Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Hey
郎
グ
国
主要訳語: hey(17)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あれ?:hey
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 183
うわあ:hey
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
えっ:hey
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
おーい:hey
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
おい、もう:hey
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
おいおい:hey
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
おいおい、そこ:hey
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
こら:hey
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
ちょっと:hey
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
ちょっと待って:hey
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
ところで:hey
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
なあ:hey
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
ねえ:hey
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
ねえねえ:hey
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
やい:hey
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 10
よう、にいちゃん:
Hey
man
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
よう:hey
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ちちんぷいぷい:
say-hey
and
abracadabra
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
おいおい:
hey
,
come
on
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
〜だぜ:
hey
, ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
こら:
Hey
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
はい、このとおり!:
hey
presto
!
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 65
いいかい:
hey
now
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
おい、おい、:
hey
kid
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
あ、わるかった:
hey
,
you
know
,
I’m
sorry
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
いいよいいよ:
hey
,
take
it
easy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
ちょ、ちょっと待ってくれ:
hey
,
hold
on
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
そろそろ〜しようかと相談している気配である:
they
are
about
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
どう見たってボクサーくずれじゃないの:
they’re
absolute
bruisers
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
百パーセントの真実だ:
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
小切手やクレジットカードが通用する:
they
accept
cheques
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう:
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
互いに気心が知れてくるにつれて:
as
they
adapt
to
one
another
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
チケットを買うおカネもある:
they
can
afford
a
ticket
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
そこはやはりイギリス人:
they
are
English
after
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
(人には)もともとみんな反感を持っていた:
they’d
always
had
something
against
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
みんなでいい合う:
they
agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
全員が口をそろえる:
they
agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
意見が合わない:
they
are
not
agreed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
〜だとだれにもわかっている:
they
have
all
known
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
みんなそういうわ:
that’s
what
they
all
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい:
they
can
drop
all
the
atom
bombs
they
like
for
all
I
care
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
彼らは一様に、〜という姿だ:
they
all
look
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
皆妻子ある身だからね:
they
all
have
families
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
例によって:
they
all
have
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 29
いいな、大人はな:
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
買物以外のことをしてたんじゃないのか:
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ:
after
all
,
they
only
want
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
もうみんな大分黒々と見えている:
they
are
almost
black
to
one’s
sight
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
ふたりきりである:
they
are
alone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
人もなげに:
as
though
they
are
completely
alone
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから:
it
always
means
that
they
have
a
history
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
これは話が通じたな、と思う:
see
that
they
understand
one
another
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる:
beat
any
Bolshevik
they
find
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
だれもがそうだが:
as
they
all
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない:
things
are
as
bad
as
they
can
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう:
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
(人と)兄妹同様の感情の結びつきがある:
feel
toward
sb
as
if
they
are
one’s
sisters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
それぞれいるべき位置にいる:
be
deployed
as
they
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう:
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
ご多分にもれず〜な:
as
...
as
they
all
appear
to
be
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 259
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ:
I’m
the
one
they
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あそこじゃ出欠はとらんのかね?:
they
take
attendance
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者:
as
they
said
on
the
street
,
an
attitude
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
アメリカの若い美しい女が揃っている:
they
are
American
,
all
of
them
young
and
attractive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った:
they
had
double
and
single
rooms
available
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
握手もそこそこに:
when
they
have
barely
shaken
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ:
basically
they
are
just
the
same
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
これに、女性らしいジェスチャーが加わる:
they
incorporate
a
battery
of
feminine
moves
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
せっかく実りはじめたものを摘みとる:
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
無くなったように思われるだけなのだ:
they
are
lost
only
because
one
think
they
are
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
〜と〜とがぴたりと一つになる: ...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった:
have
been
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた:
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
いったん減少し、そのあと上昇に転じるだろう:
will
fall
before
they
rise
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 150
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ:
they
clang
an
old
farm
bell
here
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
二人ともよくベルボトムやタートルネックを着ていた:
they
wore
bell-bottoms
and
turtlenecks
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜だったらどんなに楽だろう:
how
much
better
off
they
would
all
be
if
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる:
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ:
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
これにはがっぽり謝礼が入る:
they’d
pay
sb
big-time
for
this
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか:
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか:
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
(人が)お目玉をくらう:
they’re
throwing
the
book
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
いろいろと、とてもめんどうだ:
in
fact
they
make
quite
a
boring
fuss
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
かいつまんでいうとこうだ:
briefly
they
are
these
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす:
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ:
we
would
think
they
had
a
severe
planning
problem
,
or
maybe
the
builders
had
run
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ストップがかかる:
they
just
bump
us
off
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 380
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか:
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
わざとサウスエンドの粗末な家に住み:
they
live
out
in
these
bungalows
on
the
South
End
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
たがいにせわしくうなずき合い:
They
began
nodding
to
each
other
busily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ:
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それは(人の)問題:
they
are
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい:
but
what
could
they
learn
from
that
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい:
but
sb
think
they
are
nice
grand
words
to
say
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
なにしろ長い付き合いである:
but
they
have
been
through
a
great
deal
together
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
俗にいう:
what
they
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある:
they
don’t
call
it
...
for
nothing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
(人の)あだ名:
what
they
call
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート