Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
perfect

主要訳語: perfect(63)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくまでも冷静に考える: think with perfect coldness スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 213
〜にとってありがたい: perfect for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
あるべき:perfect 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
いうことなし:perfect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
いかにも〜にふさわしい:perfect 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
〜がいちばんいい: be just the perfect spot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
設定が〜にうってつけだ: be a perfect setup for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 342
(人に)はうってつけで: perfect for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
こういう場面にはうってつけのバッターだ: be the perfect batter for this situation ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
おあつらえむきの場所: perfect location ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 264
かぎりなくしずかな勝利感にひたりながら: in the perfect peacefulness of one’s triumph ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
(人が)かっこうの的になる: make sb the perfect candidate アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
実にきちりと片づいている: be always in perfect order 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
きちんと言いつけどおりにさせる: have perfect order ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 41
〜にとってけっこうな: perfect for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
折りも折りとはこのことだ: the timing is just perfect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
すばらしい:perfect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
そりゃいい:perfect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに: without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
どこまでも(人を)信頼する: have perfect trust in sb 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ: the animal is perfect mean beauty エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
ふつうの世界なら: in a perfect world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
まったく無類のコンビ: perfect marriage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
まったく無類のコンビ: a perfect marriage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
もののみごとに一致する: come together in a perfect marriage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
〜するにはもってこいの日: be a perfect day to do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 289
よくよくの悪党だ: be a perfect demon ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
何という形のいい鼻: one’s nose is perfect 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
恰好の:perfect 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 102
完全犯罪: perfect crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
むろん(人)とて完全ではない: naturally sb be not perfect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
口は完全なOの字の形: one’s mouth form in a small perfect o トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
完全な殺人: committing the perfect murder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
完全無欠:perfect セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 249
完全無欠な徳のかたまり: a man of perfect virtue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる: want one’s new home to be perfect in every detail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
スーツを完璧に着こなした: in one’s perfect suits トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
(人に対する)容疑を完璧にする: perfect a case against sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
完璧の出来:perfect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
完璧をきわめる:perfect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる: spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
持って来いの:perfect メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
十全のものではない: be not perfect 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
(人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい: be overwhelmed with a simple, perfect memory スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
申し分ないだんどり: the perfect setup ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
(ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう: share a moment of perfect understanding スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
申し分のない一日にふさわしい申し分のないフィナーレ: the perfect end to a perfect day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
真四角な〜: perfect cube of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
精緻な投影がある: cast a perfect shadow 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 28
球をリリースするときの絶好の支点になる: make a perfect fulcrum for one’s delivery プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
絶好の道中日和になる: be perfect weather for traveling 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 185
絶好の:perfect マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
非の打ちどころのない英語をしゃべる: speak perfect English ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
非の打ち所のない経歴: a perfect background マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 159
〜してすごす午後は文句なしに幸せだった: perfect afternoon is to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
磨きをかけるだけの値打ちのあるもの: be good enough to be perfected マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 276
これは満点とはほど遠い: don’t think the situation is perfect at all ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
〜としてはほとんど満点に近い: be very nearly a perfect ... バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 99
(人に)とって理想の相手と巡り会う: the perfect one for sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
理想的な場所: perfect spot ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 430
理想的な:perfect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
立派な:perfect 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 242
とても腕のある主婦: such a perfect housekeeper ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 183

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

落ち着きはらって: with perfect composure 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
打ってつけ: the perfect answer 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11
練習は成功の母さ: practice makes perfect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
成金の見本: perfect parvenus イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
五体健全: Perfect Health 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
ちゃんと理屈がある: make perfect sense ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
さながら森のようだ: look perfect grove ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
はっきりと: in perfect clarity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
間然するところがない: be word perfect ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 159
よく出来ている: be perfect 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
まるで見おぼえのない人: a perfect stranger ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 136
投げやすい石: a perfect stone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
ぴったりだ: a perfect fit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
キズ物: a less perfect specimen メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
このうえない幸福感につつまれて: wrapped in the most perfect happiness ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
きわめて理にかなった提案だ: what sb is proposing makes perfect sense イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 213
〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない: there is a perfect silence in ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
(人には)過ぎた女房: the perfect wife for sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
世間の目からみれば頼りない男の典型: the perfect model of the sort of man a woman should not rely on 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
更生の道を歩む者の手本: the perfect candidate for rehabilitation バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
完璧無欠の〜: the complete, the perfect ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す: tell the story from first to last, and the most perfect truth スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
(事態は)これではっきりする: sth make perfect sense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
綴りの方は、一字の間違いもなく伝える: spell ... with perfect correctness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 320
どうやら〜がうってつけみたい: sound like a perfect place クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
〜をまざまざと見てとる: see sth with perfect vision ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
どんなことにも慣れというのはあるものだ: practice makes perfect at anything 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
〜するにはおあつらえむき: perfect place to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男: perfect compound of the bully, coward, and sneak ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
いかにもフロリダらしい非のうちどころのない日: one of those perfect Florida days フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
よく晴れた日だ: it is a perfect day ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 223
しんとした寂寞のなかに: in the perfect solitude 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 226
〜ならばいうことなしだ: in a perfect world ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 141
世が世なら: in a perfect world ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
〜するのに文句を言われる筋合はない: have a perfect right to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 285
投げるのにぴったりという感じの: feel absolutely perfect to the touch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
偶然にしてはできすぎだ: be too perfect a coincidence 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 142
受刑者の鑑だ: be the perfect prisoner バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
(〜を)遺憾なく露わした: be the perfect expression of sth 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 230
〜にはうってつけかもしれない: be the perfect choice for ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 102
現物そっくりに作られている: be set up just right, perfect match クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
〜するにはうってつけだ: be perfect to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 370
〜にはうってつけだ: be perfect for ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
〜を絵に描いたような格好をしている: be a perfect study in ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた: adjustments to perfect the balance between ... and ... are made プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
まさにうってつけのモデル: a perfect role model ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 184
ちょうど打ちごろの球: a perfect pitch to hit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 443
(人にも)十分に納得がいく: ... that make perfect sense to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
一セントも負からないよ: ... be the perfect price タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう: give up oneself up to sth with a perfect abandon ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
当然認められていい: be perfectly admissible フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 429
しごくにこやかにきく: enquire perfectly affably ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
後産もすんなりいく: bring the afterbirth down perfectly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
〜と完全に照合済みである: have found to agree perfectly with ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか: have always struck me as a perfect symbol of the times フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
あの煮ても焼いても食えぬ大使: the perfectly awful Ambassador ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
〜なんて考えるとほんとうにこわくなる: it is perfectly appalling to think of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
〜がとてもぴったりとして: perfectly apt about 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
完全な、一つの世界: a perfect autonomous world 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
〜はとても心得ている: be perfectly aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
〜を百も承知だ: perfectly aware that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
(〜を)百も承知で: perfectly aware of sth 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 129
〜は百も承知で: be perfectly aware that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
初めて緊密に結ばれる: become perfectly one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
その事情を知っている: know the story behind it perfectly well 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
新しい家具に少しでも不備な点があったり、小さな傷がある: a slight imperfection or blemish in a new item of furniture ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
やんちゃで完璧な姿態: sb’s wayward, perfect body ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
むごい仕打ちをする。ほんとにむごい: be brutal,--perfectly brutal ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 145
淡々たるものだ: be perfectly calm 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
十分つとまる: be perfectly capable of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
雰囲気は〜そのものだ: capture perfectly ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 42
たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している: full of childish yet perfectly serious imaginings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
一目瞭然: perfectly clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
(人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ: make it quite clear that sb is of perfectly legitimate origin アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
襲撃訓練の成果がみごとにきまった: the trained attack perfectly co-ordinated フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
髪はきちんと撫でつけられ完璧なヘアスタイルだ: one’s hair is perfectly combed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
居心地は上々: feel perfectly comfortable ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 31
ごく尋常な〜: a perfectly common ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 130
見事に調和のとれた: perfectly complementary メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
悠然と: be perfectly composed 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情: composure of someone perfectly at peace with oneself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 174
まだ意識はしっかりしている: be still perfectly conscious 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 131
話は、最初から最後まで首尾一貫している: tell a perfectly consistent tale from start to finish セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ゆったりと、落ち着きはらってうたう: a relaxed, perfectly controlled performance メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 235
(人)一流の完璧なあたたかさ: sb’s usual perfect cordiality トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
何から何まで完璧そのものに見える: perfection in every visible detail トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
完璧な節まわし: perfect diction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
「茫然自失・失望落胆」の像: a perfect statue of surprise and disappointment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
完全に一様に分布したままである: still be perfectly uniformly distributed ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 144
平気だ: seem perfectly at ease 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
(人のあいだには)何のわだかまりもない: be perfectly at ease with each other ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
支障なく生活している: manage one’s life perfectly efficiently 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 144
この場の雰囲気を完成する画竜点睛: the final touch that renders the entourage perfect オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
まるで国語の教科書でも読むようなじつにくっきりしたアクセントで言う: one’s enunciation is textbook-perfect 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 78
眉ひとつ動かさずにいう: say with perfect equanimity ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 205
条件は申し分なくととのっている: everything is perfectly okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
なんの不思議もなく、完全に筋が通る: be exactly, perfectly right イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
本当に絵に描いたような〜: a truly picture-perfect example of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 142
〜程度で、あとは至つて元気: be feeling perfectly fit, except that ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
(物事が)みごとに決まる: execute sth perfectly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 35
わけをいえば簡単なことなんです: perfectly simple explanation ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
むだがなく、ぴしりと決まる: precise and perfectly fashioned イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
理屈は通っている: be perfectly feasible ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 486
身体に異状がない: be feeling perfectly healthy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
( 物で)雰囲気を完璧なものにしてくれる仕上げの一刷毛: the final touch of sth that renders the entourage perfect O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
(人に)とって理想の相手と巡り会う: find the perfect one for sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
手にとても馴染む: fit so perfectly into the hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
しっくり嵌る: have fitted itself perfectly リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 76
のっぺらぼうだ: be perfectly flat and smooth 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
(人に)〜のイメージをそのまま与えてくれる: fulfill perfectly for sb the image ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison )
ツイート