 289
まったくその通りだよ:
it’s
the
true
st
word
that
ever
was
spoke
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
どんぴしゃ:
it’s
as
true
as
gospel
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 55
〜のですか?:
is
it
true
that
...
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
まあ、そうだとすると:
if
all
this
is
true
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
愛の心理がよく呑み込めない:
have
no
understanding
of
the
true
nature
of
love
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜にはなんの愛着も興味もいだいていない:
have
no
true
affection
or
interest
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる:
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
〜というのは確かだとしても:
even
though
it’s
true
enough
to
say
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
神の本質を力をこめて説く:
emphasize
God’s
true
nature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
心底(人の)身を思いやってくれているわけではない:
do
not
have
sb’s
true
interests
at
heart
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
〜に対して言い訳をしない:
come
out
and
say
it
is
true
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
その実感がない:
can’t
believe
it
is
true
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
自分の好きな道を歩き出す:
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
子供に対する責任もろくにとれない:
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
というよりも:
be
true
r
to
say
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
間違いはないんだ:
be
true
right
enough
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
(人の)場合も当てはまる:
be
true
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
往々低く見られがちだ:
be
still
not
generally
recognized
at
...’s
true
value
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 55
それほど的外れではなかったようだ:
be
starting
to
look
true
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
〜とも限らない:
be
not
necessarily
true
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 226
まさに(人の)面目躍如:
be
being
one’s
true
self
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
軍人らしく行動する:
act
like
a
true
soldier
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
すべてがまぎれもなく事実だ:
be
all
absolutely
true
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
真相:
true
state
of
affairs
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
あながち嘘ではない:
be
not
altogether
untrue
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
もともと以前からあった:
be
not
always
true
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる:
plummet
arrow-true
for
one’s
target
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
本質に還ろうという要求: one’s
need
to
assert
one’s
true
nature
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる:
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
健康の有り難さ:
true
blessing
of
health
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
ありうるどころか、〜だ:
it
is
not
only
possible
,
but
true
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 39
事の真相:
true
circumstance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
正体: one’s
true
color
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
(人の)心を見抜く:
comprehend
one’s
true
intentions
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
エリート思想だととられる:
be
construed
as
elitist
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
そういえば〜は事実である:
it
is
,
of
course
,
true
that
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
正真正銘の真実だ:
be
absolutely
dead-on
true
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 120
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。:
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
fact-based
understanding
of
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
どことなくこじつけめいた気もする:
dimly
aware
that
it
do
not
ring
quite
true
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう:
true
story
would
be
emblazoned
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
〜が事実であるにしても:
even
if
it
is
true
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 82
それは月の住民全体の意見ですか:
Is
that
true
of
the
people
of
the
Moon
generally
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 420
どんぴしゃなんです:
it’s
as
true
as
gospel
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 55
(人の)正体をつかまえる:
seize
hold
of
one’s
true
nature
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
(人が)外観からは実際気分の好くない病人らしく見える:
misconstrue
sb’s
preoccupation
as
a
sign
of
illness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート