× Q  ?  翻訳訳語辞典
then

主要訳語: then(230)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜が、:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
〜が、たちまち〜:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
〜したのち:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
しばらくの沈黙があってから、彼はいぶかるような顔をあげた: There was silence for some time, then he looked up quizzically マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
〜してから:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
あげく、相手を死に至らしめている: then death ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
あとから:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
だけど、あとになってはたと気づいたんだ……そんなことをしたって、シドにはほとんど意味がないじゃないか: But then I realized that such things were of small practical value to him プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
あとは足を踏み出して、しゅわっち: Then he steps up and lets fly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
あと考えられるのは、野球賭博の胴元: Then you've got the bookmakers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
あまつさえ:then 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
そしてある日のこと: and then バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
いったん視界から消える: then disappear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
おまけに先生は三度言ったんだ: Then he said three times サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
「おまけにおれときたら」ジョー・マッキヴァースが言いかけて口をつぐみ、老紳士をまじまじと見つめた: "Then I," Joe McIvers began, and stopped to stare at the old man ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
おまけに:then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
かと思うとつぎは: then the next time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
が、風がつめたくなってきたので、ふたりは下へ降りた: Then the wind acquired a chill, and they went below クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる: then stop, doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
が、またいつものように頓挫した: Then he lost it again, as he always did ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
が:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
が、すぐに、魔が差したというのか、気を変えた: Then, on an impulse, I changed my mind バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 176
が、それもつかのま:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
きっと:then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
けれども:then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
ここにいたってなお: even then ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
ここにおいて:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
このとき:then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
この際ふざけるどころの気分ではない: do not feel, in one’s heart, by any means waggish then ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
これが〜した始まりである: it is then that sb begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
これでも:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
いいだろう、これなら: okay, then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
こんどは:then ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 110
さてはこれが死というものか、とぼんやりと考えた: Was this, then what it was like to be dead? he wondered dully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
さらに:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
さらには:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
しかしにやにや笑っている先生の顔を見た時、私は急に極りが悪くなった: I then saw that Sensei was grinning, and I suddenly became embarrassed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
しかし:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
しかし間もなく:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
しかるのち言う: then say again アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
関東に戻って、しかるのち存念がある: I will go back - and I have an idea what to do then 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
しかるのちに:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
しばらくすると:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
じつは:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
「じゃおまえ、ちゃんと代価を払ったほうがいいぞ」心の奥のほうで、そんな声がブライアンにささやきかける: Then you better finish paying for it, a voice deep in his mind whispered スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
じゃ、確めに行こう、インキが茶色になるかどうか: Then let's go and find out whether ink really turns light brown 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
じゃ、リーランドと呼ばせてもらいます: Leland, then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
じゃあ、チャンスはあるわ: You'll get your chance, then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
じゃあ服を着たままでいろ: Then stay in those clothes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
じゃあジャンケンは?: Then how about rock, scissors, and paper? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
御嬢さんはすぐ座を立って縁側伝いに向こうへ行ってしまいました: She then got up and left my room by the verandah 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
〜という事がすぐ知れる: know then that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
すぐ:then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
そしてすぐさま、わたしは行動に移った: and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すぐに彼女は身をはなし、艶冶なほほえみを投げた: Then she pulled away, smiling coyly and regally イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
「真太?」と、ちょっと熊五郎は戸惑ったが、すぐに軽蔑したように鼻先でわらった: "Shinta?" Kumagoro hesitated a little, but then snorted with contempt 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
すぐに:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
すぐまた:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
すでに顔をほころばせる: smile then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
すると(人が)いきなり〜する: then suddenly one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
すると夏の暑い盛りに明治天皇が崩御になりました: Then at the height of the summer Emperor Meiji passed away 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
すると先生がまた問題を他へ移した: Sensei then changed the subject 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
すると〜だ: it is then that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
すると:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
そういえば:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
そういっていただくと:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうか:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
そうこうするうち:then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そうして出抜けに「先生」と大きな声を掛けた: Then suddenly I cried out aloud, "Sensei!" 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
そうしてまた奥さんを顧みた: He then turned to his wife again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
そうしておいて:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
そうしておいてからすっととび離れた: Then he leaped clear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
そうすれば彼女もほっと一息つくことができるのだ: Then she could begin to relax カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
そうなったら:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
そこで、自分が〜したことをはっと思い出す: remember just then that one have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
そこで:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
と、そこへ: and then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
そこまでいって:then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
そしたらおまえは、キツネのしっぽを家へもってかえってもいいからな: Then you can take your fox-tail and go home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
そしたらやつは、切符を破棄しろというにきまっている: Then he tells me to tear up the ticket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
そしたらもどってきて、念のためにって十ペンスをもう二枚借りて行った: Then he come back and borrows himself two ten p's, for in-case ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
そしたら:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
そしてヒューは、首うなだれたまま、外の暗闇に溶けこんでいった: Then, with his head down, he had passed out into darkness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
そしていきなり: then suddenly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
そして先週、ネッティはとうとう一線を越えてしまった: Then, last week, she crossed the line スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
そしてその五月の末に至り、徹吉を悲嘆させた相つぐ凶報がきた: Then toward the end of May came evil tidings that caused him acute distress 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
そして、ティンドルの顔を思いやるように見あげていった: Then looked consideringly at Tyndall マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
そして:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
そして、そのまま会社へ向かった: He then went to his office スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
そしてほどなく、信号の中央に位置する黄色いあかりが点滅をはじめる: Then the yellow light in the center began to flash off and on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
そのあとで:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
そのあとは:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
そのうえで:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
そのうち、はっと気がつくと、辛く長い朝の作業もいつしか終わり、: Then, suddenly the long slow morning was over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
だが、そのうち徐々に、事のロジックが彼女にも見えてきた: Then slowly the logic of the matter presented itself to her ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
そのうちヘンリックのやっていることが呑み込めてきた: Then he realized what Henrich was doing: ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
そのうち、ラッシュを避けて早めにやってきたピーターにもニュースが知らされた: Peter arrived then coming early to beat the traffic, and was informed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
そのうち:then 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
そのうちに僕は、あるいは驚くほどのことではないのかもしれないが、抑鬱症に襲われるようになった: Then, perhaps not surprisingly, I fell into a bout of clinical depression ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
そのうちに、すごく大きな楠の下にきました: Then I came to an enormous camphor tree 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
そのうちにちょくちょく夕食をすっぽかすようになった: Then he began missing some dinners カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
そのうちに:then サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 132
そのうちにまた疲れが出てくる: then sb’s weakness asserts itself ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
もうそのころ: by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える: and then one cling to sb’s real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる: pick right then to come out of the bedroom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
まさにそのとき〜する: it is then that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
もうそのときから: even then ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
そのとき: about then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
そのときになって私もだいたいの事情が分かってきた: I get piece of the picture then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
彼はそのまま、じっと耳をすまして立っていた: Then he stood and listened 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
十まで数えて、そのまま二十まで数えた: count to ten, then to twenty デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
その後:then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
その後で突然先生が口を利き出した: Then he began to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
その頃の私は今よりもまだ習慣の奴隷でしたから、: Then, I was even more of a slave to convention than I am now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
その時分から: from then on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
私はその場合この四角な帽子に一種の自信を見出した位です: My square cap, then gave me the confidence I needed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
その煽りで:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
えい。それ。持って行け: Here, take them then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
それから言いなおす: then one say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
それからようやく: only then ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
それから先は、四つん這いになって、がむしゃらによじ登ろうとした: Then he attempted frantically to scramble up on all fours 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
それがどうだ:then クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
それが済むと:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
それでこの物足りない返事が少し私の自信を傷めた: My self-confidence, I remember, was rather shaken then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
それでいて絶対に疲れを知らなかった: Then he was absolutely untiring and indefatigable ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
それでは上等なペルシャ絨緞がお入り用に違いない: Then I would undoubtedly be needing some genuine Oriental carpets メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
それでは一つ、その機械に判定を下してもらってみましょうか・・: Then shall we have it hand down a verdict? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
それでも:then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
それなのに:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
それを言うなら:then ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 56
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる: then some of the hearthmen jump up with shouts and tumult ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
そんなとき彼女は、ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいくわたしの気持が理解できるようだった: It was then she understood my absorption with isolation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
そんなら俺は: then as far as I’m concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
だから溶けないで残ったのでしょう: Then it must have been left there after the rest melted, 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
だが、ボールがバットに当たった瞬間、「まずい」と心の中で叫んだ: Then he saw the ball leave the bat and he knew at once that it was trouble ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
だが:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
だがつぎには:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
だったら、発射管につきたくないようなことをごたごたいうのはなんだ: Then what's all this bloody claptrap about not wanting to man the tubes? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
だったら:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
だとしたら:then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
だとすれば:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
だのにどうして自転車でわたしに会いにくるの: Then why does he come and see me on a bicycle? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ついで目と副鼻洞がやられた: Then his eyes and sinuses had been affected クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
ついで:then タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
台所に戻ってナイフで調理台のパンを切り、ついでにりんごをむいた: Returning to the kitchen, I cut a few slices of bread, then peeled an apple 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 139
つぎの瞬間、今度はしごくまともに、わっと泣きだす: Then very sensibly she bursts out weeping ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
が、つぎの瞬間、はっと思いあたった: Then he remembered, and said, ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
つぎの瞬間:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
つづいて扉を音高く傲然とノックする音がした: Then there was a loud and authoritative tap ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 16
つづいて無遠慮にドアを叩く大きな音がきこえた: Then there was a loud and authoritative tap ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
つづいて:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
つづけて:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜して、・・・: ..., then ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
で:then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
でもある日: then one day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
と、わかりかけたことがすーっとうすれ、消えてしまった: Then the realization faded and was gone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
と:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
と、旗がふたつ、ひるがえりながら桁端にのぼっていくのが見えた: Then he saw two flags fluttering up to the yardarm マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
と、:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
と、そこで:then フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
ところが最後の日になって、ゲイリーは突然考えを変えた: Then, on the last day, Gary reneged ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
ところが五月のある晩、犬はふたたび吠えはじめたのだった: Then one night in May the dog had started barking again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ところがスコットは、ロマノフだけでなくドーヴァーにいたわたしの部下にまで一杯食わせたんです: Scott then proceeded to fool both Romanov and our man at Dover ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
ところが:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
ところが、そのうちに:then フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
ところがつづけて:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ところがどうだ! ダンフォースは彼女の胸に手を触れ、ぱちりとウィンクしてみせるではないか: Then he touched her breast and winked スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
とすると、彼が容疑者として最有力というわけだな: Then doesn't that leave him as the most likely suspect? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
とすると:then 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
とすれば:then ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
となると、われわれ全員、ただじゃすまんぞ: Then we're all for the high jump! ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
「となると、長つづきはしなかったろう」スマイリーはひとりごちるようにいった: 'Then I expect it didn't last,' said Smiley, in an aside to himself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
となると:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
と言う傍から:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
と思ううちに:then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
と思うと:then セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
なら:then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
なるほど大物にちがいない: then he is certainly a man of influence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
なるほど、そういうことか: That's the way, then ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 17
にもかかわらず、ヒューの笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめた: Then the smile faded a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ふたたび:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
ほどなくアランは、キートンをうしろに従える恰好で大部屋に姿をみせた: Then Alan pushed out into the bullpen area again with Keeton at his heels スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
ほどなく:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
また沈黙する: then sb just lay there in silence for a few minutes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
もうあとは:then サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
もしそうだったら:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
やおら顔を上げる: then looks up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
やおらその口元がひきむすばれて、彼は砲術長のほうに向きなおった: Then his mouth clamped shut and he swung round on the Gunnery Officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
フーラルは呆気にとられたように見返し、やおらのけぞって笑いだした: F'lar gave him a startled stare and then threw back his head and laughed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 226
まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる: be jubilant, then rebellious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 333
やがてゲイリーの中で何かが変わったようだった: Then, something seemed to change in Gary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
やがて、その空がすこしずつかわりはじめた: Then, gradually, the sky began to change マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
やがて若い男が女の体を放した: Then the young man let go of the young woman カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
やがておずおずと廊下に戻ってくる: then slowly hesitatingly come back into the hall ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
やがてシーラがポーチから戻ってきて、ぶつぶつ文句を言いだした: Then Sheila came in from the porch and started up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
やがてウィルマはまたやってきて車をとめ、クラクションを鳴らした: Then she had come again, parking and honking her horn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
やがて微かな溜息を洩らしました: Then she gave a little sigh 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
やがて彼女はさめざめと泣きはじめた: Then she began to weep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
やがて彼女がそっと目を閉じると、我々はまた唇をかさねた: Then her lids would close slowly and we'd fall to kissing again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
やがて頬をゆるめ、理解と同情のこもった微笑をうかべた: Then he smiled, smiled in understanding and compassion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
やがて、はっと顔をもたげた: Then he looked up abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
岳はそのまますこしの間黙っていたがやがて私を見上げて小さくうなずいた: Gaku fell silent for a minute, then looked up at me and nodded weakly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 171
やがて:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
やっと:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
ややあって:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ブライアンはようやくベッドへもどった: Then he went back to bed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
よしよし:then 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 219
一瞬、間をおいて、レイノルズがうっと叫ぶ: Then a little yell プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
間もなく:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
又急に明るくなる: and then grow light in the sun 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
結局は、腰ぬけか: Then he's a damn coward 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
後は:then 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
ふたたび表紙をにらみつけたキートンは、一瞬の間をおいて今度はその文字の下に「メイン州バカタレ局」という一行を書きつける: He stared at it a moment and then wrote MAINE BUREAU OF ASSHOLES! below it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
今度は:then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
それから最後に〜がいる: and then there is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
思いなおしたように:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
少し揉み合っていたかと思うと: there was some sort of struggle and then セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
次には:then サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
次の瞬間:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた: he tries not to think about sb, but then he is thinking オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
少したってみると:then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
昔は昔: that was then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
続いて、いささかおべんちゃらを振りまきだしたんだ: Then I started shooting the old crap around a little bit サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
続いて:then メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
遅まきながら、(人は)やっと気づく: it is then sb realize リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
・・・・・・突然、登は妙なことに気づいた: Then a strange idea assailed him 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
(人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように: kiss sb gently at first, then with more force スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
年月が流れ:then バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それだったらさ: well, then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
ということは: well then タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
やあ: well then 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
これまで: until then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
それまで: until then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
そのまま: there and then 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
それからしばらくたった〜: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
よく考えてみれば: then realize ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
後にも先にも: then or since ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 412
いつだったかの夜に: then one night プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
興味がうせたとたん: then lose interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜にとりかかる: then do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
いまここで: then and there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
すぐに: then and there 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
そのときふいに: then and there 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
そのまま: then and there 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
たったいま: then and there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
その直後〜が起きる: then ... start ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
〜したあとで: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
〜してから: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜してはじめて: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
〜するなり: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
が、〜したとたん: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
それきり: since then 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 213
いまこの瞬間: right then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
このとき: right then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
すぐさま: right then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
今この瞬間に: right then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
初めて〜: only then ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 64
〜したそのとき、: only then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
では: now then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
〜することがある: now and then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
おりおりの: now and then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
おりにふれて: now and then ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
すこしは: now and then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
たまには: now and then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ちょくちょく: now and then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ときおり: now and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
ときたま: now and then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
ときとして: now and then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ときどき: now and then サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
ところどころの: now and then 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
よく: now and then デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
何度となく: now and then 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
時折: now and then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
折々: now and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
折しも: just then 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 101
そこから先は: from then on ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
それからというもの: from then on 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
それっきり: from then on 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
ときどき: every now and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
そのころから: ever since then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
何をおいても〜する: do just then ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
ここまでくれば: by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
そのころには: by then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
その前に: by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
もう: by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
やがて: by then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
いや、: but then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
しかも: but then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 185
じゃあいったい: but then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
そこへ: but then オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 140
そのくせ: but then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
それにしても: but then アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
やはり: but then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
すると: but just then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
当時: back then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
このあたりから: around then 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
〜したうえ: and then ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
〜のち〜: and then ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
あとは〜: and then ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
さっさと〜: and then ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
〜したとたん: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
〜しながらも: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
あげくは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
おもむろに: and then アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
が: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
さらには: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
しかし: and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
しかし〜したものの: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
しばらくするとやおら気をとりなおして: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
すぐ: and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
すると: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
そうしているうちに: and then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
そうするともう、それから先は: and then サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
そうだ: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
そう切りだしてすぐ: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
そこに: and then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
そしたら: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
そして: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
そのあとで: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
そのあとに待っているのは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
そのあとは: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
そのうち: and then アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 307
そのたびに: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
それから先は: and then 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
それにつづけて: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
ついで: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ついに: and then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
こういうことになってしまったのだ: well, that was it, then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
機会を待って〜する: wait until then to do ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
それまではどうだったかというと: up until then ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
〜の事をひょいひょいと思い出す: think now and then of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
便意の波が通りすぎるのを待って: then the cramp passes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
よく見ると〜ていた: then realize that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
あとあとまでも: then and ever afterwards ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
が、とつぜん: then all at once マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
しかしある時点から〜するようになる: then a time comes when ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる: take a step toward ... and then stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
いいはなしじゃないか: so it’s a story with a happy ending then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb begin, then have to stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
捨てぜりふを残し、出口にいそぐ: say ... then hurry out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
右往左往する: run first one way, then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
たちまちその場で: right then and there ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
(人にとって)よほどのことだとわかる: only then do one realize how devastate sb is 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
しびれはもう消えている: numbness is leaving one’s hands by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜の中を出たり入ったりする: now and then one move in and out of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい: marriage is hardly a thing that one can do now and then ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな: life’s a bitch and then you die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
変化はすでに訪れている: it is different by then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
外はあいかわらず雨: it have still been raining then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
〜で2人がだめになるならなればいい: if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
〜なら、考えなおす: if ..., we can reevaluate then クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
もし〜なら〜で、それから〜する: if ..., then ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
ちょっと迷ってから答える: hesitate for a few moments, then say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
まあ、いいわ: go ahead and be stubborn then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
時計を見ながら脈を取る: find the pulse, then consult one’s watch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ: find a gold mine and then discover ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜しては〜する: do and then quickly do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う: consider ..., then burst out laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
そのころの(人は)〜: by then sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
もう夏になっている: by then it is summertime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
前よりもいくらか齢をとっている: be older by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる: appear and then have gone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
そうなればこっちのものだ: and then who would care? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
さらに声をひそめてつけくわえる: and then lower one’s voice a trifle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
だからこそ、却って: all the more reason, then 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 92
レイスとポアロは互いに目を見合わせて、だしぬけに部屋をでていった: Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 369
ふと、彼は頭をあげて、それからかすかに笑った: He lifted his head abruptly, then smiled faintly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 94
不意に彼は身をこわばらせ、すぐまた力を抜いたが、顔だけはむっつりと、石のようにうごかなかった: He stiffened abruptly, then relaxed, his face graven in granitic immobility マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った: the graph in the research article shocked me into fear and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すると彼の名前はちゃんと旋律になるわけか: I suppose his name actually constitutes a melody, then ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
すこし間をおいてアランはつけくわえた: He paused, then added スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
かえって本物らしく見える: add an air of authenticity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
しかしながら: but, then again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた: he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
このゲセン人はましてや王である: this Gethenian is, after all, a king ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
〜したが最後: then it’d be all over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
そのころから〜は〜であった: ever since then ... have always been ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ: among the echoes then there would arise ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
が、やがて: and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
しかもそのすぐあとに: and then クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
そうなると: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
そのために: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
だが: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
だが、: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
ついには: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
つぎの瞬間: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
つぎの瞬間は: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
でも何ていうか: and then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
と: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
と、いつしか: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
ところが: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
やがて: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ややあって: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ようやく: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
今度は: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
同時に: and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
--: and then 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
〜したあげく: ... and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る: smash another, and another, and another, and then sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
そうでなくっても: consider it from another point of view, then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
芸術品の名に価する古色蒼然とした〜: authentic antique sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
かわるがわる二人の顔を窺う: anxiously study first one face and then the other 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの: the current crisis seems to have passed, anyway--and then she made coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
そこに(人が)やってくる: and then sb appears 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
すると奥さんらしい人が代って出て来た: A lady then appeared, whom I took to be the mistress of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
いったん〜して、すぐに: appear to do, but then ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
品物に眼をくれたポリーは、納得するように軽くうなずいてドアの前に立った: Polly glanced at these items with approval, then went to the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
その点でスマイリーは反駁しそうに見えたが、考えなおした: Smiley seemed about to argue this point, then changed his mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
いまよりもずっとほんものの人生: more authentic life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
れっきとした:authentic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
議論の余地のない:authentic 辞遊人辞書
正真正銘のオリジナル: authentic originals ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager )
それから「来ないんで張合が抜けやしませんか」といった: Then he added: "Are you disappointed?" 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
「そのあとで、うまく処理しろと」リターはいいそえた: "Then he said to handle it," Ritter added クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
ハンドバッグを腕にかけた彼女は、あらためて仕事へ出かけていった: Then she set sail for work again with her purse hanging over her arm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
が、それもすぐまた塗りこめられてしまう: Then swiftly close over them again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート