Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Terrible
郎
グ
国
主要訳語: terrible(59)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
屈辱をいやというほど味わわされる:
suffer
terrible
humiliation
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる:
there
is
something
terrible
in
sb’s
foreknowledge
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
おぞましい眼ざわり:
terrible
eyesore
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
かわいそう:terrible
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
ききづてならぬひとこと:
terrible
statement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
白いきびしい冷たさ:
in
the
white
and
terrible
cold
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
こっぴどく油をしぼられる羽目になる:
will
be
given
a
terrible
dressing
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
すごい学校:
a
terrible
school
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
すさまじい音:
terrible
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
その風貌は見るからにすさまじい: sb
be
very
terrible
to
look
upon
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 20
ぞっとする:
be
seized
with
a
terrible
fear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
たいへんな試練:
terrible
ordeal
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
てんで物覚えが悪い:
have
got
a
terrible
memory
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
とんでもない大ボラ:
terrible
exaggeration
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
どうしようもない娘:
terrible
girlfriend
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
どうしょうもない弱みを隠蔽する:
contain
the
terrible
softness
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 37
どうしようもないブタ女:
a
terrible
pig
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
どうしようもない堂々めぐり:
a
terrible
circularity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 281
なんということを言うやつだ:
what
a
terrible
thing
to
say
!
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 112
はしたない:terrible
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
いやいや、ひどい話だ:
yes
,
terrible
,
such
a
shame
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
ひどいものを着せられてるのが普通:
usually
have
some
terrible
dress
on
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
ずいぶんひどいことを口にする:
ask
the
most
terrible
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
むごたらしい:terrible
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 430
(人が)いないとさびしくてやりきれない:
miss
sb
terrible
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
夏は暑くてやりきれない:
it
is
terrible
hot
in
summer
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 62
悪い事をする:
do
a
terrible
thing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
(物事が)下手だ:
be
terrible
at
sth
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 47
以前と同じあの危険な災難にまきこまれる:
snap
into
that
same
terrible
disaster
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
居ても立ってもいられない気分:terrible
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 133
強い風の音:
the
terrible
winds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画:
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
(人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている:
there
is
a
terrible
spirit
living
inside
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに:
for
the
first
time
since
the
terrible
minutes
after
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
恐ろしい現実に直面し、夢を砕かれる:
come
face
to
face
with
a
terrible
and
disillusioning
reality
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
激しい憤りをこめて:
with
a
terrible
anger
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 37
ひどく後悔する:
feel
terrible
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
困る:
be
terrible
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
醜悪な:terrible
辞遊人辞書
原因不明の深刻な病気:
a
terrible
,
unexplained
disease
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
身の毛のよだつ出来事:
a
terrible
event
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 276
こんな凄じい淋しさ:
this
kind
of
terrible
loneliness
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
耐えがたい痛み:
terrible
sore
element
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
耐えがたい頭痛をおぼえる:
have
a
terrible
headache
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
大きな失望以外の何ものでもない:
all
have
to
be
a
terrible
disappointment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
大きな嵐:
a
terrible
storm
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
嘆かわしい世界情勢のことを話し合う:
talk
about
the
terrible
state
of
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
痛烈な言葉で罵る:
hurl
terrible
invectives
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
悲惨な運動会:
terrible
Sports
Day
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 207
〜に非常な努力を要する:
be
a
terrible
effort
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
非道な行為: sb’s
terrible
deeds
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
落ち着きはらった不吉な声:
a
terrible
,
calm
voice
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 103
母上のお身のうへのことで、なにか不埒なことを言う:
say
terrible
things
about
my
mother
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 26
ミステリアスで無惨な(人の)殺され方:
the
terrible
,
mysterious
way
that
sb
has
been
killed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
滅茶苦茶:terrible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
世にまれなあまり愉快でない才能:
the
rare
and
rather
terrible
gift
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
揺るぎない確信を持つ:
think
with
a
terrible
certainty
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 106
烈しい絶望と嘔吐感:
a
terrible
feeling
of
sickness
and
despair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 243
今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念:
a
terrible
sense
of
necessity
for
the
continuance
of
energy
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
見られたざまじゃない:
you
look
terrible
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 100
悪臭:
terrible
smell
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
うろたえる:
terrible
panic
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
どうも申し訳ありません:
terrible
of
me
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
ぞっとする:
sound
terrible
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 323
ひどい言葉:
sound
terrible
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
こりぁあ大ごとだぞ:
something
terrible’s
happened
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 44
不幸:
something
terrible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 134
顔がまっさおよ:
look
terrible
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 336
見られたもんじゃない:
look
terrible
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
淋しくって仕方がない:
experience
loneliness
terrible
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
プロ級だ:
be
terrible
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 57
他にぶつけようのない怒り:
a
terrible
rage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
口下手:
a
terrible
conversationalist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
(人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない:
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
大いに期待しているぞ:
we
expect
terrible
things
of
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
ひとびとの怪奇な姿:
those
strange
terrible
figures
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
〜するのが至難の事のように感ぜられる:
think
it
a
terrible
hardship
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
こわいじゃないか:
the
terrible
part
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
考えたくはない:
terrible
to
think
about
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 198
蟲が知らせる、なにか禍が起らうとしてゐるのだ:
surely
some
terrible
thing
befall
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 94
おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る:
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
長い長い列をつくる:
stand
in
one
of
those
long
,
terrible
lines
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
〜を言うと残酷にひびく:
sound
terrible
to
say
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
悪罵のかぎりを浴びせかけ:
say
various
terrible
things
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る:
proceed
to
call
sb
terrible
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
ひどい関節症に悩まされている人間:
people
who
have
the
arthritis
so
terrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
勉強の成績は思ったとおりで悪かった: one’s
terrible
grades
have
not
surprised
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
考えてみればこれは大へんな難役だ:
now
we
realized
what
a
terrible
assignment
it
was
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 45
〜がたまらなく惨めに思える:
it
seems
terrible
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 236
ご苦労さまね:
it
must
be
a
terrible
ordeal
for
you
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 37
〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない:
it
is
remarkable
and
terrible
to
tell
...
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
たまらない:
it’s
terrible
to
watch
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
気が気でない:
in
a
terrible
agitation
of
mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
お前もずいぶんひどい人だね:
I
think
you’re
terrible
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
いかなる拷問をうけたにせよ:
however
terrible
the
torture
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
〜なときにかぎって失敗するものだ:
have
such
a
terrible
habit
of
turning
out
bad
just
when
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
てんてこ舞いだ:
have
a
terrible
time
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 220
平生はどんなことにでも陽気な:
good-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
〜が堪まらなく厭になる:
get
so
terrible
that
sb
can’t
stand
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる:
for
a
terrible
moment
sb
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
一瞬、不吉な予感におそわれる:
for
a
terrible
moment
sb
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
敷居が高い:
feel
terrible
coming
home
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
すっかり混乱する:
fall
into
the
most
terrible
confusion
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける:
do
some
pretty
terrible
things
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 164
とてもいられた場所じゃない:
be
very
terrible
to
be
in
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
(人に)ひどい仕打ちをする:
be
terrible
to
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 170
いつもくらくら目まいをしていなければならない:
be
perpetually
prey
to
a
terrible
dizziness
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
おろおろしている:
be
in
a
terrible
state
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 147
慌てふためいている:
be
in
a
terrible
state
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 543
食うや食わずでいる:
be
in
a
terrible
state
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
(人が)〜したがらないので参っている:
be
having
a
terrible
time
with
sb’s
reluctance
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
運動神経は最低:
be
a
terrible
athlete
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
さんざん苦しんだあげく:
after
terrible
pain
and
suffering
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
あの眼がわけても恐ろしい:
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
〜と引き換えに高価な代償を払う:
be
not
achieved
without
a
terrible
price
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる:
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
やり場のない怒りのたけをこめて:
in
terrible
frustration
of
anger
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
恐ろしい悲劇が一歩遠退く:
a
terrible
tragedy
is
but
narrowly
averted
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた:
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
華麗で恐ろしい撤退作戦:
brilliant
and
terrible
retreats
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 265
女ぐせが悪い:
a
terrible
woman
chaser
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 85
おそろしいけんまくをした(人): sb
in
a
terrible
display
of
temper
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 96
とほうもなく恐ろしい意味をもってくる:
take
on
an
expected
and
terrible
meaning
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 50
恐ろしくも甘美な感覚をともなう:
be
terrible
and
exquisite
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 178
たまらなくつらいことだ:
be
extremely
terrible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
恐ろしい堕落の淵:
terrible
fall
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
よほど業が深いんでしょう:
be
guilty
of
some
terrible
sin
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 42
〜するのにひどく骨を折る:
have
terrible
hard
work
doing
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
むしろ自分も〜で死にたいというような恐ろしい気持をふと影のように起す:
have
a
terrible
passing
inclination
to
die
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
〜よりも遥かに怖ろしい:
infinitely
more
terrible
than
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
荒野のうちでもっとも恐ろしい殺戮者:
terrible
of
all
the
killers
of
the
Wild
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 97
それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか:
the
terrible
knowledge
is
always
before
sb
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 107
こいつはまさに悪夢だ:
have
something
like
a
terrible
nightmare
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
なにかひどい誤解をしている:
be
making
a
terrible
mistake
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
たいへんなとき:
terrible
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
今や恐ろしい事実が外に漏れてしまった:
this
terrible
fact
is
out
now
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
ツイート