Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
press
郎
グ
国
主要訳語: press(64)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
肉のセロファンの包装に指をあてる:
press
one’s
finger
into
the
cellophane
wrapper
covering
the
meat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
手で口をおおう:
press
one’s
hand
over
sb’s
mouth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ:
generally
ignored
by
staff
unless
press
ed
to
do
otherwise
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
せっつくつもりはない:
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
〜にせまる:
press
in
on
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
さらにたたみかける:
press
sb
further
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 152
(人に)〜のことをつっこんで尋ねる:
press
sb
about
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 193
時間もない:
time
press
es
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
(ひとに)ねだる:
press
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
沈黙が重くのしかかる:
silence
press
es
in
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る:
press
upon
sb
with
a
tangible
presence
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
〜にぴたりと耳をつける:
press
one’s
ear
against
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
プレスリリース:
press
handout
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
プレスのきいた白い上着:
a
press
ed
white
coat
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
会議を開くべくプレッシャーをかける:
press
for
a
conference
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
(人への)憤激をマスコミにぶちまける:
whine
to
the
press
about
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
マスコミの失笑を買う:
be
scoffed
at
in
the
press
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
マスコミに情報を漏らす:
alert
the
press
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
マスコミ:press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
西洋のメディアは自由で、プロらしく、真実を追求しているかもしれない:
Our
press
may
be
free
,
and
professional
,
and
truth-seeking
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
心をこめて(人の)手を握りしめる:
press
sb’s
hand
warmly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 180
〜で〜を押さえる:
press
...
against
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
AをBにそっと押しあてる:
press
A
lightly
on
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
〜に押しつけたまま:
still
press
against
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
鼻面を窓ガラスに押しつける:
press
one’s
nose
against
the
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る:
press
the
point
with
unwavering
frankness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
(物を)優しく頬に押し当てる:
press
sth
mildly
against
one’s
cheek
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
力いっぱいベルを押す:
press
the
button
harder
and
harder
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
キーを押す:
press
buttons
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
それ以上押さない:
have
the
sense
not
to
press
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
記者会見でいろいろまとめる:
put
together
a
press
release
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
記者団:
press
party
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
記者会見する:
hold
a
press
conference
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
記者会見を兼ねた昼食会:
a
press
luncheon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
罪状を言い立てる:
press
charges
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
最も重要な問題:
press
ing
question
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
アクセルの上に載せる:
press
down
on
the
accelerator
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
地元の経済紙:
local
business
press
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
〜の重圧に踏みひしがれている:
be
buried
under
the
press
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
新聞記者と言葉をかわす:
talk
to
the
press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
針金が首に深くくいこんだ:
the
man’s
throat
where
the
wire
press
ed
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 187
穿鑿する:press
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する:
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
(人に〜と)駄目を押す:
press
sb
to
...
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 232
キーを叩く:
press
the
buttons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
徹底的に追及する:
press
determinedly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 105
追求する:
press
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 127
追求する:press
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
(人に)迫る:
press
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
それ以上聞かない:
do
not
press
sb
further
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
まぶたをいっそうきつく閉じる:
press
one’s
eyelids
closer
together
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
(人と)しても、あまり返事をせき立てない:
do
not
press
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
大統領報道官:
presidential
press
secretary
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
報道の自由:
free
press
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
報道:press
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
報道関係者:
the
press
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 44
報道関係者用のゲート:
press
gate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
報道陣:press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
(人に)金の無心をする:
press
sb
for
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
(人を)無理に説得して気持を変えさせようとする:
press
sb
to
change
sb’s
mind
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 117
無理押しに頼んで、なんとか承知させた:
press
ed sb
and
sb
eventually
agreed
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
ベルを鳴らす:
press
the
bell
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
例の千五百ドルについては(人から)矢の催促である: sb
is
press
ing sb
for
a
grand
and
a
half
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
〜の話を(人に)せがみつづける:
keep
press
ing sb
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
マスコミ:
the
press
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
報道陣:
the
press
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
断りきれない事情:
press
ing
circumstances
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
ドアベルを鳴らす:
press
the
doorbell
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
資料:
press
sheet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
手に力を込める:
press
sb’s
hand
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 294
くいさがる:
press
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 73
これ以上の無理押し:
press
one’s
luck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
ずうずうしい:
press
one’s
luck
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 150
続ける:
press
on
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
引き下がらない:
press
harder
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 223
突進する:
press
forward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 331
〜に固執する:
press
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
迫って来る:
press
down
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
警察に通報する:
press
charges
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 214
新聞記者章:
press
card
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
あいだにぴったりはさんで:
press
between
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
〜をうしろにつっぱる:
press
back
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
〜にもたせかける:
press
against
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
大衆紙:
popular
press
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
スーツにはしわ一つない:
neatly
press
ed
suit
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
さらに深くつっこまれると:
if
press
ed
further
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 184
それ以上尋ねはしない:
don’t
press
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 203
プレッシャーをうける:
be
press
ed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
総動員される:
be
hard
press
ed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
〜という実感が、(人の)胸にせまってくる:
the
thought
press
es
in
upon
sb
that
...
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
人間味が相手に十分刻みこまれる:
the
flesh
be
press
ed
to
a
sufficiency
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
うす闇がひたひたと押しよせる:
the
fading
light
press
es
in
waves
upon
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる:
something
thick
and
soggy
press
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
昔からの主張をむしかえしているらしい:
seem
to
be
press
ing
an
old
argument
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 86
くちびるをきっと閉じたまま: sb’s
lips
press
ed
tight
together
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
いかにも時間に追われている、という調子で言う:
say
,
trying
to
sound
as
press
ed
for
time
as
one
can
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 316
(人から)〜を無理やりつかまされ:
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
press
ing
into
one’s
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
紙の上にのしかかるようにして:
press
ing
heavily
upon
the
paper
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 172
(人の)顔に頬をよせる:
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる:
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
必死になって提案を押し通す:
press
sb
to
accept
one’s
proposal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
(人を)問いつめる:
press
sb
for
answer
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
〜と強制する:
press
sb
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 116
胸を突きだす:
press
out
one’s
breasts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
(人に)むりやり取り入る:
press
oneself
upon
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
〜にひたと寄り添う:
press
oneself
against
sth
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
両の手のひらで顔をおさえる:
press
one’s
hands
to
one’s
face
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
(人の)胸に顔を埋める:
press
one’s
face
against
sb’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
眉間にしわをよせる:
press
one’s
eyebrows
together
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
(人に)上からのしかかる:
press
in
on
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 48
襲ってくる:
press
in
on
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
必殺の攻撃をかけてくる:
press
home
one’s
attack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
(人に)罪科が及ぶ:
press
charges
against
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
椅子のなかに押しこめられる:
press
back
into
one’s
chair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
くちびるをきっと結ぶ: one’s
lips
press
together
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
体をおっつけるようにして: one’s
hands
press
against
the
wall
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
あえて提訴という手段に訴える:
muster
the
means
to
press
one’s
case
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
無理してはいけない:
just
don’t
press
your
luck
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 46
よく聞くと:
if
you
press
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
いよいよとなれば:
if
one
get
hard
press
ed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ:
have
probably
press
ed one’s
luck
already
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
食い物にひどくつまってくる:
hardest
press
es
for
food
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
問いただすことはしない:
do
not
press
the
point
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
それ以上いわない:
do
not
press
the
issue
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
〜の件で督励に来る:
come
to
press
sb
to
do
something
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
代表取材に対する対応がまずい:
botch
one’s
handling
of
the
press
pool
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
押しつぶされてこわれる:
be
press
ed
under
to
destruction
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
追い詰められる:
be
press
ed
to
the
wall
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
press
ed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
〜に食い込む:
be
press
ed
into
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
くわしく問いかえされる:
be
press
ed
for
details
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
記者会見に出席する:
appear
before
the
press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する:
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情:
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
放心した顔で:
with
a
peaceful
absentminded
expression
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
彼女の表情はとらえどころがなかった:
found
her
expression
largely
abstracted
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 227
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ:
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
どうして(人を)感心させる:
actually
impress
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
〜が〜にとっては〜の表われである: ...
is
actually
an
expression
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
(人の)気ふさぎをつのらせる:
add
to
sb’s
depression
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
〜といういつもの印象に輪をかけた〜:
add
to
the
usual
impression
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
(人が)そばにいると余計な気苦労をする:
added
press
ure
of
sb’s
presence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 110
真顔になる:
adopt
a
serious
,
reverent
facial
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
いっぱしの大人のような顔をして言う:
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
棒の上下に従って:
according
as
the
Stick
is
advanced
and
depressed
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
天にものぼるような表情とかっこう: sb’s
expression
and
attitude
is
uplifted
and
aerial
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと:
When
we
are
afraid
and
under
time
press
ure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
なさけないこと夥しい:
life
was
one
depressing
thing
after
another
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
元の無表情に返っている:
be
expressionless
again
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
古色を与える:
give
an
impression
of
old
age
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 95
(人に)ずけずけと文句を言う:
aggressively
express
one’s
complaints
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない:
repress
all
other
signs
of
agitation
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 239
およそ表情がない:
no
expression
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる:
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない:
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない:
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する:
grow
up
almost
crushed
beneath
press
ures
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
その顔はむしろ機嫌が良い: one’s
expression
is
almost
good-humored
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 21
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない:
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない:
the
arguments
are
almost
never
expressly
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s
expression
almost
audibly
proclaimed
one’s
doubts
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
いま無理押ししては、元も子もない:
more
press
ure
now
may
sever
it
altogether
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
〜にはかねがね感心していた:
have
always
been
impressed
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく:
have
that
suppression
always
shut
up
within
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
前々から不思議:
be
always
impressive
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 60
(人の)表情は相変らず物憂げである: sb’s
habitual
melancholy
expression
is
as
always
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 25
熱烈な忠誠心の表明と共に:
amid
expressions
of
enthusiastic
loyalty
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 72
現代社会における最も切迫した問題の一つ:
among
the
most
press
ing
problems
facing
society
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
興味津々といった表情:
an
expression
of
curious
amusement
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 275
(人の)表情にそれとなく注意する:
try
to
analyse
one’s
expression
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
むっとした表情で:
with
an
angry
expression
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
いつになく生真面目な顔と口調で答える:
announce
,
suddenly
serious
in
one’s
expression
and
tone
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
新聞に犯行声明を発表する:
announce
one’s
break-ins
to
the
press
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける:
suppress
one’s
annoyance
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
うるさそうに:
with
an
expression
of
annoyance
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
さまざまな懸念の表情:
variety
of
anxious
expressions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 185
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている:
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
驚きの色をうかべる:
take
an
appalled
expression
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
深い憐れみの色が(人の)面をよぎる:
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる:
shuffle
sth
with
an
apprehensive
expression
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
医者の卵らしい表情:
an
expression
appropriate
to
a
budding
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
ともすると意気が沮喪しかける:
be
apt
to
get
depressed
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
算術式:arithmetic expression
辞遊人辞書
〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる:
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
言語を絶して心を魅す:
arouse
passion
that
words
can
not
express
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画:
an
impressive
array
of
sand-colored
buildings
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
石のように鈍感なタイプだ:
be
as
impressionable
as
stone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
記者団:
the
assembled
press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
深刻な表情を顔に浮かべる: sb’s
face
assumes
a
very
grave
expression
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
白けた顔つきになる:
assume
an
expression
of
indifference
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
観念の臍をかめたという顔つきをする:
assume
an
earnest
,
resolute
expression
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
すこしキマジメな顔になる:
assume
a
serious
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
むっとした顔つきになる:
assume
a
petulant
expression
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 89
〜と、(人は)あきれかったように言う: ...
is
the
sb’s
expression
of
astonishment
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 235
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
すこしもったいをつけて:
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
(人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく:
catch
sb’s
attempt
to
suppress
a
smile
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
スチュワーデスが真っ青な顔をしている:
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
無表情に、ただじっと耳をかたむけている:
listen
,
attentive
and
expressionless
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 137
人々の気配を耳にもしるく示している:
be
audibly
expressive
of
people
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
まずその峻刻なのに気を奪われる:
be
enough
to
impress
sb
with
sb’s
air
of
austerity
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 197
(人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう:
wouldn’t
be
too
depressing
or
awkward
for
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
乳くさいという形容:
expression
babyish
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 19
高位の聖職者たちの裏からの圧力:
a
tremendous
amount
of
back-room
ecclesiastical
press
ure
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
(人に関する)芳しくない新聞報道:
bad
press
coverage
sb
gets
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
激しい敵意に満ちた表情:
fiercely
baleful
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね:
for
the
case
has
become
too
press
ing
to
admit
of
delay
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
〜が妙な力で(人の)頭を抑え始める:
begin
strangely
to
oppress
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
〜により関心を示す:
begin
to
express
more
concern
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった:
would
never
belie
the
impression
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
〜は間違いないと言う:
express
one’s
belief
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
ツイート