Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
perfect
郎
グ
国
主要訳語: perfect(63)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あくまでも冷静に考える:
think
with
perfect
coldness
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 213
〜にとってありがたい:
perfect
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
あるべき:perfect
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
いうことなし:perfect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
いかにも〜にふさわしい:perfect
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
〜がいちばんいい:
be
just
the
perfect
spot
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
設定が〜にうってつけだ:
be
a
perfect
setup
for
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
(人に)はうってつけで:
perfect
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
こういう場面にはうってつけのバッターだ:
be
the
perfect
batter
for
this
situation
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
おあつらえむきの場所:
perfect
location
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 264
かぎりなくしずかな勝利感にひたりながら:
in
the
perfect
peacefulness
of
one’s
triumph
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
(人が)かっこうの的になる:
make
sb
the
perfect
candidate
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 14
実にきちりと片づいている:
be
always
in
perfect
order
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
きちんと言いつけどおりにさせる:
have
perfect
order
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 41
〜にとってけっこうな:
perfect
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
折りも折りとはこのことだ:
the
timing
is
just
perfect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
すばらしい:perfect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
そりゃいい:perfect
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに:
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
どこまでも(人を)信頼する:
have
perfect
trust
in
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ:
the
animal
is
perfect
mean
beauty
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
ふつうの世界なら:
in
a
perfect
world
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
まったく無類のコンビ:
perfect
marriage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
まったく無類のコンビ:
a
perfect
marriage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
もののみごとに一致する:
come
together
in
a
perfect
marriage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
〜するにはもってこいの日:
be
a
perfect
day
to
do
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 289
よくよくの悪党だ:
be
a
perfect
demon
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
何という形のいい鼻: one’s
nose
is
perfect
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
恰好の:perfect
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 102
完全犯罪:
perfect
crime
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
むろん(人)とて完全ではない:
naturally
sb
be
not
perfect
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
口は完全なOの字の形: one’s
mouth
form
in
a
small
perfect
o
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
完全な殺人:
committing
the
perfect
murder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
完全無欠:perfect
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 249
完全無欠な徳のかたまり:
a
man
of
perfect
virtue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる:
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
スーツを完璧に着こなした:
in
one’s
perfect
suits
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
(人に対する)容疑を完璧にする:
perfect
a
case
against
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
完璧の出来:perfect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
完璧をきわめる:perfect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる:
spend
one’s
whole
time
asking
intimate
questions
of
perfect
strangers
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
持って来いの:perfect
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 54
十全のものではない:
be
not
perfect
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
(人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい:
be
overwhelmed
with
a
simple
,
perfect
memory
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
申し分ないだんどり:
the
perfect
setup
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
(ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう:
share
a
moment
of
perfect
understanding
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
申し分のない一日にふさわしい申し分のないフィナーレ:
the
perfect
end
to
a
perfect
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
真四角な〜:
perfect
cube
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
精緻な投影がある:
cast
a
perfect
shadow
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 28
球をリリースするときの絶好の支点になる:
make
a
perfect
fulcrum
for
one’s
delivery
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
絶好の道中日和になる:
be
perfect
weather
for
traveling
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 185
絶好の:perfect
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
非の打ちどころのない英語をしゃべる:
speak
perfect
English
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
非の打ち所のない経歴:
a
perfect
background
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 159
〜してすごす午後は文句なしに幸せだった:
perfect
afternoon
is
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
磨きをかけるだけの値打ちのあるもの:
be
good
enough
to
be
perfect
ed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 276
これは満点とはほど遠い:
don’t
think
the
situation
is
perfect
at
all
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
〜としてはほとんど満点に近い:
be
very
nearly
a
perfect
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 99
(人に)とって理想の相手と巡り会う:
the
perfect
one
for
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
理想的な場所:
perfect
spot
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 430
理想的な:perfect
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
立派な:perfect
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 242
とても腕のある主婦:
such
a
perfect
housekeeper
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 183
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
落ち着きはらって:
with
perfect
composure
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 296
打ってつけ:
the
perfect
answer
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
練習は成功の母さ:
practice
makes
perfect
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
成金の見本:
perfect
parvenus
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
五体健全:
Perfect
Health
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
ちゃんと理屈がある:
make
perfect
sense
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
さながら森のようだ:
look
perfect
grove
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
はっきりと:
in
perfect
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
間然するところがない:
be
word
perfect
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 159
よく出来ている:
be
perfect
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
まるで見おぼえのない人:
a
perfect
stranger
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 136
投げやすい石:
a
perfect
stone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
ぴったりだ:
a
perfect
fit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
キズ物:
a
less
perfect
specimen
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
このうえない幸福感につつまれて:
wrapped
in
the
most
perfect
happiness
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 76
きわめて理にかなった提案だ:
what
sb
is
proposing
makes
perfect
sense
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 213
〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない:
there
is
a
perfect
silence
in
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 52
(人には)過ぎた女房:
the
perfect
wife
for
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
世間の目からみれば頼りない男の典型:
the
perfect
model
of
the
sort
of
man
a
woman
should
not
rely
on
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
更生の道を歩む者の手本:
the
perfect
candidate
for
rehabilitation
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
完璧無欠の〜:
the
complete
,
the
perfect
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す:
tell
the
story
from
first
to
last
,
and
the
most
perfect
truth
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
(事態は)これではっきりする: sth
make
perfect
sense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
綴りの方は、一字の間違いもなく伝える:
spell
...
with
perfect
correctness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
どうやら〜がうってつけみたい:
sound
like
a
perfect
place
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
〜をまざまざと見てとる:
see
sth
with
perfect
vision
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
どんなことにも慣れというのはあるものだ:
practice
makes
perfect
at
anything
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 174
〜するにはおあつらえむき:
perfect
place
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男:
perfect
compound
of
the
bully
,
coward
,
and
sneak
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
いかにもフロリダらしい非のうちどころのない日: one
of
those
perfect
Florida
days
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
よく晴れた日だ:
it
is
a
perfect
day
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 223
しんとした寂寞のなかに:
in
the
perfect
solitude
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 226
〜ならばいうことなしだ:
in
a
perfect
world
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 141
世が世なら:
in
a
perfect
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
〜するのに文句を言われる筋合はない:
have
a
perfect
right
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 285
投げるのにぴったりという感じの:
feel
absolutely
perfect
to
the
touch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
偶然にしてはできすぎだ:
be
too
perfect
a
coincidence
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 142
受刑者の鑑だ:
be
the
perfect
prisoner
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
(〜を)遺憾なく露わした:
be
the
perfect
expression
of
sth
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 230
〜にはうってつけかもしれない:
be
the
perfect
choice
for
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
現物そっくりに作られている:
be
set
up
just
right
,
perfect
match
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
〜するにはうってつけだ:
be
perfect
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
〜にはうってつけだ:
be
perfect
for
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
〜を絵に描いたような格好をしている:
be
a
perfect
study
in
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた:
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
まさにうってつけのモデル:
a
perfect
role
model
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 184
ちょうど打ちごろの球:
a
perfect
pitch
to
hit
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
(人にも)十分に納得がいく: ...
that
make
perfect
sense
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
一セントも負からないよ: ...
be
the
perfect
price
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう:
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
当然認められていい:
be
perfect
ly
admissible
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 429
しごくにこやかにきく:
enquire
perfect
ly
affably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
後産もすんなりいく:
bring
the
afterbirth
down
perfect
ly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
〜と完全に照合済みである:
have
found
to
agree
perfect
ly
with
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください:
perfect
ly
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか:
have
always
struck
me
as
a
perfect
symbol
of
the
times
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
あの煮ても焼いても食えぬ大使:
the
perfect
ly
awful
Ambassador
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
〜なんて考えるとほんとうにこわくなる:
it
is
perfect
ly
appalling
to
think
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
〜がとてもぴったりとして:
perfect
ly
apt
about
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
完全な、一つの世界:
a
perfect
autonomous
world
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
〜はとても心得ている:
be
perfect
ly
aware
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
〜を百も承知だ:
perfect
ly
aware
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
(〜を)百も承知で:
perfect
ly
aware
of
sth
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 129
〜は百も承知で:
be
perfect
ly
aware
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
初めて緊密に結ばれる:
become
perfect
ly one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
その事情を知っている:
know
the
story
behind
it
perfect
ly
well
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
新しい家具に少しでも不備な点があったり、小さな傷がある:
a
slight
imperfection
or
blemish
in
a
new
item
of
furniture
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
やんちゃで完璧な姿態: sb’s
wayward
,
perfect
body
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
むごい仕打ちをする。ほんとにむごい:
be
brutal,--perfectly
brutal
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 145
淡々たるものだ:
be
perfect
ly
calm
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
十分つとまる:
be
perfect
ly
capable
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
雰囲気は〜そのものだ:
capture
perfect
ly ...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 42
たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している:
full
of
childish
yet
perfect
ly
serious
imaginings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
一目瞭然:
perfect
ly
clear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
(人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ:
make
it
quite
clear
that
sb
is
of
perfect
ly
legitimate
origin
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
襲撃訓練の成果がみごとにきまった:
the
trained
attack
perfect
ly
co-ordinated
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 404
髪はきちんと撫でつけられ完璧なヘアスタイルだ: one’s
hair
is
perfect
ly
combed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
居心地は上々:
feel
perfect
ly
comfortable
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 31
ごく尋常な〜:
a
perfect
ly
common
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 130
見事に調和のとれた:
perfect
ly
complementary
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
悠然と:
be
perfect
ly
composed
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情:
composure
of
someone
perfect
ly
at
peace
with
oneself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
まだ意識はしっかりしている:
be
still
perfect
ly
conscious
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
話は、最初から最後まで首尾一貫している:
tell
a
perfect
ly
consistent
tale
from
start
to
finish
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
ゆったりと、落ち着きはらってうたう:
a
relaxed
,
perfect
ly
controlled
performance
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 235
(人)一流の完璧なあたたかさ: sb’s
usual
perfect
cordiality
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
何から何まで完璧そのものに見える:
perfect
ion
in
every
visible
detail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
完璧な節まわし:
perfect
diction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
「茫然自失・失望落胆」の像:
a
perfect
statue
of
surprise
and
disappointment
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
完全に一様に分布したままである:
still
be
perfect
ly
uniformly
distributed
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
平気だ:
seem
perfect
ly
at
ease
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
(人のあいだには)何のわだかまりもない:
be
perfect
ly
at
ease
with
each
other
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 81
支障なく生活している:
manage
one’s
life
perfect
ly
efficiently
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 144
この場の雰囲気を完成する画竜点睛:
the
final
touch
that
renders
the
entourage
perfect
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
まるで国語の教科書でも読むようなじつにくっきりしたアクセントで言う: one’s
enunciation
is
textbook-perfect
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 78
眉ひとつ動かさずにいう:
say
with
perfect
equanimity
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 205
条件は申し分なくととのっている:
everything
is
perfect
ly
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
なんの不思議もなく、完全に筋が通る:
be
exactly
,
perfect
ly
right
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
本当に絵に描いたような〜:
a
truly
picture-perfect
example
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 142
〜程度で、あとは至つて元気:
be
feeling
perfect
ly
fit
,
except
that
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
(物事が)みごとに決まる:
execute
sth
perfect
ly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 35
わけをいえば簡単なことなんです:
perfect
ly
simple
explanation
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
むだがなく、ぴしりと決まる:
precise
and
perfect
ly
fashioned
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
理屈は通っている:
be
perfect
ly
feasible
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 486
身体に異状がない:
be
feeling
perfect
ly
healthy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
( 物で)雰囲気を完璧なものにしてくれる仕上げの一刷毛:
the
final
touch
of
sth
that
renders
the
entourage
perfect
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
(人に)とって理想の相手と巡り会う:
find
the
perfect
one
for
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
手にとても馴染む:
fit
so
perfect
ly
into
the
hand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
しっくり嵌る:
have
fitted
itself
perfect
ly
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
のっぺらぼうだ:
be
perfect
ly
flat
and
smooth
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
(人に)〜のイメージをそのまま与えてくれる:
fulfill
perfect
ly
for
sb
the
image
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
)
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート