Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Everything

主要訳語: すべて(14)   万事(7)   なにもかも(6)   何から何まで(5)   何もかも(5)   全部(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
あとのこと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
あとは
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
あらゆる〜
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ありとあらゆる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
ありとあらゆること
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ありとあらゆる面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
ありのまま
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
いちいち
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
いっさい
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 422
いろいろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
いろんなこと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
いろんなもの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 71
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
かぎりのこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
きれいに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 195
くわしく
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 86
ことごとく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
すっかり
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
すべて
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 368
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
すべて、ひとつ残らずだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
すみずみ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 232
することなすこと
   
ぜんぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
そっくり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
その他もろもろ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
できるだけ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
どこにも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
どれもこれも
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
どんなこと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
なにからなにまで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
なにに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
なににつけても
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
なにもかも
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
なにもかもみんな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
なんでも
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
なんでもかんでも
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
のこらず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
みんな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
ものごと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
もろもろの携帯品
   
よろず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12

クールに見つめる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 190
マニア
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239

一〜残らず
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 36
一から十まで
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 84
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
一語ももらさず
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 70
一時が万事
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
一切
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 119
一切の〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
一切のもの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
一切合財
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 217
一通りのこと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
一部始終
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
何から何まで
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 194
何でも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
何でもかんでも
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
何にせよ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
何もかも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 123
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
何事
   
何事によらず
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
隅から隅まで、どこをとっても
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
見るのものすべて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
見境なく
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 230
細かいところ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
細大漏らさず
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 492
事情
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
詳しく
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 172
情勢
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
世界
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
洗いざらい
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 182
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
洗い浚い
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 235
全て
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
全部
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
全部のこと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
全貌
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
逐一
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
片っぱしから
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
万物
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
万全
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
万事
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
様々な試み
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 178

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with glove-leather everything: 総体レザー仕上げの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
vigilance is everything: 神経を研ぎ澄ませていなけりゃあいけないんだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 49
tell everything: 洗いざらい書く 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 108
talk everything over: じっくり話す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
sort everything out: 事態をつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
screw up everything: だらしがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
paint everything black: まわりの色を黒く変えてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
no, everything’s fine: 何でもない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
lose practically everything: いろんなものを失う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 223
in everything: なにかにつけて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
in everything: 事ごとに 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 62
have everything ready: 準備万端ととのえておく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
go over everything: 残らず目を通す クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 407
explaining everything: すべてを説明してあまりある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
everything within reach: 手当たり次第に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
everything under the sun: いろいろ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
everything okay?: どうだい? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
everything is done: 完了する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
everything is cool: 立派です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
everything goes black: 目の前が真っ暗になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
everything changes: 劇的な変化がおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
everything’s under control: 一点の曇りもない状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
everything’s fine: うん、いい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
drop everything: 万障くり合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
do everything possible: どんなことしても 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 53
do everything: 至れり尽せりである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 226
dapple everything within: 家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
change everything: 状況はがらりと違ってくる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
be not everything: 能ではない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
agree with everything: いちいちもっともだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 115
accept everything: 納得する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
writing essays on everything and anything: よろず雑文書き 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
would hate like everything to see ...: 〜を見るのはごめんだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
with everything sb have: 持てるかぎるのもので マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
will take care of everything: あとのことは始末しておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
when everything is said and done: たとえどんなことになろうと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
we have everything before us: 前途はすべて洋々たる希望にあふれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
this beats everything past, present and to come: 古往今来、聞いたことがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
they have thought of everything: まさに痒いところに手が届くとはこのことだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
the next time one would do everything possible to do: 今度こそは〜するつもりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
test sth just to make sure everything is working correctly: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
tell sb everything truthfully: (人に)ありのままを告げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
tell everything about oneself: 自分のことを洗いざらい話す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
talk about everything but: 肝心なところを外す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
take everything sb have: 身ぐるみはがれてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
take care of everything else: あとは(人が)引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
suck sb out of everything sb have got: 骨までしゃぶられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
something good comes from everything: 何か一つぐらいはいいことがあるものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
should call it everything that is damnable: なににもまして地獄に落ちるべきもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
see that everything runs smoothly: あとを頼んだぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 188
sb will hear everything I say: (人に)話がつつ抜けだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
sb have arranged everything: 準備は(人)まかせだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
sb always do everything ...: 何をやらせてもきまって〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 66
put everything one have into it: 全力を尽くしてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
put ... up and everything: 〜やらなにやらすっかり準備する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
plan everything to the last detail: 一から十まで計画する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
on top of everything else: あげくの果てに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
now everything’s spic and span: ようやっと片づいたところ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 20
make a clean breast of everything: 思い切って恥を話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
lose everything in the end: 元も子もなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 41
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
is everything all right?: 元気なの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
is everything all right over there?: だいじょうぶですか、そちら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
in spite of everything: こうした状況下にもかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
in spite of everything: 結局のところ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
in addition to everything else: 特筆すべきは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
if everything didn’t support that: ちょっとでもいい加減なところがあれば コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
I’ll tell thee everything I can: 細大もらさず話しましょう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
hit everything within reach: 手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
have tried everything and be at one’s wits end: 万策盡きて困り果ててゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
have to say preempted everything else: なにをさしおいても話さなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
have the entire management of everything: 何から何までなさる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
have a god for just about everything: どんなものにも神様がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
grab hold of everything sb can get: 手あたり次第にかっさらって行く ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
go on and on about ..., anything and everything: 〜をえんえん話す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
get rid of everything from the past: 古いものは、みな捨てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
follow everything sb says: (人の)話に一心に聞き入る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
everything will be all right: もう大丈夫だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 431
everything turns dark in one’s head: (人の)頭の中は真っ白になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
everything seems to have changed: 何もかも様変わりしてるみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
everything sb say and do: (人の)やることが一々 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
everything sb have seen: この目で見た一部始終 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
everything sb have got: 能力のある限り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
everything pointed in that direction: あらゆる情況から考えあわせて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
everything one say is based on the assumption that ...: 〜と断定してしまった上で話をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
everything one say can be taken two ways: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
everything one need to know is there: 材料は出そろう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
everything one have heard about ... leads one to believe that ...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
everything looks all right on top: 表面だけを見れば問題はなにひとつない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
everything is so quiet: あまりに静かだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
everything is silent around sb: しいんと四辺は静まっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
everything is perfectly okay: 条件は申し分なくととのっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
everything is most sincerely awesome and utterly radical: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
everything is just wonderful: すごくすてき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
everything is just ... just wonderful: すごく……百点満点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
everything is in its proper place: 目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
everything is going according to plan: 思い通りにことが運んでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
everything is concentrated on looking ...: 〜に見せかけることに集中する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
everything is coming into focus: やっと話が呑みこめはじめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
everything is blurred in front of one’s eyes: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92
everything is all right: ばっちり上等だよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
everything is all right: 別に異常ありません 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
everything is added and subtracted: 足すものは足し、引くものは引く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
everything in the universe: 宇宙の森羅万象 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 215
everything in the scene speaks of idiocy: 浮かび上がってくるのは、白痴的としかいいようのない光景である オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 318
everything in sb tells sb to hurry: 気が急いでいる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
everything in exact detail: ほかの部分はきっちり現実をなぞっているのに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
everything has gone wrong: あれこれやったが結局うまくゆかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
everything goes to shit: 大破綻を来す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
everything around sb seem to rush into a different space: 空間ごとゆがんだようだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
everything around sb is white: (人の)まわりは白一色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
everything and everyone is wringing wet: 森羅万象ことごとくずぶ濡れになる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
everything’s up in the air: それから先はどうなるか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
everything’s mixed up in one’s mind: 雑然とする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
even forgetting everything else: たとえほかのことがなかったとしても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
employ anything and everything to do: いかなる手段を用いてでも〜する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 44
eat everything there is to eat on the table: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
do everything to make sb comfortable: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
do everything one can: 全力をつくす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
do everything one can: 無茶をやらかす レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 288
do everything humanly possible: 人情として考えられるかぎりの手は尽くす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
do everything except AA: AAしかねない勢いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
discussed nothing and decided everything: 話すうち、自然に了解事項ができあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
did everything--more than everything: 全力をつくした--そう言っても言いたりないほどだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 284
copy sb in everything that sb do: (人の)一挙一動を模倣する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
can not conceal everything about oneself: その素姓をすっかり隠しきれてはいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
can I leave everything up to you?: お任せします 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
blame oneself for pretty much everything: なにかにつけ後悔ばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
believe everything one reads: 書いてあることを鵜呑みにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
be stripped of everything that ...: 〜するものが〜にはかけらもみられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
be oblivious of everything except ...: 〜しか頭にない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 384
be a peacock in everything but beauty: なにからなにまで孔雀そっくりだからな、もちろん美しさという点は別だがね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
be a bit of everything: マルチ人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
ask sb whether everything is O.K. in ...: 〜は変わりないか、と尋ねる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 62
anything and everything could happen: 可能性は無限にある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
always do in everything: 〜ばっかりする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
a light mist covers everything: 一面に露がきらきらしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
ツイート