Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
on,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
a
question
,
an
obstacle
: たんなる時間稼ぎの質問だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
and
in
addition
,
when
...: それに〜以上
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
...
,
and
in
addition
,: 〜しても
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 18
speak
to
sb
,
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
thanks
to
better
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
come
to
play
for
the
afternoon
,
and
for
tea
: 放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
all
the
more
reason
,
then
,: だからこそ、却って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
armed
with
this
information
,
and
one’s
suspicions
: これだけの情報と思惑を胸に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ask
your
pardon
,
sir
: お言葉ですが
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
with
great
attention
,
lost
in
melancholy
reveries
: しんみりした面持で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
with
that
exception
, ...
be
based
on
doing
: これは例外で、〜はあくまでも〜にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
before
you
move
on
, ...: この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
begging
your
pardon
,
sir
: おじゃまします
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
be
full
of
moral
indignation
,
also
civic
boosterism
: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 110
little
boys
in
your
position
,
do
...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
the
voice
went
on
,
calm
,
inexorable
: おちつきはらった声は、仮借なくつづけた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
when
my
class
was
going
on
an
excursion
,
my
mother
would
almost
always
volunteer
to
chaperone
: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can’t
do
Subtraction
,
under
any
circumstances
: 引き算のほうは、金輪際だめなの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
on
closer
examination
,
however
, ...: しかし考えてみれば
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 113
these
common
,
rough
people
,
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
for
some
inexplicable
reason
,
a
silly
feeling
comes
over
sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
come
on
,
Maehata
: 前畑がんばれ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
giving
away
one’s
life
to
the
ignorant
,
the
common
,
and
the
vulgar
: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
be
a
common
,
usually
harmless
occurrence
: 日常茶飯事で、普通は別に害があるわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 61
would
be
inadequate
compensation
,
it
seems
me
: 価しないような気がする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
be
losing
one’s
concentration
,
like
: 注意力が散漫になっているのでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
That
afternoon
,
his
contact
called
back
and
...: その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
,
not
an
interview
: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
a
religion
without
institution
, ...
without
creed
: 寺とか・・・教義などをもたない宗教
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
an
expression
,
intense
and
curious
: なにかに惹かれた一途な表情
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 30
sb
was
known
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
good
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
some
fierce
power
that
spurns
explanation
,
that
defies
every
precept
of
morality
: 道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
the
firm’s
litigation
,
transactional
,
and
regulatory
departments
: (法律事務所の)訴訟部、商事関連部、規制関連部
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
in
desperation
, one
do
: 思いあまった(人は)〜してしまう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 231
look
at
sb
,
with
passion
,
with
devotion
: 情熱的な熱いまなざし
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
such
a
question
,
so
ordinary
and
domestic
: そんな変哲もない日常のこと
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 51
payment
is
due
soon
,
otherwise
...: 早く金を払わないと〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
a
creature
without
imagination
,
a
dullard
: 想像力の欠如した凡愚
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
there
is
a
suggestion
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
feel
,
for
no
good
reason
,
that
one
can
rely
on
...: 訳もない頼もしさを感じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
obscuration
,
obfuscation
and
fiddlefaddle
concerning
sb: (人の)あの荒唐無稽な世迷い言
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 111
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
get
a
mixed
reaction
,
frankly
: 反応ははっきり言ってかんばしくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 48
playing
a
slow-motion
,
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
if
this
goes
on
, ...: このぶんでいくと、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
and
so
it
goes
on
, ...: 以下同様に、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 238
from
Seattle
,
Washington
,
for
God’s
sake
: ワシントン州のシアトルくんだりから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
Good
afternoon
,
madam
.: はじめまして、奥さま
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 16
play
on
,
loudly
and
happily
: 引き続ける、高らかに、はずんだ調子で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 63
hold
on
,
now
: あせらないで
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 244
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
village
designed
for
about
thirty
thousand
people
: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
walk
on
,
hugging
one’s
thirst
to
oneself
: 水が飲みたい飲みたいで歩いて行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
If
the
announcers
were
somewhat
uneasy
with
television
, ...: アナウンサーたちは、すんなりテレビになじめないところもあったが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
perhaps
it
is
one’s
imagination
,
but
...: 気のせいか〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
for
whatever
reason
,
seem
immune
to
...: なんの因果か〜に強い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
the
thought
of
every
indiscretion
,
every
lapse
: 不都合なことをうっかりしゃべってしまうのではないかという恐れ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
with
no
intention
,
presumably
,
of
doing
...: 〜するつもりはなかったらしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
sb
is
an
irritation
,
nothing
more
: (人が)ただ小うるさいだけの人
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 173
it
is
sb
,
perhaps
more
than
any
other
person
,
who
did
: 〜したのは、誰あろう(人)である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
foreign
words
from
some
duty
station
or
another
: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
one’s
fingers
shelter
themselves
,
with
a
jealous
resolution
,
still
further
in
one’s
waistcoat
: おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
ツイート