Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
white

主要訳語: white(37)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぶよっとした、なまっちろい拳: fat white fist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
息もつけずにまっ青になったまま: breathless and white E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
銀髪: white hair トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
血の気を失って:white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる: turn to this white girl and bow in worship before her ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
純白の水仙のようにゆれている: shake lake a white narcissus ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
珍しく色白である: be amazingly white 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
色白の:white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
真っ白で糊のきいた: stiff and white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
洗濯したばかりの真っ白: laundered white プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
風のように速い真っ白な閃光: quick, white flash プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
いつものとおり真っ白なシャツと下着で: in one’s usual white linen ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
死体を思わせるくらいに真っ白な手: as white as the hand of a corpse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
正装: wear white メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
青ざめてむくんだ頬: one’s white puffy face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
心配そうな青白い顔: a white anxious face ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
顔が見る見る蒼白になる: sb’s face goes white immediately ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
なんとも恐ろしげで蒼白い: look very dreadful and white セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
蒼白な顔: white faces マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
蒼白な:white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
真っ白な: pristine white スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
(人の)まわりは白一色: everything around sb is white スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
牛乳色の濁った白: creamy white 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
黒白のユニフォーム: black and white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
白々と:white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている: there are a few isolated white patches leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
まばゆいばかりに白い: have a dazzling whiteness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
すき通るように白い: be too white オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
てらてらと光る白い皮膚: all shiny white surfaces スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
プレスのきいた白い上着: a pressed white coat ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
〜に〜の白さがきわだつ: be very white against ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
白っぽい頼りない光: the feeblest of white light 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
白っぽい大きなケーキ: a big white cake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
白っぽくはげた: be faded white 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
白のスポーツ・ソックス: white gym socks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び: apology for frank observations of a white girl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
白髪頭をながめ下ろす: look down at the white head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

白眼: whites of one’s eye 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
雪嶺: white peak 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
一点の汚れもない真白な壁: white neatness アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 216
希望の星: white hope ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
まっ白な: pure white 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
蒼白: pale white 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
蒼白な光: pale green and white light 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
なまっ白い: look so white サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
ホワイトカラーの: in white shirts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
口だけだ: great white hunter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
顔色が悪い: go white ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
顔色が紙のように白くなる: go white プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
真っ青になる: go white ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 295
薄白む: glow faintly white 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
完全な灰になる: be white ash 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
血の気はない: be pasty white クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
もくもくと粉が舞いあがる: white clouds of powder rise レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
顔色を変える: turn white with anger 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
ほとんど黒目だけのあの小さな豚目: those little black eyes without any visible whites トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
かっと真白などぎつい反射光: the reflections of sheer, white blinding light 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
顔色が失われていく: sb’s face is white 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 92
顔中を真白にする: powder one’s face white 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
火を噴くような怒りで(人の)怒りを迎え撃つ: overtop sb into white rages スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
全身から血の気が引く: one’s skin goes white ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s hands clamp down to white claws on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ: have got a white shirt on and a nice tie トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている: grow white and tremble ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
白々と輝く: glitter bold and white 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
唇まで真っ白に血の気がなくなる: be white to the lips ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
熱のために白くなっている: be scarred white from the heat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
白く粉を吹く: be giving off a white dust 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空: a white March sky that promises rain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
白い手を片方: a white hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
白くささくれ立っている: be rough and whitened with age 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
白い花はいくらあっても困りませんよ: can do with all white flowers one can get セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で: man with white hair and almost incredible dignity ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
向こうの白い壁への冒険もはたとやむ: adventures toward the far white wall ceases altogether ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
白い朦朧とした影がうかびあがった: a blurred white shape has appeared 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
たおやかな白い手: white arm ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
赤白のダンダラ幕を取りつけた: with a red-and-white striped awning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ: cuff in the back of the black-and-white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす: bait fishing with a red and white bob プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
カモメたちが白い渦となって舞う: the gulls burst in white battalions ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ: complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
運転席で白いハンドルを握る: sit behind the white wheel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
ベージュに変色して、赤も白もない: be more beige than red and white フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
しっとりと濡れた、魅するような純白: a moist, lucid, bewitching white 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
胸のところが白いブチになっている: a white bib スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる: be at one’s blackest around white people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
モノクロ写真: a black-and-white photograph フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
モノクロ人生: a black-and-white life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
パトカー: a black-and-white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
パトカー:black-and-whites トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
火焔が白色光を呈する: blaze whitely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
抜けるように白い: so white at the breasts that it might have been bleached 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
白い大文字で書かれている: be painted in white block letters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める: the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
白いブラウスに白いスラックスという格好: wear white slacks and a white blouse カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
蒼白の: blue and white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
青みがかった白いスモック: a bluish-white smock ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ぼうっと白っぽい: be blurred and white 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
白い朦朧とした影: a blurred white shape 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
コリンウズラ:bobwhite 辞遊人辞書
凄さまじい程白い月の光に照らし出される: be lit brightly by the terribly white moon 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
白いあぶくが立つ: make white bubbles form 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
細い瓶の口から白い泡がほとばしる: the white foam burst from the bottle’s narrow neck マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
白皙といってもよい(人の)顔: in the clear whiteness of sb’s face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで: wearing only a thin white cotton cloth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
真白な診察着: a spotless white coat 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
糊のきいた白衣: crisp white lab coat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 61
肌の白さ: white complexion 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
目のさめるような白さで咲いている: its blossom dazzlingly white 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 272
目のさめるほど真っ白な〜: ... of the most dazzling white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
白くてふかふかした豪華な品: deep white plush carpet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる: develop an unexpected taste for fried white bread ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
細菌を白血球が食べる: white blood cells devour bacteria 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい: in diapers and an ironed white dress ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
小柄な白人の先生: a diminutive white lady ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
歯だけはいやに白い: one’s teeth look disturbingly white 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 63
歯磨きの白いしみの飛んだ: flecked with dots of white toothpaste 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした: a white princess-style bed with a matching dresser and lamp ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
白麻: white drill リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 214
白いズックズボンに白いブレザー: wearing white ducks and blazers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
薄汚れた壁: dull white walls フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
〜に白く染めぬいてある模様: the white pattern dyed into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
白い服を着ると、てきぱき片づけられそうな気がする: feel more efficient in white マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
白っぽい野放図もない空間: a vast white emptiness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
白い角封筒: square white envelop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
白いのっぺりとした光り: the white even light カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている: You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
白目のない目: whiteless eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった: as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left. ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ホワイト・ハウス顧問: White House aide ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ホワイト・ハウス補佐官: White House aide ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
ホワイトハウス内の役職を拝命する: accept a White House appointment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
ホワイト・ハウスの補佐官: White House chief of staff ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる: this dog and White Fang should come together ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
ホワイト・ハウス報道局: White House communications ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
ツイート