Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
going
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いまにも〜するんじゃないか:
be
going
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
戦況が思わしくない:
the
going
is
not
very
good
right
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
相場:
the
going
rate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
でかしたぞ:
nice
going
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
頼んだぞ:
get
going
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 176
辛いときこそ、実力発揮:
When
the
going
gets
tough
,
the
tough
get
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
出来るときにしとかないとね:
when
the
going
’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
(人の)ゆきかい:
the
comings
and
going
s
of
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
〜はあまり得意じゃない:
don’t
have
much
going
for
one
in
the
way
of
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
(人の)ことを我慢せざるをえない:
be
going
to
put
up
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
〜がはじまるのか:
be
going
to
have
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
〜しなければ:
be
going
to
get
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
〜する気はないのかね?:
aren’t
you
going
to
do
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
道行く人々:
all
going
to
and
fro
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
ひそかに各地に出没する人間だ:
a
man
of
unadvertised
going
s
and
comings
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 185
チームは受け入れ状態にあるの:
how’s
the
team
going
to
accept
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
思い通りにことが運んでいる:
everything
is
going
according
to
plan
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する:
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
実はこの秋に~に行くことになってるんだ:
I
am
actually
going
to
~
in
the
fall
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
事態を把握する:
fully
register
what
is
actually
going
on
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
まもなくたいへんな価値をもつ:
be
going
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
〜しまいかと気が気でない:
be
afraid
that
sb
is
going
to
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上:
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
話してしまえば気が楽になる:
be
going
to
feel
better
afterwards
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない:
think
maybe
it
is
going
to
be
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all
those
investments
going
wrong
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
これはただではすみそうにない:
this
is
not
going
well
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
事態がどういうことか判らない:
have
no
idea
at
all
what
is
going
on
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
うまくいくぞ:
be
going
to
be
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
快方に向かっている:
be
going
to
be
all
right
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
〜がうようよやって来る:
be
going
to
be
all
over
there
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 62
その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた:
all
the
while
,
I
could
hear
the
trickle
of
conversation
going
on
between
the
adults
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない:
have
almost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
and
going
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
経験にもとづいた生の声:
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
going
to
face
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる:
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
コーヒーはもうやめる:
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ご対面のきっかけさえつかめるなら:
anything
to
get
a
confrontation
going
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
どうせ死ぬ:
be
going
to
die
anyway
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
気でもふれたように昂奮しはじめる:
be
going
ape
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
軍縮交渉のさなかに:
with
the
arms
talks
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
長くはいない:
be
not
going
to
stick
around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす:
be
just
going
to
lie
around
and
be
sinful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
(人を)しよっぴいてくれと頼む:
be
going
to
have
sb
arrested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
事態はただでさえ難しくなってきている:
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
上へいけばいくほど:
as
far
as
going
higher
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
(人が)後悔の臍をかむことになる:
it
is
going
to
be
sb’s
ass
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた:
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
キーは入ってくれない:
the
fucking
key
keep
going
astray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
すぐれたスポーツ選手になれない:
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
本気で攻撃をかける:
be
really
going
to
attack
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 255
しばらく留守にする:
be
going
away
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
すっかり外れてしまう:
be
going
badly
awry
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 31
赤ちゃんができる:
be
going
to
have
a
baby
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
(人の)後ろ楯になろうというのか:
are
you
going
to
back
sb
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 15
ただじゃすみそうにない:
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ:
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
〜をしょっぴくときがきた:
be
going
to
bag
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした:
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
どちらかといえば懶惰だ:
basically
an
easygoing
man
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
これはとてもかなわない:
this
is
not
one
battle
sb
be
going
to
win
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
野球史の一部を担うことになる:
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
本当にエライことになる:
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
行動を起こす意思はない:
be
not
going
to
move
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
(人が)そのうちにラインバッカーになる:
be
going
to
be
a
linebacker
someday
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
しょっちゅう出たり入ったりする:
be
coming
and
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
もっともお日さまの沈む側だけは別だ:
except
on
the
side
of
the
sun
going
to
bed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
そろそろ眠りに就こう:
be
thinking
of
going
to
bed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ:
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
帰りじたくをはじめた生徒: one’s
students
before
going
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる:
begin
going
over
some
of
the
notes
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
〜へ通うようになる:
begin
going
in
to
...
every
day
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う:
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
生涯最高の超特価でご奉仕しますよ:
I’m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
景気がだんだん回復していく:
things
are
going
to
get
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
病気が治る:
be
going
to
get
better
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
やっちゃいかんことの最たるもんだ:
be
going
beyond
the
beyonds
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ:
my
grandfather’s
cooking
,
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ:
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
あのアマ、痛い目にあわせてやる:
be
going
to
get
that
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす:
have
Rod
Stewart
going
full
blast
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
軍のお歴々が残らず出席する:
all
the
top
brass
is
going
to
be
on
parade
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 340
精神的に参る:
be
going
to
break
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる:
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
殺人的にあわただしくなる:
be
going
to
be
murderously
busy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
〜はバイバイ:
be
going
bye-bye
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜はポシャる:
be
going
bye-bye
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜に通告するぞ:
I’m
going
to
have
to
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど:
the
few
outgoing
calls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
この人の面倒を見てもらいたい:
you’re
going
to
take
care
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
真剣だ:
be
going
to
be
very
,
very
careful
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ:
These
are
the
people
we
should
celebrate
when
things
are
going
well
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜を危険にさらしたくない:
be
not
going
to
take
any
chances
with
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
(人を)危険にさらしたくない:
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
そうじゃなくなってく:
be
going
to
change
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し:
when
my
class
was
going
on
an
excursion
,
my
mother
would
almost
always
volunteer
to
chaperone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
工事の進み具合を見にゆく:
check
on
how
the
construction
is
going
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
教会通い:churchgoing
辞遊人辞書
教会にも足が向かない: sb’s
churchgoing
virtually
stops
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
煙草に火をつける:
have
one’s
cigarette
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
これではいつまでたっても堂々めぐりだ:
we
are
just
going
around
in
circles
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 431
うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる:
rub
one’s
knees
to
get
one’s
circulation
going
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 566
晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている:
see
the
ladies’
going
-out
dresses
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
たえず往来している群衆:
the
crowds
of
people
always
coming
and
going
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート