Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
looking

主要訳語: looking(13)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なんとなく邪悪そうだ: be somewhat sinister-looking デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
アラブ系の、インテリ風の若い顔: a studious Arab-looking young man ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 201
中国人風な: looking Chinese レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
いかにも恐ろしげな野蛮人: fierce looking barbarians デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
どこのものともわからぬが制服とおぼしいもの: an identifiable but official-looking uniform フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
ぼうとけむったような帯: a blurred, smoky-looking band 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
西部スタイルの男のふたりづれ: two Western looking men ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 201
公務員を絵に描いたような共産主義者たち: official-looking Communists バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
高飛車な感じの小男: a peremptory-looking little man セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
中にはもう高齢の、みるからにけだかい顔立ちの人もいる: some are quite aged and dignified looking 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 91
当世風の顔立ちの: contemporary-looking ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
立派な身なりの: distinguished looking アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 78
(人)よりはすごい人相だ: be worse-looking than sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

うらぶれた廊下: tired-looking corridor フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
いい男だ: he’s good looking 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
感じのいい男: a pleasant-looking man アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 86
みるからに安そうな食堂: this very cheap-looking restaurant サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
童顔の警官が目に入る: see boyish-looking police officer フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
身の丈抜群の巡査: quite distinguished looking policeman 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
不器量な人間に生まれる: be kind of homely looking アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 192
すごくハンサムだ: be damned good looking ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
〜よりずっとハンサムだ: be a lot better looking than sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
グレイの髪を波うたせた: a fine-looking man with curly gray hair ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
真に迫った戦闘態勢をとっている: in fearsome-looking action positions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている: looking after sb with admiration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
本気でひきつっている: be looking seriously alarmed デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
親の仇といった顔で: looking for all the world as if one is out to kill 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
いつもの顔をして: looking all innocent 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
お世辞にも〜とは言えない: be not looking very ... at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
寝ても覚めても死と向き合っている: be looking at death all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
四方八方を向きだす: be looking about in all direction セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
〜を見まい見まいとする: be doing all one could do to avoid looking at ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
(人に)負けず劣らずとりすました顔つきで: looking almost as full of oneself as sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす: be almost always looking for new ways to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
いっときも目と耳を遊ばせていない: be always looking and listening クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
閑さえあると〜に見入る: be always looking at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
人のよさそうな、実にいい顔をして笑う: kind-looking always smiling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
ひどく古そうに見える:ancient-looking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
ひどく古めかしい:ancient-looking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
古色蒼然たる:ancient-looking ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 279
血色の悪い男: anemic-looking man ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
〜がもっとないかとさがす: looking for another ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
逆に考えれば: looking at things another way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 103
(人の)曇った顔を見ている: be looking at sb’s anxious face マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く: hurry on without looking at any of nurses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
なにかのリストをひっくり返しているようだ: be apparently looking in one’s files プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない: one must not appear to be looking for company メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた: I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ: looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
いかにも〜といったような顔つきをした: looking as though ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
熱心に車の手入れをし: assiduously looking after our car ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男: thin, athletic-looking gentleman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
人相のよくない旅行者: less auspicious-looking travelers オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 77
取りたてて美人というわけでもなかった女性: an average-looking woman べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに: as though too aware of how intently I was looking at sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
(人)から目を離す: looking away from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
横を向いてぽつりと言う: say quietly, looking away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
珍妙な帽子をかぶった女の子: some girl in an awful-looking hat サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
ベビーシッターが要るような子: girls who are looking for a baby-sitter タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
後ろばかりふり返っている:backward-looking フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 244
なかなかどうして捨てたものではない: not looking at all bad レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
それほどみっともなくない: be not bad-looking アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 106
おんぼろ: battered looking ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
くたびれたみたいな古い木馬: beat-up-looking old horse サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
〜の陰にのぞく瞳: the eyes looking at sb from behind sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
いちばんルックスがいい:best-looking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた: the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
陸から吹き渡っていく風の向うに: looking in the direction the wind is blowing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供: be a good-looking, exceptionally bright and charming boy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
利発な顔立ち:bright-looking クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
にこやかに見あげながら: looking up brightly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 219
上品なビジネスマン・タイプ: noble-looking business type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
いわくありげな小型カメラ: a small, clever-looking camera ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある: be looking for a way out of one’s career as a seaman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている: catch sb looking fixedly at one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...: When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう: will certainly be surprised to find me looking like this 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
窮屈そうに座り直す: fidget in one’s chair, looking cramped 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
〜こそ(人の)つけ目である: ... give sb the chance sb is looking for 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
カラフルな:cheerful-looking 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている: show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた: looking stunningly colorful 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
〜に見せかけることに集中する: everything is concentrated on looking ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
わけが判らず突っ立っている: stand there looking confused 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
不安げで頼りなげだ: looking frightened and confused フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
人生は太く短く、死顔は若く美しく: live fast, die young, and leave a good-looking corpse ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
美くしい一対の男女: a good-looking couple 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
なにか奇妙に陰気な中年の男女: a mysterious, depressed-looking, middle-aged couple 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
彫りの深い整った顔立ち: good-looking in a craggy way マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 10
意地悪そうな顔をした女の子: a cross-looking girl レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
見るからにみすぼらしい:crummy-looking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
何事かと見ている: be looking on with curiosity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
すごい美人: be so damn good-looking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
あやうい釣り橋: dangerous-looking suspension bridge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
凶暴そうなほうがまた大声をあげる: the more dangerous-looking one started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
少しでも危険でなさそうな岩場を捜す: look for the least dangerous-looking outcrop 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
黒っぽい肉を黙々とほおばる: munch on dark-looking meat クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 79
朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる: the day is coldly looking in through its grimy windows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
今日一日、(人の)影におびえて過ごす: spend the rest of the day looking for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
どう見ても、屍をあさり歩く女のやう: one might fancy she was looking for dead things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 13
守をするのにはだいぶ手がかかる: take a good deal of looking after ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る: be definitely looking at sb as if one know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる: move with immense deliberation from car to car, looking for a contravention メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 121
優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹: a delicate-looking mother and three tiny puppies ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)ことを〜のようだと書く: describe sb as looking like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
気抜けがしたようにぽつねんとすわっている: sit by oneself, looking despondent 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
うちしおれたように:despondent-looking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、: for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる: devote more time to looking after sb’s needs 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea )
ツイート