Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
been
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
〜があきらめた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜があきらめて手をひいた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
〜が匙を投げた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
目もあてられぬことになっていただろう:
would
have
been
abject
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
発音したら舌を噛んでしまう:
wouldn’t
have
been
able
to
pronounce
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
(人が)調べたかぎりでは:
as
far
as
one
have
been
able
to
determine
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ:
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
バスターの呼び名で通っている:
have
been
Buster
to
just
about
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる:
This
would
have
been
absolutely
catastrophic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
指定の時間よりずっと早く着いただろう:
would
still
have
been
absurdly
early
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 147
もっともよき種のまかれた:
the
good
seed
had
been
most
abundantly
sown
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
〜が危うく跳ね付けられようとした:
would
not
have
been
accepted
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう:
could
hardly
have
been
more
than
an
accessory
to
the
crime
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている:
a
portion
of
the
upper
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
おとなしく従ってきた:
have
been
acquiescent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 120
苦労して集め、しっかりと守ってきた:
have
been
assiduously
acquired
and
jealously
guarded
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 272
あまりにも奇妙なふるまいが多い:
have
been
acting
so
strange
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで:
acting
as
if
one
has
just
been
rehearsed
by
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
口にされることは多く実際の行動は少ない:
there’s
been
more
talk
than
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
精神に異常をきたしたとの噂まである:
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
(人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている: sb’s
senses
have
been
more
acute
than
ever
before
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした:
have
been
assiduous
in
learning
one’s
adopted
language
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす:
have
been
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
昔から、弁護にまわると熱くなる男だ:
have
always
been
a
passionate
advocate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに:
although
their
affair
had
been
brief
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない:
have
been
less
affectionate
toward
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
アフター・ケアつき:
have
been
looked
after
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
結婚して、しばらくしてから:
after
one
had
been
married
for
a
while
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in
another
age
one
would
have
been
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
年とともに減少している:
have
been
dropping
for
ages
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
何年も会わなかったみたい:
it
has
been
ages
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ:
that
has
been
a
long
,
long
time
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
もう、そんな昔のことになる:
have
been
that
long
ago
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
はやくから予定されていた:
have
been
planned
long
ago
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
もう話はついているらしい:
agreement
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
荒れ狂った殺気が満ち:
there
have
been
a
madness
of
murder
in
the
air
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
政界に関与せず中立を保っている:
have
never
been
politically
aligned
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
あれこれといろんな段階をとおりすぎる:
all
the
stages
have
been
gone
through
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
男ならみな、そういう経験がある:
we’ve
all
been
there
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで:
though
sb
have
been
all
ears
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
なにからなにまで変化してきたものだ:
there’ve
been
all
sorts
of
changes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
大目玉は効いたにちがいない:
the
bawling-out
must
have
been
all
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく: one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
その話で持ちきりだ:
it’s
all
anyone
has
been
talking
about
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
そんな切羽つまった話じゃなかったら:
if
it
all
has
not
been
so
tragic
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
自分たちとはこれっぽっちも関係のない:
have
not
been
involved
in
any
way
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている:
have
long
been
weary
from
all
the
migrations
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
夕方から部屋にこもりっきりだ:
have
been
in
all
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
本当にお待ちかねでしたよ:
have
been
excited
all
week
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
それがさっきから言いたくて仕方がなかった:
have
been
dying
to
point
it
out
all
along
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
朝から〜だ:
have
been
doing
all
day
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
電話が鳴りどおしだった:
have
been
calling
all
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
〜するのだ、と張り切っている:
have
been
all
fired
up
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
海からかえったことになってるんだ:
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
料理が出揃う:
all
the
food
have
been
brought
to
the
table
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
生来ツキに見放された(人):
luck
has
rarely
been
sb’s
ally
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
もともと狷介な性格だ:
have
always
been
an
aloof
man
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
経済成長はすでに限界に達している:
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
〜はまた〜で使用されてもきた:
have
also
occasionally
been
used
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
〜にはかねがね感心していた:
have
always
been
impressed
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
もともと〜は好みに合はない:
have
always
been
prejudiced
against
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
もともと〜だ:
have
always
been
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
(〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう:
there
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある:
have
always
been
a
little
inclined
to
hate
everyone
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
〜に前から感心していた:
have
always
been
amazedat
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
白羽の矢が立つことが多い:
have
always
been
in
request
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
従来も今後も変りなく:
always
have
been
and
always
will
be
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
これまではそうだった:
so
it
has
always
been
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
(人に)フェアじゃなかったこともあった:
haven’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
口癖のように(物事を)すると言っている:
have
been
always
about
to
do
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
ずっとひいきにしていたチーム:
have
always
been
a
favorite
team
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
〜な子供になっていた〜は、:
have
always
been
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
昔から〜だった:
have
always
been
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
競馬界きっての人気をつづけてきた:
has
always
been
a
prime
favourite
with
racing
public
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 11
〜はこのころからこうだった:
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
そのころから〜は〜であった:
ever
since
then
...
have
always
been
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
生まれてから死ぬまで〜だった:
always
have
been
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
昔からずっとそうだった:
always
had
been
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 20
何か問題があったことは初耳だ:
always
assume
that
one’s
childhood
have
been
a
happy
one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
〜に前から感心していた:
have
always
been
amazed
at
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
〜に目を見張るような思いだったろう:
how
amazed
one
must
have
been
at
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
〜は充分想像されるところである:
we
have
been
given
ample
suggestion
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
しゃくりをあげながらおいおいと泣いている:
have
the
hiccups
and
has
been
crying
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
(人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする:
punish
sb
because
sb
have
been
angry
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
恨みはいつまでも尽きないことだろう: sb’s
souls
would
have
been
in
anguish
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
鉛のように重い足をひきずって:
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
くやしさで煮えかえるようだったにちがいない:
sharp
as
must
have
been
one’s
annoyance
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 103
何年か前にも、〜に招待された:
years
before
, one
has
been
to
another
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート