Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
入れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
entrez
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている: be about to engage in something a little more serious than doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
念を入れる: want to be absolutely sure 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと: his absurdly over-generous reception of sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
〜をうけ入れる: accept ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
とりあえず〜を受け入れる: for the present, one accept ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
受け入れにくい: find difficult to accept 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
〜を受け入れられるようになる: come a long way toward accepting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
そのはぐらかしを素直に受け入れる: accept the deflection with good grace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
黙って受け入れる: accept sth in silence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる: accept one’s distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
〜を悪びれずに受けいれる: accept ... with grace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
チームは受け入れ状態にあるの: how’s the team going to accept sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
原則的には広く受け入れらている: there is great acceptance of sth in principle ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち: a careless acceptance of things as they were マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
受け入れテスト:acceptance testing 辞遊人辞書
〜を通して手に入れる: access sth through ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
受け入れる:accommodate 辞遊人辞書
十二、三人も入ればいっぱいだ: can not accommodate more than twelve or thirteen people 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
〜を計算に入れていない: take into account ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
〜を計算に入れる: take into account ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 168
手に入れた特典を台なしにする: blow whatever good time one have accrued ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった: have acquired the unacquirable ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28
仕入れる:acquire ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 119
なにかをせっかく手に入れたよろこび: pleasure in one’s new acquisition スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
綿入れの鎧下:acton 辞遊人辞書
芝居でいう所作に身を入れる: be occupied oneself with actors call business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった: recent addition and more sb’s taste トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
念を入れて: for additional protection ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
結末を受け入れる: adjust to a development トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
〜ということを頭に入れておく: get admission that ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
どうしても入れろという: demand admission アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている: too full of junk to admit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
招じ入れられる: be admitted ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
(人を)なかに入れる: admit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
取り入れる:adopt 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている: a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
〜に巧みに自転車を乗り入れる: running one’s machine adroitly into ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく: an advance read on the positions of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
この励ましの結論に、いちだん力を入れる: enforce the conclusion of this piece of advice ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
その助言を受け入れる気にはなれない: find it hard advise to take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
(人に)入れ知恵されるままに: exactly as sb advise one アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
〜と(人に)入れ知恵する: advise sb that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
いつくしんで、手入れしてもらう: receive affectionate care 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
仲間に入れる:affiliate 辞遊人辞書
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
ランプのスイッチを入れなおす: turn on the lamp again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
(人の)希望を入れる: agree to do as sb wants 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
空気を入れるための空間:airspace 辞遊人辞書
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる: don’t pay fair market value for all the property one own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜に入れるとなかなかの味だ: be all right in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
(物に)特別な思い入れはない: have no special allegiance to sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 185
〜を勘定に入れる: make allowances for ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
誘い入れる:allure 辞遊人辞書
間髪を入れず: almost simultaneously 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた: he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
注射液などを入れる容器:ampule 辞遊人辞書
相当に古いようだが手入れはいいシャツ: an ancient but immaculate shirt デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす: fish in one’s pocket for another matchstick ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
新しい紙を入れる: roll in another プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
計算に入れる:anticipate ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
うちの人間の耳に入れてはいかん: no one up here has to hear any more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
死んだ人まで入れても: anybody living or dead サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
顔の手入れ: attention to one’s own appearance レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 13
(人が)目に入れても痛くない子だ: be the apple of sb’s eye ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
身を入れてやる: really apply oneself to 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141
〜を〜として受け入れさせる: apprehend ... as ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
(人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる: be neatly blocked by sb’s obvious approval マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
両腕を布団の中に入れる: let one’s arms rest under the covers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる: face the army or a federal prison ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
乗り入れる:arrival メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
あなたはすでに半分足を踏み入れている: that it had already half arrived ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
下からではとても立ち入れるところに見えないが: as forbidding as it looks from the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
(人が)出るのと入れちがいに(人が)やってくる: sb leave ... as sb come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
手を入れていない: as it was written フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
ごみ入れ:ashcan 辞遊人辞書
探りを入れてみる: begin quietly asking questions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
(人に)〜するよう申し入れる: ask sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
(人に)ヤキを入れる: kick sb’s ass バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 213
この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる: be a little too enthusiastic in one’s assault on the man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
熱心に車の手入れをし: assiduously looking after our car ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いつも駅伝馬車の客を入れる: be always assigned to a passenger by the mail ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
(人が)荒くれたコッテージに入れられる: assign sb to one of the rougher cottages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
駄目なものに肩入れしてしまう: associate oneself with the losers ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
安全のために、念には念を入れて: to make assurance surer スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
念には念を入れる: make assurance double sure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
(物を)手に入れる: attempt to secure sth ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
心こめた手入れ: thoughtful attention 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
手入れをおこたった: need attention 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 223
あまり身を入れては聞いていない: I can’t say I was paying all that much attention 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 79
目の中に入れても痛くないほどかわいがる: become the center of sb’s attention ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない: should hear it once again, and perhaps listen more attentively 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
おぞましい話をなるべく耳に入れない: shut out the awful news ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
ツイート