Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
already
郎
グ
国
主要訳語: already(58)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた:
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
あらかじめ:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
いうよりはやく:already
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している:
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
これまでに:already
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる:
be
already
coming
about
,
firing
blindly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
すっかり(人は)犯罪者にされている:
be
already
treating
sb
like
a
criminal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
経済成長はすでに限界に達している:
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
すでに適齢期を過ぎている:
be
already
too
old
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている:
be
already
settled
in
its
curious
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
すでに仕掛けてある:
be
already
in
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
〜したときにはすでに終わっているだろう:
ãuntil
it’s
already
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
その時分から〜する事が好きだった:
was
already
fond
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
それだけで汗がしとどになる:
be
already
dripping
wet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している:
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる:
be
already
approaching
across
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
気分のほうはだいぶよくなっている:
already
feel
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
だけで:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s
ability
is
already
identified
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
でも:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
とうにそれをかぎつけている:
have
already
sensed
it
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
とうに死んでいる:
already
dead
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 231
とっくに中に入っている:
be
already
in
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
(シャツを)とっくにぬいでしまっていた:
already
have
our
shirts
off
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 28
はやくも〜しはじめている:
be
already
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
はやくも顔に喜色がさしていた:
already
looked
a
little
happier
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
はやくも:already
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
もう時間です:
time’s
already
up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
もう使っちゃった:
spent
it
already
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
もうおおよそのことは知ってる:
know
the
important
parts
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
もうかかわってしまったことだからと思い直す:
decide
that
one
is
already
committed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
おそらくもうふけてるだろう:
be
probably
out
of
town
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
もうはじまってんだぜ:
already
in
progress
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
もう〜しかかっている:
already
half-way
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
もう:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
もうちゃんと着物を着る:
have
already
dressed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
もう一足とびに:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
もとより眼前のことなのだ:
it’s
already
here
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
もとより機密に属するものではない:
be
already
in
the
public
domain
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
一足さきにやってきた:
be
already
in
a
place
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている:
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
何時の間にか:already
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
最初に:already
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
実際に:already
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
手回しよく鍵を用意する:
keys
already
in
one’s
hand
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
プログラムを書くことが先だ:
write
some
code
,
already
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
(人が)先刻承知していること:
something
one
already
knew
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
先刻承知:
know
already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
先刻口をきいた:
have
already
spoken
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
先刻:already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
前に:already
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
前にも:already
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
〜は全然気にならない:
really
don’t
mind
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
覚醒薬が早くも効いてきた気がする:
can
already
feel
the
narcotic
cure
working
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 46
早くも(物)としての真価を発揮しはじめる:
be
already
proving
a
worthy
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
早くもぶりかえしてはじめている:
be
already
beginning
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
早くも:already
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
が〜にされてしまう:
make
sth
already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
助かるわ:
I
feel
better
already
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
話について行けなくなったよ:
I’m
lost
already
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
初対面じゃない:
have
already
met
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
着替えはすんでいる:
have
already
dressed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
一日の苦労は一日にして足れり:
enough-is-enough-already
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
〜とは思っていた:
already
figured
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
〜しおわらぬうちから:
already
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
家を出る前から車に荷物を積んでおいて:
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
(人)なんぞは上等ではないか:
what
can
sb
expect
already
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
身を硬くする: one’s
flesh
is
already
shrinking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
返事はきかずともわかる:
know
the
answer
already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
いうまでもなく〜だ:
I
have
already
said
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
どうなるか、細工はりゅうりゅうさ:
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね:
I
feel
like
we’ve
already
met
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ:
have
probably
pressed
one’s
luck
already
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
水から上がって来る:
have
already
had
one’s
swim
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
朝食は乗る前にすませていた:
have
already
eaten
breakfast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
行く先は、心ではきまっている:
have
already
decided
on
one’s
destination
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない:
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
さっきから〜している:
have
already
begun
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
二、三そういう話のないでもない:
has
already
received
some
offers
of
marriage
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
晩秋という気配だ:
fall
is
already
in
full
swing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
地獄への一本道を辿っている:
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
それをきいては(人が)黙っていられない:
be
already
too
much
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
ここに泊まっている:
be
already
registered
here
as
a
guest
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
いま〜に向かってる:
be
already
halfway
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
(場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている:
be
already
filled
with
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
もうずいぶん調子がよくなる:
be
already
feeling
better
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
夏休みで退屈しきっている:
be
already
bored
with
one’s
summer
vacation
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
〜という話は前に聞いたことがある:
already
knew
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s
ability
was
already
identified
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
はやくも怒気を含んでいる:
be
already
angry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
おおよそのところは想像がつく:
already
suspect
the
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
あなたはすでに半分足を踏み入れている:
that
it
had
already
half
arrived
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
もう骨だ:
be
already
ashes
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている:
an
already
overstuffed
ashtray
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている:
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
出産にだって、もう四回も立ち合った:
have
attended
four
births
already
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
嫌な予感がしてるのよ:
I
have
this
awful
feeling
I
already
do
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 386
(〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み: one’s
back
already
hurt
from
lingering
effect
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
もう結婚生活が破綻に向かっている:
the
marriage
is
already
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている:
the
tests
are
barely
under
way
and
already
there
is
a
name
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
すでに基本的な欲求が満たされている:
the
basic
needs
are
already
met
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
すでに馬車の下にもぐり込み:
be
already
under
the
carriage
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた:
I
was
pretty
convinced
I
already
had
learned
sth
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
手がつけられぬ状態になる:
be
already
beyond
all
hope
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
事態はどうしようもなく大げさに受け止められている:
things
are
already
getting
blown
way
out
of
proportion
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
すでに重荷を背負っている(人):
already
burdened
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
口調がぞんざいになった:
have
already
stopped
calling
sb
‘mister’
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
もうこの船の力には余っている:
be
already
more
than
she
is
meant
to
carry
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
すでに見てある:
have
already
checked
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
もう(人に)諒解を得てある:
have
already
come
to
an
understanding
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように:
as
if
he
had
confirmed
what
she
already
knew
.
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ:
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
すでに一応の仕事をやりとげ:
with
work
already
to
one’s
credit
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
それがいけないのか:
Is
a
crime
already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
早くも地球から隔絶された感じを抱く:
feel
already
cut
off
from
earth
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 46
(人は)すでにこときれていた:
find
sb
was
already
dead
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 30
すでに大きな興味をもちはじめている:
be
already
deeply
interested
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
もう(人を)たきつけた:
be
already
egging
on
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
世界中に夜が来た:
night
have
already
engulfed
the
world
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 91
知っていることを洗いざらい話す:
tell
sb
everything
one
already
know
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 182
校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており:
Those
“feelings
of
failure”
he
mentioned
were
everywhere
already
in
my
neighborhood
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
もう心はばらばらになりはじめている:
be
already
falling
to
pieces
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 124
すでにはるかかなたにかすんで見えない:
be
already
too
far
away
too
see
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 197
もはやくたびれて息も絶えだえだ:
be
almost
killed
already
with
fatigue
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
行列の先頭のほうに陣取っている:
be
already
in
line
,
near
the
front
of
the
long
queue
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
もはや暮色というより夜となっている:
twilight
has
already
given
place
to
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
いちばんの難関を突破した:
the
hardest
part
of
the
job
was
already
done
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 32
すでに知っている:
have
already
heard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
ラリってる:
be
high
already
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 11
すでに示唆されたことだ:
it
has
already
been
hinted
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
敗色濃厚の試合:
the
game
already
hopelessly
lost
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 336
状況はわかってるだろう:
I
already
told
you
how
it
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
ツイート