Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hot

主要訳語: hot(47)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたたかい食事のにおいがしている: can smell a hot meal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
体の中があつくなる: get hot under the collar 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
みなそのたぐいのかっこいいやつだ: all kinds of hot stuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
とくに〜したがる: be hot to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
ほかほかのクロワッサン: hot croissants ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
べたついてほてった体: one’s hot sweat-drenched body 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
ほてった身体: hot body スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
やるき充分:hot ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
〜したくなるほどカッとする: be so hot to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
カッカしている: be hot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
カッカと燃える: burn hot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
スター: hot face トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
〜に意欲を見せている: be hot to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
違法商品: hot merchandise トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
耐えがたいほどの炎暑: brutally hot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める: wrap the hot candy and place it in packages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
(人が)焼いた温かいロールパンを食べる: eat some of sb’s hot rolls カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
温水:hot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる: be far too hot for sb to handle by oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
気ちがいじみた発作がおさまる: hot fits are over ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
真昼の強い日射しを浴びながら: under the hot midafternoon sun ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
強烈なフラストレーション: hot frustration トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
激しい怒りに火照り: full of hot anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
現行犯追跡: hot pursuit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
(物)にご執心だ: be hot for sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
灼けた:hot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
午後の暑い日ざしの下で: under a hot afternoon sun クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
広間がやけに暑い: the hall is very hot ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
広間のなかがむんむん暑い: the hall is very hot ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
広間はひどく暑い: the hall is very hot ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
ひどく暑くてむんむんする: it is hot and sticky ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
暑くてくたびれてそれどころではない: be too tired and hot to be much interested 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
暑い盛り: a hot summer day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
〜しただけで暑くなる: feel hot just doing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
いちばん盛り上がっている店: the hottest saloon グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
マリーナの埠頭の暖まった板: the hot boards of the marina piers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
状況は熱いままに保っておく: to keep things hot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
熱いお風呂にゆっくりつかる: take a long, hot bath スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる: feel hot loose tears behind one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
体が熱くてたまらない: feel hot all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる: can smell the coffee, hot and good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み: the pain is both hot and cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
熱狂的な観衆の叫び: hot roar of the stadium crowd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
追跡に熱中のあまり: in hot pursuit デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
熱中した:hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
〜の追及に熱中している: be hot upon the scent of ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
(人が)よくよく優秀なら別だ: unless sb is really hot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

炎天下の: under a scorching hot sun 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
気の毒なほど汗だくだ: look uncomfortably hot べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
バスタブ: hot tub タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
ずきずきする激痛: hot tingle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
好色: hot pants トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
これみよがしのピッチング: hot dog ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
願ってもない: hot deal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
猛烈な: hot and heavy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
くだらない世間話: hot air デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
欲求不満だ: have the hots 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 33
かっと熱くなる: get hot バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
名手: be very hot stuff サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
傑作: a hot one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
大事件: a hot one エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
えらく〜にご執心だな: why are you so hot to stick with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
いよいよとなったとき: when it gets hot ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく: water begins to pour from ... into the hot tub タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
じりじりするほど暑い日だった: the sun was hot オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 74
太陽がうるさい: the sun is blazing hot 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
太陽がじりじり照りつける: the sun is baking hot ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
市場価値最高のもの: the hottest thing on the market トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
尋問室にすわる: sit in the hot seat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
〜をバスタブに注ぐ: place sth in the hot tub タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
いま一番の売れ筋: our hottest selling item イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする: one’s head feels hot and the rest of one chill E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
月曜はひどい暑さだった: Monday was an exceedingly hot day ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
熱さをたしかめる: make sure it isn’t too hot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
かっとなって人を殺す: kill a man in hot blood セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 162
人によってはいたたまれない思いをする: it would be too hot to hold some folks ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
(場所)はうだるような蒸し暑さだ: it is swelteringly hot in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
猛烈な炎暑だ: it is murderously hot the sun burning down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 301
もう一つってとこか: it’s not that hot ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
人いきれで暑い: hot breath fills the air around sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
焼けた道路の上の空気: hot air over a street 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
(だれかに)熱をあげる: have the hots for sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
(人に)ちょっと気がある: have the hots for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
ぐいぐい、威勢よく飲む: have ... hot and heavy ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 169
(人に)お熱: get the hots for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
面倒なことをいいだす: get sb hot and bother ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
身うごきのとれないせつないはめになる: get into no end of hot water ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
手にずんとくる鈍痛をおぼえる: feel dull, hot pain in one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
あまりよく覚えてない: do not remember so hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
腹立たしそうに言う: demand, with hot anger ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
燃える気分にはなれなかったはずだ: could not have been feeling so hot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
(人の姿が)あまりよく見えない: can not see sb so hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
あまり意識を集中することができない: can not concentrate too hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
気まぐれで定見がない: blow hot and cold トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
(チームに)火がつく: become a hot team ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
やっきとなって〜したがる: be so hot to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
引っ張りだこの人気者だ: be really hot as a pistol ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
〜を馬鹿に強調している: be rather hot on ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 84
あまり熱意がない: be not too hot at it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
仕事があまり思わしくない: be not doing so hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
成績のぱっとしない: be not doing so hot カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
とかく〜したがるものだ: be mostly hot to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
具合の悪い: be in hot water ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
針の筵に座らされている: be in hot water アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
〜の解決に精力を傾けている: be hot upon the scent of ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
汗ばむほどだ: be hot and sticky 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
情報に通じている: be full of hot news 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている: be a little too hot to be dismissed as mere annoyance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
〜はBではなく、Aにこそふさわしい: be a hotter property in A than in B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 154
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く: a spell of weather unusually hot for ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
桶いっぱいの熱湯: a pitcher of hot water トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s hand feels abnormally hot 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
写真が何枚も添えられている: a multitude of photographs accompanies プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
航空写真術:aerophotography 辞遊人辞書
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない: can’t afford an hotel room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
ホテルの掟やぶりになる: against hotel policy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
高温の茶を用いたる危険行為: violent aggression with hot tea アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
大空に向っていっせいに矢を射る: shot Flight into the Air スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
銃声が(人を)包む: the shot explodes into the air around sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 481
最後の切り札をひきだすかのように言う: say with the air of producing the last shot in one’s locker ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
威嚇射撃を何発か放つ: fire warning shots in the air ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
優秀な奴らがずらっと揃ってる側: where all the hot-shots are サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
そんなことあるものか: not all of it by a long shot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
血走っている: be all bloodshot 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
燃えるような野心: red-hot ambition トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
傾斜している: have a crazy hipshot angle キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
声高らかに言い放つ: announce hotly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
抗精神病性の:antipsychotic 辞遊人辞書
(人は)銃で人をうつような人間じゃない: sb never shot anybody ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない: this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸: a beach which approximated, as far as possible, the privacy of their hotel room マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている: the hotel’s reduced array of guests scattered about O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする: the hotel’s reduced array of guests scatter オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
巧妙にぼかした写真: an artfully muddy photograph ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
湯を落として: as the hot water ran out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
カメラを向けられる寸前に: in time to avoid being photographed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
ファウルボールがうしろに飛ぶ: a foul ball shot back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ: to hell with the safeshots and the begrudgers フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
射撃の名手: the best shot ever ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
立役者を演じる: be the big shot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
一流人: a big shot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
大物: a big shot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
偉いさん:bigshot イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 265
宿の払いまでかすめ取る: filch money from a hotel bill 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
バインダーを繰って〜の写真を眺める: look through a binder with photographs of sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
モノクロ写真: a black-and-white photograph フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
類稀なるホテルのこの上ない閑寂: the blissful inanition of the nonpareil hotel オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く: sink into the blissful inanition of the nonpareil hotel O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた: the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)目が充血して小さくなる: sb’s eye are bloodshot and small カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
真赤な目: bloodshot eyes 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
袋の鼠だ: have shot one’s bolt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 308
ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家: a photographer for a travel agency that booked diving trips バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
エロ本やエロ写真: dirty books and photos ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
カンフル剤: booster shot ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
打ったボールが〜にぶちあたる: bounce a shot off ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
熱い吐息: hot breath ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
口で熱い息をする: breathe hotly through one’s mouth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
スイスイと息をする: breathe too hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
カメラ店に片っぱしから電話をかける: start calling photo shops ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
座を取り仕切る: call the shots ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく: catch the look of subtle wariness that sb shot one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
またおなじホテルを使う: check into the same hotel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる: check into a hotel for a few days by oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
クリーン・ショットする: hit one’s shot cleanly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 259
しみじみと写真を見る: study the photograph more closely フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
接写したスナップショット: closely focused snapshot ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
(人の)心はまだ爽快ではない: one still feel somewhat hot under the collar デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
望遠レンズ一式: a whole collection of telephoto lenses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
トップのカラー写真: first-page color photo クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
接収ホテル: commandeered hotel ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
報道写真界: news-photo community クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
温室: hothouse conservatory トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる: whip out, with conspiratorial melodrama, a set of erotic photographs 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 36
そのころの写真: contemporary photographs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
パレスチナの過激派を手なずける: keep hotheaded Palestinians under control イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
全米各紙のカメラマン: photographers at various papers around the country クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
(人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む: cover one’s return to the hotel フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる: pop into ... with a rifleshot crack スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
やけに暑い: too damn hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
バルモラルホテル: Balmoral Hotel ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート