Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
出て
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
beyond
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
outward
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り: a modern Nimrod メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
断酒会に出てる: be on the Life Plan down there at AA トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる: be genuinely taken aback by the irrelevancy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
(人を)置いて出ていく: abandon sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ: do not return until the morning of the fourth day of one’s absence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
新聞に出てる: according to the newspapers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
大学を出て一年後に: a year after college トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
夜に入って、風が出て寒くなる: there is a cold bite to the night air 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
ラジオに出ている: be on the air サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない: vomit could exit and their airways remained open ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?: what is all this noise about ...? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
修行のどこを探しても出てこない: be not something in one’s line of work at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
出てくるときは千差万別の人間になっている: all kinds and varieties of men come out of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
自分で出て来る: come alone 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
牧歌的な気分で脳からα波が出ている: one’s bucolic alpha-state べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう: in the end the package always comes undone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
この手のストーリーには、かならず出てくる: always seem to be on the itinerary in this kind of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
夢のなかにたびたび出てくる: be always showing up in one’s dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
(人が)憤然と出ていくのが目に入る: watch sb stride angrily out of the studio デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 51
この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか: how can such a man produce this animal stench? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
誰も出て来ないから: but her phone didn’t answer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
誰も出てこない: nobody answers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
誰も出てこない: there is no answer 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
答えが出てくるまで時間がかかる: take one’s time answering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
誰も出てこない: no one answer the door ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
この扉口に出てくる: answer the door ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす: look like anxious to get out of here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
ついに出て来ない: fail to appear to greet one’s master 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
出て来る:appear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない: this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
前面に出ている: appear overtly 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 40
〜という議論は出ていい: it is arguable that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
かごを腕にし出てくる: come down with one’s basket on one’s arm ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
ほしいものをひっつかんで出ていく: walk out whatever one want under one’s arm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
〜に出ていた明るいニュース: positive articles in ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
そのうちにまた疲れが出てくる: then sb’s weakness asserts itself ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる: do again, which brings sb’s attention ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
あんたのとこなんか出てってやる!: I’m running away from you! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
出ていけ: go away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる: emerge startled and awestruck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る: run stiffly ahead for several awkward leaps ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
疲れがまた出てくる: weariness comes rushing back upon sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める: be back to make a nest at the home one have once spurned ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
(言葉が)屈折を経ないで口から出て行く: come out naturally, without anything complicated in the background 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
(人が)潔白な人間だというなら、裁判所に出て保証人になる: go bail for the innocence of sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
根本から出ている:basal 辞遊人辞書
新しく出てきた有力な情報にもとづく: be based on a new hard information ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ: basically they are just the same 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
(人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる: one’s moral won’t bear much investigation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
絵から抜け出てきたように美しい人です: walk in beauty ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 68
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない: there will be fireworks before this week is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
世の中へ出て活動する気もなくなる: cease to bestir oneself in the world ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
パラシュートが怒涛のように流れ出て開く: sb’s parachute billows out and opens ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
ピクニックに出て毛布の上に寝そべっていたら: on the picnic blanket プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める: the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
腕は横手から出てくる: one’s arm flicks out from the side of one’s body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
まだ大学を出ていない子供: a young boy not out of college サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
脳裏に流れ出て来る: course through sb’s brain 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
ある実感がにじみ出ている: reality breaks through to sb 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
(人に)は〜という言葉が口へ出て来ない: can’t bring oneself to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
きびきびした足どりで部屋を出て行く: briskly leave the room コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる: an hour or so browsing would produce ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ひまをやるから出てお行き: bugger off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
せわしなげに話し込みながら出てくる: come out together busily talking セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
定時に出て定時に帰る勤め: a nine-to five business ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
仕事があるからと言って旅に出ていく: leave on business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
まめまめしい婦人はそそくさと出て行く: the worthy woman bustles off E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
抑揚にかすかなむらが出ている: one’s voice take on a slightly uneven cadence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
下手に出て丸めこもうとする:cajole ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 41
ほかの電話に出ている: be on another call トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
顔に出ている: can see it in sb’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす: come out of jail with a start on a good career and a new life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
金をもって出ていく: cash out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
ホロスコープは運勢が弱いから慎ましく控えめに、と出ている: horoscope reading suggests caution フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
(場所)からどんどんと飛び出てくる: come charging around from ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ: look like a poster child for ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
(人に)ついてあまり芳しからぬ噂が出ている: there are some unsavoury rumours circulating about sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
すんなりと出ていく: clean getaway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
出てしまった廃棄物を除去する: clean up waste ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
掃除中の札が出ていて入れない: be closed for cleaning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
熱心なことは顔色に出ている: from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
出ていく: clear out セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 68
有望な線が出てくる: be close to something デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
雲が出てきた: the clouds gathered ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
〜するのは学校を出て以来始めてだ: haven’t done sth since one was in college フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
勝手にきて勝手に出ていく: come and go ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
胎盤がなかなか出てこない: the placenta be late in coming タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
学校に出てくる: come to school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
水があふれるように外へ出てくる: come piling out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
唯一出てくる言葉: the only words that come out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
出て来て〜してくれる: come to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
ツイート