Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Friend
郎
グ
国
主要訳語: friend(71)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おたく:friend
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 243
けっこうなお仲間:
best
of
friends
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか:
can
you
get
rid
of
your
friend
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
ほんとうの友人:friend
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
たっぷりコネをもっている:
have
got
a
lot
of
friends
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 19
おれのダチ:
my
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
俺のダチ:
my
friend
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
愛しい人:friend
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one
is
,
after
all
,
a
very
close
friend
,
isn’t
he
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
裁判所の関係者:
a
friend
of
the
court
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる:
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
パターン化は、メディアの十八番でもある:
the
media
is
the
instinct’s
friend
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
親しいご近所:friend
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
親友に打ち明けなくてはいけない:
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
親友きどりでいる:
call
oneself
sb’s
friend
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
親友:friend
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
恋には二人の他に身方なんて、絶対にないんだよ:
lovers
have
no
other
friends
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
人:friend
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
待ち合わせの相手:
the
friend
one
have
been
waiting
for
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
口汚ない相棒:
rough-tongued
friend
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
相棒:friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 72
変った趣味のある誰彼と枕を交わす:
go
to
bed
with
sick
friends
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 101
知り合い:
a
mutual
friend
of
ours
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
(人の)知り合いか何か:
a
friend
of
sb
or
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
知り合い:friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 189
テキサス時代からの知己:
old
Texas
friend
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
知人に預ける:
leave
...
with
a
friend
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
多くの知人たちの気持をとらえてしまう屈託のない笑み:
despite
the
disarming
smile
that
won
him
so
many
friends
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 46
あちこちの知人に迷惑をかける:
cause
distress
of
various
kinds
to
one’s
friends
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
知人:friend
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
(人と)仲いいんだね:
be
real
good
friends
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
(人と)(人は)仲が良い: sb
and
sb
are
friends
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
仲のよいAA: sb’s
friend
AA
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 396
仲間たちと手を切る:
tell
all
one’s
old
friends
good-bye
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
昔の仲間とつきあう:
see
one’s
old
friends
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
狢仲間:
nasty
friends
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
いやらしい仲間:
lousy
friends
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
僕は仲間たちと一緒に:
I
and
my
friends
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
〜のそれまでの仲間を避ける:
avoid
old
friends
from
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
(人の)仕事仲間:
a
friend
of
sb’s
from
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
(人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる: sb
and
sb
walk
out
together
like
good
friends
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
(人と)仲良くなる:
make
friends
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
大の仲良し:
real
good
friends
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
〜の同類:
of
one’s
friends
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
腹心の間柄となる:
become
friends
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
ある朋友:
a
friend
of
mine
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
敵とも味方だとも:
friend
or
enemy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
(人の)味方:
a
friend
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
味方:friend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
無二の親友:friend
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
(人の)唯一無二の友: one’s
only
goddam
friend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
友だちがいなくなって、敵ばかりになる: one
don’t
got
friends
, one
got
enemies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
友だちの身を案じたまでですよ:
be
just
trying
to
be
a
friend
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
友だちのなぐさめ:
a
friend’s
sympathy
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
頑固な友人を説得する:
try
to
reason
with
a
friend
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう: sb
and
sb
remain
good
if
troubled
friends
afterwards
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
友人知己: one’s
friends
and
acquaintances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
〜という昔からの友人がいる:
have
an
old
friend
,
named
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
長年の友人:
friend
for
years
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
低俗な友人たち:
cheap
friends
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
仲のいい友人だ:
be
terrific
friends
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
友人になったばかり:
be
a
newfound
friend
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
筆を執って友達のだれかれに手紙を書く:
write
to
various
friends
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
友達なら当然のことだ:
that’s
what
friends
are
for
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
友達に聞かせなくちゃならん類のこと:
something
to
tell
friends
about
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
友達といってもまあおかしくはない間柄だ: sb
supposed
,
a
kind
of
a
friend
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る:
pass
up
a
chance
to
go
drinking
with
some
friends
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
友達というほどの友達は一人もない:
have
no
friends
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
友邦になる:
be
friends
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
連れと話す:
talk
to
one’s
friend
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
(人の)連れ: sb’s
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ライリー先生:
your
friend
Riley
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
ぐるだったんだ:
well-placed
friends
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 420
見舞客:
visiting
friends
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
その一党: one’s
friends
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
親友: one’s
best
friend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
おい:
old
friend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
昔馴染:
old
friend
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 90
幼馴染:
old
childhood
friend
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 218
おまわりさん:
my
uniformed
friend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
おちびさん:
my
puny
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 251
諸君:
my
friends
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
(人の)ところへ来る:
join
one’s
friend
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
有力者とも知り合いだ:
have
powerful
friends
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
親友:
good
friend
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
周囲の知人たち:
friends
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
ごく親しい友人:
closest
friend
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
昵懇な知人:
close
family
friends
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
内輪の話:
between
friends
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
一番の親友:
best
friend
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
親友:
best
friend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
懇意になる:
become
friends
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 140
親しくなる:
become
friends
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
忘れない:
be
one’s
friend
for
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
仲がいい:
be
friends
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
他人仲じゃなし:
be
between
friends
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 416
仲間うち:
among
one’s
own
friends
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
まあまあ、・・・:
...
,
my
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 391
どんな(人と)つきあっているのか:
who
sb’s
friends
are
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
(人に)近づく価値がある:
want
sb
as
a
friend
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
遊び相手にも事欠きはしない:
there
are
no
end
of
friends
to
play
with
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
メディアは過大視本能につけこむのが得意だ:
the
media
is
this
instinct’s
friend
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない: sb
is
the
closest
friend
one
have
made
in
the
last
ten
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
(人の)無二の親友: sb’s
very
best
friend
in
all
the
world
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 38
おなじみライリー:
our
old
friend
Riley
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
待ち合わせであちこちに立っている人々:
other
people
waiting
for
friends
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
(場所で)友達になった連中: one’s
friends
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
あ、気にしなくていいよ、〜くん:
not
a
problem
,
my
friend
Mr
. sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
仲なおりする:
make
friends
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
近所との交際がはじまる:
make
friends
in
the
neighbourhood
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
どうだ、(人):
look
,
sb
,
my
friend
,
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
マネット家の親しい出入り:
intimate
friend
of
the
Manettes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
近所のかたたちと交際することもなく:
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
(人とは)もうXX年以上のつき合いである:
have
been
friends
for
over
XX
years
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
今ではすっかり(人と)仲よしになっている:
have
become
sb’s
friend
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
表立たない客:
friends
rather
than
formal
guests
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
昔なじみを忘れちゃ駄目よ:
don’t
forget
your
old
friends
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
馴染の浅い客:
callers
who
are
not
close
friends
of
the
family
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
(人と)個人的に親しくなる:
become
good
friends
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
〜するつきあいではない:
be
not
the
type
of
friends
who
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
(人と)折り合いがよくない:
be
no
friend
to
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
とてもうちとけた間柄だ:
be
great
social
friends
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
なにかなつかしそうに:
as
though
sb
was
an
old
friend
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
旧知の作家:
an
old
friend
and
writer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
〜の獅子身中の虫:
a
treacherous
friend
to
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 51
ご主人にお世話になっているものですが:
a
friend
of
your
husband’s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
さる破産寸前の共済組合:
a
moribund
Friend
ly
Society
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
「フレンドリー・サービス制度」を導入する:
institute
Friend
ly
Serve
Program
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
親愛の表現:
accolade
of
friendship
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
買い物マニアの友人:
acquisitive
friends
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
(人に)愛想をいう:
address
some
friendly
words
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
だれも親しげにそばへくる者はない:
nobody
makes
any
friendly
advances
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 116
老婆心からひとこといっておく:
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
病気の友:
ailing
friend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
〜を聴いてくれる友達もない:
have
no
friend
one
can
air
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
友達からもいろいろ聞き出す:
ask
all
one’s
friends
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 568
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
(人の)終生の友にして師: sb’s
lifelong
friend
and
mentor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
君ら:
you
and
your
friends
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
おとなしくて言うことをよくきく馬:
a
calm
,
friendly
animal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして:
copying
my
friends’
answers
during
examinations
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
交際らしい交際を(人と)結ぶ:
form
any
friendship
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
楽しい論争:
friendly
arguing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる:
sound
as
casually
friendly
as
sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん:
don’t
feel
as
friendly
as
one
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
大の親友の協力を得る:
assisted
by
a
bosom-friend
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
〜につとめる人たち:
friendly
folks
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
目立ってつきあいやすい人間になる:
become
noticeably
more
friendly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
(人と)ねんごろになる:
befriend
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
(人を)慈しむ:
befriend
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
(人と)親しくなる:
befriend
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
かくべつ(人と)親しくする:
personally
befriend
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
友人として遇される:
be
befriended
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 182
人あたりのよさをかもしだす:befriending
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
二人が親しくなるきっかけになる出来事:
beginning
of
their
friendship
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ:
we
are
only
at
the
beginning
of
our
friendship
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
無二の友: sb’s
best
friend
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
仲間との友情もむなしくする:
betray
one’s
friends
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
うるさ型の女友だち:
bitchy
friends
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
互いに好を通ずる:
enjoy
bonds
of
friendship
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
彼:boyfriend
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 160
恋人ができる:
meet
one’s
boyfriend
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
(人と)(人が)恋人同士だ: sb
and
sb
are
boyfriend
and
girlfriend
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
柔和でまるっこい童顔: sb’s
face
,
which
is
round
,
boyish
and
friendly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
軍の友人:
friends
in
brown
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
友情はまったくあてにならない:
the
friendship
is
total
bullshit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 253
(人から)うれしい電話をもらう:
receive
a
friendly
phone
call
from
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない:
can
either
be
one’s
jailer
or
one’s
friend
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 177
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い:
some
shitty
little
queens
unfriendly
to
the
cause
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
二人の友情を培うもとにもなる:
cement
their
friendship
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
女を取り替える:
change
one’s
girlfriend
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?:
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい:
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
ねばねばなれなれしい:
clammy
friendliness
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
無二の親友: one’s
closest
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 47
本当に何も隠さずに話せる友達:
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
(人に)ねぎらいの言葉をかけるでもない:
pay
no
friendly
compliments
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 244
機嫌が良くて、口が軽くなっている:
be
in
a
friendly
,
conversational
mood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
女友達と元気で仲のいいグループを作って:
keeping
a
close
and
high-spirited
council
of
girlfriends
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
芳しからぬ弁護士:
unfriendly
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう:
go
through
inevitable
cycles
of
office
friendliness
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 41
人なつこそうな黒目がちの瞳をむける:
smile
in
a
friendly
way
at
sb
with
one’s
dark
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
ぼくたちが知りあったばかりのころに:
in
the
early
days
of
our
friendship
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
物腰穏やかな家庭人:
a
friendly
and
decent
family
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる:
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
たのもしい家来:
friendly
dependant
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
その穏やかな表情とはうらはらに:
despite
one’s
friendly
,
gentle
smile
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
きちんとした友達を作る:
develop
some
uninterrupted
friendship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
外交官の友人付き合いという制約:
the
limitations
of
any
diplomatic
friendship
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
それにしても人なつこい:
strike
sb
as
disarmingly
friendly
nonetheless
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 135
おたがい公平な友達として:
as
disinterested
friends
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
敵味方の見分けがつく:
distinguish
friend
from
foe
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
冷ややかで、不快な響きの声:
a
dry
,
unfriendly
voice
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 349
親切に(人の)話を聞いてやる:
give
sb
a
friendly
ear
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 274
ボーイフレンドにちょっと見せつけるために:
for
her
boyfriend’s
education
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
一族の誉れ、友だち連中の羨望の的:
make
one’s
family
proud
and
one’s
friends
envious
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
ツイート