Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
two
郎
グ
国
主要訳語: two(13)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
それぞれの通りに面した家:
the
house
on
the
two
streets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
〜は他にふたりいる:
two
other
divers
work
with
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
西部スタイルの男のふたりづれ:
two
Western
looking
men
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 201
悪役コンビ:
two
bad
guys
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
一つ二つの部屋を通りぬける:
pass
through
two
rooms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
最初の二、三回は空振りに終わったが:
after
two
or
three
barren
attempts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
土地者らしい二人連れの男:
two
local
men
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
彼らが出会う:
the
two
meet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
両手の赤い手袋をひらひらさせる:
wave
two
red
gloves
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
両側から〜にはさまれる:
be
flanked
by
two
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
両方の使い分けができる:
understand
how
to
mix
the
two
traits
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
皮を剥いたネズミの丸焼きが2匹:
two
whole
,
skinned
,
grilled
rats
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
大きな緑の葉が2枚:
two
large
green
leaves
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おとといの夜:
two
nights
ago
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
恋人同士:
two
lovers
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 167
少女たち:
two
girls
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
二手に分かれたCIU捜査員:
two
CIU
teams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
一瞬:
second
or
two
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
ときには:
on
one
or
two
occasions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
三々五々:
in
two
s
and
threes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
フルカウント:
a
3-and-2
count
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
マーサ姉妹:
two
of
the
Marthas
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
一軒おいて隣り:
the
house
two
doors
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
この両手のひらに包み込む:
scoop
sb
up
in
one’s
two
hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
その気になればあっというまに〜できる:
plan
to
do
so
in
about
two
shakes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
〜なら自分も少し心得がある:
know
a
thing
or
two
about
...
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
(人と)僕との関係がいつになく親密なものになる:
it
is
the
closest
the
two
of
us
ever
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
きっちり勝負つけたのか!:
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
ツー・アンド・ツーのカウント:
get
two
and
two
on
a
guy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
葉の色が一々違っている:
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる:
everything
one
say
can
be
taken
two
ways
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
そのどちらかだ:
be
one
or
the
other
of
these
two
options
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
気持は動揺している:
be
in
two
minds
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 265
まさに諸刃の剣である:
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
簡易寝台が二十台あまり:
about
two
dozen
cots
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
ざっと二百:
about
two
hundred
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
まるまる二か月ばかしも:
for
about
two
whole
months
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
背に腹はかえられない:
accept
as
the
lesser
of
two
evils
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 175
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い:
a
remarkable
achievement
for
two
short
words
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組:
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
より高次のネットワーク:
advanced
network
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
〜でまず二口か三口というところ:
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
〜してものの二時間とたたぬうちに:
only
two
hours
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
と、みるみるうちに:
after
a
moment
or
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
二年ちょっと前から:
a
little
over
two
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
すでに二マイルかなたにある:
be
two
miles
ahead
now
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
二年うえだ:
two
years
ahead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
〜よりも二時限ずつ先まわりする:
keep
two
lessons
ahead
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
お2人様無料招待の週末:
an
all-expenses-paid
weekend
for
two
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
かれこれ二年:
for
almost
two
years
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
この二年ばかり:
for
almost
two
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
さし向かいになると:
when
the
two
of
them
are
alone
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
一、二年たって:
a
year
or
two
along
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする:
camp
out
in
my
office
alongside
two
terminals
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
一世代か二世代にわたって引きつがれる:
roll
on
through
another
generation
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる:
arrange
another
continuance
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる:
run
a
light
or
two
to
shake
anybody
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
用事が二つある:
have
two
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
二重の鎧を築く:
fashion
two
fold
armor
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
ネットワークからネットワークへ:
around
the
networks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
(人の)行く一、二年前:
a
Year
or
two
before
sb’s
Arrival
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
アートワーク:artwork
辞遊人辞書
手工芸品:artwork
辞遊人辞書
一緒に(人の)頭にのぼる:
associate
the
two
in
one’s
thoughts
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある:
these
two
associations
are
incongruous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
よくもこう似た娘がいるものと、:
be
astounded
by
the
two
girls’
resemblance
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
ネットワーク侵害:
attack
on
sb’s
network
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
だいたい二分以内に持ってくる:
in
under
two
minutes
,
which
is
one’s
average
serving
time
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
二日後に:
two
days
away
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
二百ヤード向こうの:
two
hundred
yards
away
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
通り二つ裏の:
just
two
blocks
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
二ヵ月ぶりに家に帰る:
have
been
away
from
home
for
two
months
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
締切りまであと二時間しかない:
deadline
is
only
two
hours
away
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
二か月後に子どもが生まれる:
get
a
baby
due
in
two
months
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
二、三週間前:
two
-three
weeks
back
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い:
of
the
two
sb
is
worst
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
寝苦しい二夜と不快な一日:
two
dreadful
nights
and
a
bad
day
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 114
投球数は八十二:
have
thrown
the
ball
eighty-two
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ:
barely
exchange
more
than
a
sentence
or
two
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
(人が)死んでから二か月たつかたたないかに: sb
is
barely
two
months
dead
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
2を基底とする指数:base two exponent
辞遊人辞書
球界のトップにいる二人の大立者:
two
high
baseball
officials
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
二十二歳の女に成長している:
be
twenty-two
years
old
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
二拍ほどおく:
hold
for
about
two
beats
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く:
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
, one
say
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ:
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
半月もたたないうちに:
before
two
weeks
had
passed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
一昔前であれば:
a
generation
or
two
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
(人に)向かってとりとめもなく語りかける:
venture
this
two
-bit
commentary
for
the
benefit
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
一、二杯のビールで度胸がついている:
be
the
better
for
a
beer
or
two
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった:
‘between
those
two
unbelievable
wealth
,
’
said
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 179
このときのふたりの出会い:
that
meeting
between
the
two
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
ふたりはまったく言葉をかわさない:
not
a
word
passes
between
the
two
men
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
ともに天をいただかず:
No
love
lose
between
those
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
(物)から(物)へ:
between
two
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 146
二人が組になって(人に)当たる:
a
contest
between
sb
and
two
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
二人の大柄な男:
two
big
guys
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
大きくツーバウンドしてころがってきたボール:
two
big
hops
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
一石二鳥:
two
birds
with
one
stone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
ほんの角一つだ:
only
a
block
or
two
away
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
勘定台の奥で頭をたれた:
bowing
behind
the
two
counters
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む:
even
up
the
boxes
on
the
two
-wheeler
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
ふたつに分かれてしまう:
break
in
two
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
縦二列陣形をくずす:
break
out
from
the
two
lines
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
ハアっと息をつく:
take
a
breath
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
昔から信用できなかった:
be
not
brought
up
to
be
trustworthy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
ブロンズ色をしたツードアのビュイック・エレクトラ225:
a
bronze-colored
two
-door
Buick
Electra
225
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ちょっとした金儲けをやりたい:
wanna
make
a
buck
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
(人を)雇えば金はたいしてかからん: sb
will
cost
you
a
buck
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
二階建て:
two
-story
building
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ:
on
a
bumpy
two
-hour
flight
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった:
the
bun
that
crowned
her
head
gave
her
fully
two
inches
in
height
over
her
employer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
レンジには火ぐちが二つついている:
the
stove
have
two
burners
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ:
drop
in
not
one sth
but
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
二日の差でつかまえられなかった:
missed
sb
by
two
days
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた:
In
my
calendar
for
that
year
were
two
media
conferences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
二回の電話ののち:
after
two
calls
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
いわゆる部外者二人:
I
may
call
the
two
outsiders
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する:
calling
forth
one
of
two
basic
emotions
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
そういう順調な2年間を送る:
life
continued
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
)
ツイート