Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
you

主要訳語: you(76)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あなたがた御一家: you and the children カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
あなたがた: you people タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
あなたたち: you people タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
あんた、だれ?: who are you タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
あんたとあたしとふたりきり: just you and me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
おれはあんたには恩義がある: I owe you ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
あんた:you 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
あんたら: you yo-yos スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
あんたら向きの〜: ... for you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
おじさん:you ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
おたく:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
おたくさま:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
おぬし:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
おのれ:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
おまえとおれとでサシの話をしよう: just you and me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
おまえ:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
おめーら:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
お前さん:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
お前さん方:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
お前なんざイチコロだぞ: you won’t be fuckin anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
お前ら二人ともくたばっちまえ!: The hell with you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
お前ら:you ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
お宅:you メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
きさま、本気で私を困らせたいらしいな: you are really beginning to annoy me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
きさまの生命をちょうだいする: destroy life in you ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
きさま:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが: I would ride over any of you very willingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
きみはそれをうれしく思って当然: you should feel honoured ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
余人は知らず、きみが: You of all people? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
きみは知っているはずだ: you know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
きみのおごりかい?: you buying? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
〜をしたのは、案外きみとちがうか: may be it was you who ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
きみが〜するのを見たことがない: I don’t remember you ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
きみ:you ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
このとんちき: you crazy bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
このおいぼれ鬼め: You old devil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
そちらもご記憶でしょうが: if you’ll recall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
そちらにつこう: I will join you ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
そちら:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
そちらさま:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
そちらのお考えは: do you have any idea トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
そっちは?: you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
そっちの迷惑になる: you would mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
そっちの狙いはなんだ: what do you want? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
〜なの、そっちじゃないかあ!: man, you’re the one with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
そっち:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ: none of your not touching of ... and sticking to bread ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
てめえ:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
どなたもご存じの〜だ: you know, too フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
みなさん:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
はっきりいってくれるやつだ: you put thing so nicely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
一般の推測どおり: as you would expect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
一般の方:you カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
貴下:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます: I want to thank you for your kindness and thoughtfulness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
貴殿:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
貴様:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
貴様たち意気地なしの民間人: you stripe-arsed civilians ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
自分の行動を何から何まで: everything you do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
諸君全員: you all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
諸君:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
人は〜と思うかもしれない: you would think that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
人も知る: you know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
人:you ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
人でなし! と(人は)彼に言う: you sb say to him オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
(人を)ヤワにする: make you soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
人間:you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
世間一般で言われているよりも: than you think フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」: begin once more ‘You’re my --’ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
尊台:you セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
誰でも知っている: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
汝は如何にあらん: how’bout you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いいかい: you ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
そっちこそ: you too デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
まさか: you see ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
ばかやろう: you motherfucker クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
そんなこと言っても: you know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
つまり: you know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
あんたか: you guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
男たち: you guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
おれたちのあいだだろ: you and me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
われわれふつうの人間: you and me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
おたがいに: you and I クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
それは違う: you’re wrong ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
このたわけ者: you’re a fool ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
以上: thank you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
でも: mind you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
けっこうだこと: God save you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
ほら: damn you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
もちろん: as you know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
なにしろ〜なんだから: ..., you know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
ばかたれバブチストのどぶねずみども: you Stupid Babtist Rat-Fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
この罰当たりの性悪女が: you python-spitting she-devil straight from hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ: you measure risk against reward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
このやろう: you little son of a bitch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
若造のくせに、生意気だ: you insolent young bastard マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
ご覧になった方もあると思う: you have probably seen it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
じんとくる: you get to me ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 393
筆で〜を申し上げる: write out ... for you 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
どうするものか?: what’s the matter, you say! 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
さあその訳をよく考えてご覧なさい: this is something for you to think about 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
自分のおなかを痛めた子: son whom you love ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
(人が)そこに?: sb be with you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
〜があるだけだ: instead you find ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
人みなすべての心のなかにいる: in you and me フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
達者で生きてくれ: I want you to go on with your life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
〜してあげるからね: I’ll do for you 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
人それぞれ: how you handle it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
おうわさはかねがね: heard a lot about you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 218
(〜で)いっぱしのまともな人間になれた: have made a real man of you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
どちらから言いだすともなく(人が)〜する: before you know it, one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない: be not a person you can make do anything one do not want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
きさまの言うことは、決っている: always the same with you people ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ: ’Cause we want you to take part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
辞書でもあるのかい: do you have a dictionary? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
パイオナイザーとかいうもの: something you call a Pionizer アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
命のあるうちに失せろ: get away from there while you’re able ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
これから信じられないことが起こるぞ: you won‘t believe what you’re about to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
ついでといっちゃなんだけど: while you’re about it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
ここにおさめられている文章: what you are about to read フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ: this is about as intimate a situation as you can get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
いつもひとりで涼しい顔をしてて: you always seem above it all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
実際以上に飾ろうとするんじゃない: don’t be getting above yourself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
まさしくそのとおりだ: you’re absolutely right ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
犬死するなよ: you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
ごもっともです: you’re absolutely right 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 84
なんの話か皆目見当もつかない: have absolutely no idea what you’re talking about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない: be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
これがあれば〜が閲覧できる: this gives you access to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
〜をたまたまお忘れになった: you accidentally forgot ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで: just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
それが何の役に立つのかを教えてくれたら: If you explain to me what I will achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
子供っぽいことをやる: act quite a young サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
役者だよ: you’re great actress ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
よくよく観察すると: when you actually study ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually, you have to ask for that to be put in 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった: I had the honor of addressing a large group of talented young scientists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
この住所は(人に)教えてもらった: sb gave me your address ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
きみもたいしたものだ: be quite adept of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
〜はなかなかみごとなものだ: you have to admire ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 146
若者の称賛にほのぼのと心慰められる: be warmed by youthful adulation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
つけあがってくる: will just take advantage of you 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 72
若さに溢れる冒険家: be full of the adventure of youth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
決して悪いことは云わな言わない: would never give you bad advice 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
老婆心からひとこといっておく: take a friendly word of advice from your old pal イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 118
教えてくれませんか: I need your advice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
そこでお願いしたいのですが: let me advise you ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
くれぐれも〜して下さい: I strongly advise you to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
〜したまえ: I advise you to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう: don’t you dare to meddle with my affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
若い女の愛情のこもった指: a young affectionate girl’s fingers 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
そう言われちゃおしまいだ: that’s what I was afraid you’d say コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
君のおふくろの財産を狙う: be probably after your old lady’s money 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
どうか(〜して)下さい: you must, after all, ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
おまえは何がほしい: what are you after? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
御前の宅だから: This is your house, after all. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
私の今話しているのは〜の人の事だ: the man that I am telling you about is after all adj. sort of man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
初対面のあいさつを交わして間もないうちに: not long after sb say how do you do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
あらためて御礼申し上げます: thank you once again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
お帰りなさいませ: it’s very nice to see you back again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます: how nice to see you again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
若やぐ: feel young again 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
うすぐらい若樅のしげみを背に: against the dark coppice of young firs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい: it is positively disgraceful for a girl of your age to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
少女らしく: common in young girls of one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
そんなに小さな頃から: at a very young age 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
若い声の興奮にはずむ確信: the agitated conviction in the young voice マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
〜しなきゃねえ: you agree? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
それはどうかしら: I don’t agree with you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
そうだろ?: don’t you agree? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
そう思わんのか: don’t you agree? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
私もなんだかそんな気がする: be inclined to agree with you 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
色こそ黒いが若き: be undoubtedly black but also agreeably young 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
いやそれがねえ君: ah well, you see 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
気のすむようになさい: go ahead, if you insist クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか: can’t let sb get ahead of you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
冗談じゃなかったのか: you guys ain‘t bullshittin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
老若男女: human beings, young and old, men and women alike 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
老少不定: death comes to old and young alike 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
きみともあろうものが: you of all people フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
私が悪うございました: you must blame me, it was all my fault 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです: you’ve had all this waiting for nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
その根拠は、〜だけでしょう?: you’re hanging all this on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
大船に乗った気でいてください!: you’ll have all the help you need! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
それがきみの仕事だ: that’s all you have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
それさえやれば十分だ: that’s all you have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
どうせわたしは〜よ: so that’s all you think of me is sth, am I? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
よけいなことをしゃべっちまった: shouldn’t be telling you all this 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
好きにしろよ: she’s all yours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
おしあわせに: I wish you all the happiness in the world 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 137
最初から言ってるだろう: I told you all along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
〜するのも無理はないね: I don’t blame you at all for doing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 68
きっぱり申しあげますけれど〜: I assure you for all ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
両手に持ちきれないほど採って帰る: have all you can carry away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
ツイート