× Q  ?  翻訳訳語辞典
ball

主要訳語: ball(34)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく: panic ignite a ball of heat in one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
たわごとだな、正直いって: Balls, frankly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 21
はっ、ばかばかしい: Balls, the lot of it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
タマなし野郎: sb do not have the balls タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
右中間の深い所へ上がったフライ: a ball in deep-right center field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる: whip the ball into the booth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
キャッチボールをする: throw the ball to each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音: the actual flight of the pitched ball to react audibly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
ボールの予想飛跡: predicted flight of the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール: perforated plastic jobs--a whiffle ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
ペナルティとしてその球をボールと判定する: penalize the pitcher by calling a ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
ファウルボールってのは、真下に行きやすい: it’s very easy to foul a ball straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
ボールを塀の外へ叩き出す: hit the ball over a fence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
バットをボールに当ててピッチャー前にころがす: get the bat on the ball and push it out toward the mound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
五・四・三・とボールをまわし終える: finish throwing the ball around the horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ボールをとりそこねる: drop the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ボール遊びをする: play ball ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
はみだしたはらわたの丸いかたまり: the ball of one’s intestines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
ぼくが握ってるのは、この基地の急所さ。集団的な男の急所: I have this post by its collective balls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
(人の)急所を握る: have sb by the balls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
優に一六〇キロを超える球を投げる: throw the ball well up in the hundreds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
ずらされた標的に球を投げ込む: throw the ball to a different target プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
投げた球がバックネットを突き破る: throw a ball through the home-plate screen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
球の切れ: movement of the ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
(人を)六球でアウトにする: get sb out in six balls ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる: bang the ball off ... like a storm of large blue hail トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火: ground fire, rising up in slow orange balls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した: the ball went up over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
打球はレフト・ポールを直撃した: The ball hit the steel towers in left field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
体をゆする: rock on the balls of one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
直面すべきことに直面する度胸のある: have the balls to face what one should have トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
うまく発言権をとりもどす: deftly take back the ball ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 406
舞踏会のマドンナのような: like the belle of the ball ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人には)勇気があったと思う: give sb credit for balls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

金米糖: sugar balls 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
高いフライを打ち上げる: sky the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
草野球をする: play sandlot ball クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
できの悪いお調子者: Magic-8 ball ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
ボールを楽々とスタンドへ運ぶ: kill the ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
おれがもらった: It’s my ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
フライ: fly ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
話は一歩も進まなくなる: drop the ball コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
悪党: dirt ball トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 46
綿毛: cotton ball 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
カーブ: breaking ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
さんざん締めあげる: break sb’s ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
やり手だ: be a ball of fire ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
大博打: balls poker トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
夜会服: ball gown プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
ゴロ: a ground ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
変わり者: a foul ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
アンパイア: a ball-and-strike man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
球拾いの少年: a ball boy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
(人の)打法ほどユニークなものはないのではないか: to hit the ball sb have perhaps the most unique style プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
始球式に出る: throw out the first ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 114
外角にストライクを投げてくる: throw a ball out over the plate ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 263
イニシアティヴを奪われる: the ball slips out of sb’s court ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 116
あまりスピンがかからない: the ball does not bite well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
右中間を深々と破る: sock a ball deep into the gap in right center プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
打者に奉仕する: serve up the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
芋虫のように身体を丸める: roll up in a ball タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
胃があいかわらずむかむかする: one’s stomach is still in a ball スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
拳をかたく握りしめる: one’s hands balled into tight fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ゴロを打たせる: make hitters hit the ball down ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
ライトへ鋭いライナーを放つ: line a ball sharply to right field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
〜を軽くみる: lift one’s eye from the ball on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
油断は禁物だ: let’s keep our eye on the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール: hurling the ball with such absolute accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
ノックをする: hit fly balls to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
フェンス越えを連発する: hit balls over the fence ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
思い切りバットを振る: hit a ball hard ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
きっと協力してくれる: he will play ball クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
投球数は八十二: have thrown the ball eighty-two times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる: have the ball rolling at last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
根性なしの: have not got any balls ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
相手の急所を狙う: go for the balls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
外野へフライを上げる: get the ball in the air ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
(人の)急所を握る: get sb by the ball ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
一塁にトスする: flip the ball to first プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
えらい勢いで返球する: fire the ball back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
つづけざまにドロップショットを打つ: dink one ball after another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む: deliver the ball down ... like a bullet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
(物を)くちゃくちゃにまるめる: crumple sth into a ball 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
長打力がある: can hit the ball a long way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
隙だらけだ: be not on the ball レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 83
まるめて捨てられていた書類: balls of discarded paper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
(人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる: ask sb whether sb want the ball high or low プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
ツー・スリーのフルカウントになる: 3 balls and 2 strikes ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
それに向かって野球はどう対応すべきなのだろう: What was baseball going to do about it? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
1球ごとに罵声がとんでくる: each ball is greeted with a volley of abuse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
罵倒される: be verbally abused ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
人形の指にはボールソケットを導入すべきである: ball joints should be added to the fingers of dolls ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
空気弾道学:aeroballistics 辞遊人辞書
積極的な姿勢はしめさず: shoot airballs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした: he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
気球は〜を乗せて飛び立つ: a balloon carrying sth gose aloft フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる: a vast amount of chewing among baseball players プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
カーヴをはじめとする: curving the ball and so forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
ただの試合とは違う: it’s not just another ball game ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
大胆な取り組み方: brass-balls approach ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 294
バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え: a foul ball arched back over the stands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
野球史上最強の剛腕投手: the most wondrous arm in baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける: learn to throw a baseball with such astonishing skill プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
ファウルボールがうしろに飛ぶ: a foul ball shot back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
民謡:ballad 辞遊人辞書
バラード:ballade 辞遊人辞書
譚詩曲:ballade 辞遊人辞書
へぼ詩人:balladmonger 辞遊人辞書
バラッド売り:balladmonger 辞遊人辞書
丸めた靴下を投げ合ったりもした: often tossing a balled sock back and forth ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
バレエシューズ: ballet slippers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
弾道ミサイルを全廃する: eliminate all ballistic missiles ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
カンカンになる: go ballistic デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
射撃学:ballistics 辞遊人辞書
射撃特性:ballistics 辞遊人辞書
弾道(学的)特性:ballistics 辞遊人辞書
弾道学:ballistics 辞遊人辞書
発射体設計技術(学):ballistics 辞遊人辞書
発射特性:ballistics 辞遊人辞書
床の上に舞いおりる: balloon to the floor フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
ヘリウムの詰まった風船の中身をそっくり: the entire contents of a helium balloon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
(物事のせいで)頭が重い: sb’s head feel like a balloon from sth 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 50
ためしに〜してみる: letting go a trial balloon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ... balloon into a morning of phone calls ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
気球乗り:balloonist 辞遊人辞書
得票防衛: ballot security ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
おおよその計算をする:ballpark 辞遊人辞書
およその:ballpark 辞遊人辞書
球場:ballpark 辞遊人辞書
野球場:ballpark 辞遊人辞書
わが世の春だ: have the whole ballpark ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 91
すごいプレイヤー: good ballplayer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
舞踏場:ballroom 辞遊人辞書
睾丸:balls 辞遊人辞書
急に威勢がよくなる: get ballsy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡: the barely visible streak of the ball itself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
球界のトップにいる二人の大立者: two high baseball officials プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
球界に出現する: come into baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
大リーグのコミッショナーに新しく任命された: the newly elected Commissioner of Baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
野球関係者たちの間ではあまり受けない: do not go down especially well with the baseball fraternity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
野球関係者: baseball people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
野球選手: baseball people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
野球史の研究家: baseball historian プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
野球の世界で: in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
ニューヨーク・メッツ球団: the New York Mets baseball organization プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在: the most devastating force in the game of baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
球界最大の話題: the biggest thing in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
球界最高のピッチャー: the best pitcher in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
少額の野球賭博: small baseball pools ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
草野球: sandlot baseball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム: our major league baseball team トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
草野球のグランドが四面とれる: have four sandlot baseball diamonds 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
不滅の記録として球史に燦然と輝いている: be the most unassailable records in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
野球狂だ: be baseball-obsessed ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
スパイク: baseball shoe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
野球賭博の胴元: baseball bookie ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
ユニフォームやストッキング: a baseball outfit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
野球選手:baseballer 辞遊人辞書
バスケットボール:basketball 辞遊人辞書
野球史の一部を担うことになる: be going to be a part of baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
ビーンボールの格好の餌食にされる: sit ducks for beanballs ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
ミニバスケットボールのチームに所属して: in a Biddy Basketball league ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
野球の好カード: the big baseball games ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む: sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
「ボール投げなら僕決してはずさない。」男の子が大威張りで言いだしました: "Catchball? I never miss a ball" boasted the boy 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
ベースボール・カードをおさめたアルバム: baseball-card book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる: whips the ball into the booth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート