Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Why

主要訳語: why(53)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜なのか、その理由をさぐりだす: determine why ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306
ああ、そうだ: why, I’d forgotten 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
ああ:why ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
わけを憤懣あらわにいい立てる: explain why in an angry outburst ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
いや:why 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
いや、そんなことは問うまでもない:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
え、どうして:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜か、不可解だ: cannot understand why ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない: Why XXX, that was who スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
そうしたら:why ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
そのせいで:why デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
そのために〜する: that’s why ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
そんなわけで:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
だからこそ〜なんだ: that’s why ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
つもり:why 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
ところがだ:why ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
ともかく:why 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
どうしてそう無理をするの: why the big show? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
どうして〜なんだろうねえ!: I suppose there’s some good reason why ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
どうしてこう手間取ったんだろうと思う: ask oneself why it have taken so long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
どうしてなの:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
〜をどう解釈したらいいか: why ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
なあに:why ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
なぜ(人が)何かをかくさなければならないのか: why sb has anything to hide トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
なぜ〜か教えてやろう: here is why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
なぜそうしたのか自分でもよくわからない: don’t know why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
なぜだ:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
なにいってんの:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
なにが意地が悪い: why spiteful? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
なんだ:why ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
なんだかわかんないけどさ:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない: why should one die for what they did? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!: why, I beat you all round the town, you chicken! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!: why, I beat you all round the town, you chicken! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ: why didn’t he just back off a little クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
よってきたる所以や経緯: the fully why and how ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
わかってますか:why スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
わけがのみこめない: don’t know why ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
わけ:why 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
何だか:why 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
何でそう気にするんだ: why does it bother you? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
何をこの、後家のけつまがり: why, you damned widow bitch 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
何故ともわきまえずに: without understanding why フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
これが〜の原因だ: this is why ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
考えてもみろ、...絶対思いつかなかったはずだ: Why that man would never have done that if he ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
素性と動機を知る: know who and why ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
秘密のすべてが明かされる: know all the whys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
危うく〜へ出かけてきた本来の目的を忘れるところだった: almost forget why one has come to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
それが大変だという理由はどこにも見あたらない: none of that explains why it’s so hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
特別何の理由もない: it’s difficult for sb to explain why ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
理由を(人は)もはや疑わなかった: had no doubt anymore why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
理由はおれにもわからない: don’t ask me why トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
理由はわからない: be not even sure why トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なぜです! どうしてです! なんのためです!: Why Why Why マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
そうそう: why, of course, 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
なんだって?: why, man? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
となれば: why then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
〜かもしれない: why should ...? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
ああ、かまわねえよ: why shore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
いいじゃないか: why not? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
かまわん: why not? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 56
そうですよ、きっと: why not? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
それはそうだろう: why not? スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
なんの文句がある: why not? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
ふしぎはない: why not? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
もちろんだ: why not? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
〜する理由は何もない: why not do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
どうせなら〜: why not ...? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
〜したらどうだ: why not ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
〜としても、いっこうにおかしくないわけで: why not ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
〜したっていいじゃないか: why not ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
〜しないわけにいかないでしょう: why not プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
いいじゃないか: why not ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
いいですよ: why not プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
うん: why not プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
かまうもんか: why not ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
それしかない: why not プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
文句があるか: why not クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
〜してもよさそうなものじゃないか: why no ...? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 132
でなければ〜はずがない: why else ...? 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
そうでもなければ: why else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
なにも〜することはないじゃないか: why do? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
もちろん: why certainly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
〜という法があるか: why ...? 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 37
どのような理由: why ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
だから: that is why ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 161
〜だからこそ〜だ: that’s why ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
だから、〜: that’s why ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
道理で〜なのもうなずける: that’s why ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
だから: That’s why ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
どうしてそんなことが起きるのか: how or why フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
納得できない: don’t see why トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
どうしてか: don’t know why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
よく飲込めない: don’t know why 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 83
よく来てくれたわねえ: why, thank you for coming 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: why shouldn’t one have the ability to prove it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?: why should that surprise anybody? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
〜もなにもない: why should one have to ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
だのに〜する必要がどこにあろう: why should one do? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜するわけないだろ: why should I do? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
もともとの気持ち: why sb do sth sb do in the first place 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
いったい何の話だ: why on earth sb be telling all this フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
お立寄りになられてはいかがでございましょうか: why not stop ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
お入りになりませんか: why not step in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
いまひとたびの十字軍といくか: why not one more crusade? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
そうか。〜させておけばよいのだ: why not just let sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
上層部抜きでやればよいのだ: why not eliminate the oversight? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 365
〜してどこがわるい?: why not do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
せめて〜すればよさそうなものだがな: why not at least do ? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
先に名をなのってから聞きやがれ: why don’t you try telling me who you are first? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
〜の前にでもすわって、楽にしてくれ: why don’t you take a seat at ..., get comfortable タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
〜はたいがいにしたらどうだ: why don’t you stop doing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
こちらにお出かけくださいませんか: why don’t you stop by トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
(物を)持ってきてもらえないだろうか?: why don’t you find us sth? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
〜してくれないか?: why don’t you do ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
〜してみたらどうだね: why don’t you do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
じゃあ〜してみろよ: why don’t you do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
〜も一緒に来ない?: why don’t you come too? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
(〜したら)どうだ: why don’t you ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
どうでしょう、〜ということにしては?: why don’t we call it ... ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜すればいいのに: why doesn’t sb just do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
〜してどうするの?: why do you want to do ... ? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 153
私をこんなに苦しめて何が面白いのですか?: why do you delight to torture me? ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
それがどうした: why do you ask 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 63
わざわざ〜するまでもないと思う: why do I have to work so hard doing? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
さっさとはいってくりゃいいのに: why didn’t you just come in? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
〜してなんになる: why did sb do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
〜しても無駄さ: why bother doing ...? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
ああ、おどろいた: why bless my soul! ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 146
えらく〜にご執心だな: why are you so hot to stick with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
なんや、そんなこと・・・。: why are you asking? 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね: why ain’t I surprised ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
どんな了簡か: though I never know why they do シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
〜するのも当然だ: this is why ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
〜には、ひとつにはそれがある: this is one reason why ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
強いて(人が)〜する必要はない: there really is no reason why sb should insist on doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
〜が〜しないはずはない: there is every reason why ... should ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ: the secret figured into why sb used to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない: the fact that ... is no indication as to why ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
だからこそ〜なんです: that is why ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 98
それで喧嘩になる: that’s why sbs are fighting 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 404
それもあって、〜を図りもする: that’s partially why sb try to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
だから質問しているんです: so that is why one ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
列の進まない原因を確かめる: see why things aren’t moving プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
〜であることに変わりはない: see no reason why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
自分が選んで〜するというとを自覚する: know why sb do ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
〜はわかるが、理由が読めない: know ..., but not why タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
もし〜なら、〜しろというはずはないだろう?: if ..., why would sb suggest ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
〜はほかでもないが: I know I needn’t tell you why ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 198
どうしたわけか: I don’t know why, but ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
なんだか〜: I don’t know why, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
なぜ〜だ?: I don’t get why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
それはなんとかなるでしょう: I don‘t see why something shouldn’t be arranged 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
いかにもきみの気に入りそうなものだ: I can see why it would appeal to you ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
どうぞ〜しなさいよ: here, why don’t one do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
薄々〜の事情をわきまえている: have some idea of the way ... and why 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
どうして〜なのかさっぱり訳がわからない: have not the slightest idea why ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
なぜとはなしに: hard to say why ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
事情をくわしく説明する: explain why and how コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 201
身におぼえがない: do not know why 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
〜の理由がわかったような気がした: could see why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
どうして〜かわからない: can’t figure out why ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
意味もなく〜: be not sure why, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
とうとう〜の理由を反問しなければならない: be forced to ask sb why ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?: Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
何でそんなにこだわるのさ: Why do you care so much that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?: Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?: Why were all these children and mothers out in those fragile boats? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
なにをくよくよしているのか: Why have sb hesitated? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 41
メディアはなぜ、世界を歪んだ見方で報道するのか: Why does the media present such a distorted picture of the world? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった: one of my early Socratic victories came from a question driven by self-interest: “Why do we have to eat eggs for breakfast?” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
だから、話したんだけれど: that is why I talked, actually 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 225
なぜ〜かといぶかる: actually wonder why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
早く〜と白状してしまえ: why not be truthful and admit that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ: feel tormented as to why all of this has happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
であればこそわざと〜: be all the more reason why ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
〜事に、常々、御不審の筈である: must always have wondered why ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある: there is another, truer reason for why ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
〜する理由はない: there is no apparent reason why ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 118
この庭になぜ感銘しないのか: why sb hadn’t appreciated the garden レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる: want to ask the chief why the waves echo so frighteningly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
なぜかわかりません: don’t ask me why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
だから、〜は〜まで足をのばした: ..., which is why sb was there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
何故〜するのか理解出来ない: begin to wonder why ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
どういふわけかしらと怪しむ: strike one as a bit odd even if one don’t know why 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?: why were sbs out in those fragile boats? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あんなやつに、だれが: why bother ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 188
勝手にしろ: I don’t know why I bother ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 339
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?: or I can explain why we have come ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どうして〜なのか、不思議だ: can’t understand why ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
打明けたつていつこう差支へないわけだ: can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる: it is becoming clear to sb why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
〜わけを突っこんできく: question closely on why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 136
おあがんなさい: why don’t you come in 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 141
どうしてこうも反りがあわないのだろう: wonder why one and sb have never been able to connect フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
なぜ〜なのか、不思議でしかたない: be curious as to why ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
なぜ〜なのかと不思議に思う: be curious about why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか: why changing people’s worldviews have been so damn hard ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どうして〜する事を急に思い立つのか: why this sudden desire to do? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
(人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように: as if to divine why sb exist there 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
いいじゃないの、もう: why don’t you drop the whole thing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
(人が)〜するのも無理はない: it is easy to understand why sb do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
いやだという理由も言わない: make no effort to say why not ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか?: why did you evacuate your children and wife? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
何だって〜: why do you ever ...? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
なぜ〜なのかはっきり知る: find out exactly why ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
どうして〜かを具体的に説明するのはむずかしい: can’t say exactly why ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
なぜだかよくわからない: do not know why exactly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
それでなくて〜わけがない: there’s no other way to explain why ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
それで〜のだ: that explain why ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 293
それ故、〜: sth explain why ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
〜なのも当然といえば当然である: explain why ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
〜を(人に)釈明する: explain sb why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
〜の理由がわからない: cannot fathom why ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
理由を知りたかった: was trying to figure out why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
なぜ〜なのか、そこがわからない: can not figure why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ツイート