Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
question
郎
グ
国
主要訳語: question(137)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
分類を考え直す:
Question
your
categories
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
あげつらう:question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
(人に)あれこれきく:
question
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
倫理的なうしろめたさ:
ethical
question
s
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
おたずねしたいことが山のようにある:
have
a
thousand
question
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
ききかた:question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
少々ききたいことがある:
have
certain
question
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
根ほり葉ほりきく:
question
intently
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
きかずもがなのことだ:
it
is
the
most
obvious
of
question
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
さぐりを入れる:question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
それはたしかに〜だ:
there’s
no
question
about
that
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
(人に)たずね返す:
turn
question
s
back
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
たずねるまでもない:
do
not
require
a
question
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。:
My
young
audience
looked
back
at
me
,
their
faces
like
one
big
question
mark
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした:
The
two
channels
posted
our
question
s
on
their
websites
so
people
could
test
themselves
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
わたしのクイズ:
our
question
s
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
歩くクエスチョン・マーク:
the
human
question
mark
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
異論の介入する余地はない:
be
never
open
to
question
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 200
単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう:
would
surely
question
a
mere
statement
to
that
effect
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
確認:question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
〜は間違いない:
without
question
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
一番の関心事は〜だ:
the
great
question
is
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 399
〜だろうか、ということがひどく気になる:
sincerely
question
whether
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
さしあたり〜には疑いは持たない:
do
not
,
at
the
moment
,
question
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
〜は疑問の余地もない:
there
is
no
question
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
疑問はゴマンとある:
there
are
a
million
question
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
疑問らしい疑問があるとすれば〜:
the
only
question
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
この疑問にたどりつく:
reach
the
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
〜という素朴な疑問の声がわきあがる:
raise
fundamental
question
s
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
口にできぬ疑問を呼ぶ:
prompt
yet
another
unasked
question
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす:
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
question
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
疑問に直面する:
confront
oneself
starkly
with
the
question
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
疑問の余地もなく群を抜いている:
beyond
question
the
finest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
いくつか疑問が湧いてくる:
begin
to
ask
some
question
s
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 218
まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに:
You
have
to
let
people
ask
all
their
question
s
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
疑問の余地はない:
there
is
no
question
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
(人の)愛情に疑問をもつ:
question
sb’s
degree
of
concern
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
疑問点:question
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
疑懼をぶつけられて:
in
answer
to
a
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
権威を脅かされたらいやだろう:
No
one
likes
their
authority
to
be
question
ed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
よく使ってしまう分類を、常に見直し続けるのに役立つ方法:
powerful
ways
to
keep
question
ing
your
favorite
categories
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
その言い方はとげとげしく:
the
question
was
pointed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)言葉に秘められた裏の意味:
subtext
of
sb’s
question
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 82
(物事を)それ以上深く考えない:
question
sth
no
further
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 25
〜を考えると、しょげてしまう:
be
a
disheartening
question
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
胸につかえていた思いを口にする:
ask
the
question
one
have
been
building
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
ここは思案のしどころ:
there
was
the
question
of
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 17
試す:question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
答えたくない質問:
wrong
question
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない:
won’t
have
to
answer
any
question
s
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
(人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある:
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問:
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
その質問に(人は)一瞬言葉を失う:
the
question
jars
sb
into
a
brief
silence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
のっけから〜についての質問が出る:
the
first
question
is
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
手強い質問だな:
that’s
good
question
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている:
stow
all
those
question
s sb
don’t
like
one
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
質問に答えない:
skirt
the
question
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
再度の質問:
renewed
question
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
質問を矢のように浴びせる:
rattle
off
one’s
question
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
矢つぎ早にくりだされる質問:
rapid-fire
question
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る:
put
a
series
of
“What
if?”
question
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
質問攻めにする:
pound
sb
with
question
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
質問を口にする:
pose
the
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
あたりさわりのない質問:
plain
question
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする:
pin
sb
down
with
question
s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 335
質問はいっさいなし:
no
question
s
asked
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする:
meet
the
question
s
with
mockery
or
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
質問のツボを心得る:
know
what
question
s
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
ちょっと質問させてもらうだけだ:
it’s
just
some
question
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
質問を待っている:
invite
question
s
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
質問をはさむ:
interrupt
with
question
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる:
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
question
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
うるさい質問をかけて(人を)困らす:
don’t
bother
sb
with
senseless
question
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
細かな質問:
detailed
question
s
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
質問のほとんどをはぐらかす:
deflect
most
of
the
question
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる:
dazzle
sb
with
tender
question
s
about
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
その質問を遮るように返事をする:
close
off
the
question
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
直接の質問を避ける:
circle
around
a
direct
question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
質問をちゃんとした科白にできない:
can
not
phrase
a
question
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
ひとつ質問してもいいですか?:
can
a
fella
ask
a
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
(人の)質問に太刀打ちできない:
can’t
bat
off
sb’s
question
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける:
bombard
sb
with
question
s
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
あまり気の利いた質問ではない:
be
not
a
terribly
bright
question
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
たんなる時間稼ぎの質問だ:
be
a
question
an
obstacle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
から質問があいつぐ:
ask
question
after
question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 385
ほかの質問をしたまえ:
ask
another
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
二三の事務的な質問をする:
ask
a
few
business
question
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
質問の先を越して:
ahead
of
question
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 70
微妙な質問:
a
tricky
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
真実に関する質問:
a
question
which
clearly
invite
the
truth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
核心をつく質問:
a
probing
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
つっこんだ質問:
a
good
question
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
もっともな質問:
a
fair
question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 118
〜やら〜やらについて色々質問する:
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
思い切って(人に)質問する:
presume
to
question
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
ばらばらと質問の声があがった:
a
babble
of
question
s
rose
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
〜に関して突っ込んだ質問をする:
question
closely
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 158
(人に)質問を浴びせかける:
question
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
質問事項を箇条書きにして送る:
send
sb
question
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
質問事項:question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
〜を審議の対象とする:
question
about
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
重大な申し込みをする:
ask
sb
the
big
question
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 134
まともな尋ね方をする:
ask
direct
question
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
(人を)かたっぱしから尋問する:
question
anyone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
訊き質す:question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
〜は断言してもいい:
no
question
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
(人に)物足りるまで追及する:
question
sb
further
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
(人を)追究する:
question
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた:
he
looked
at
me
as
if
it
were
a
quiz
,
then
answered
his
own
question
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
念を押しても:
despite
persistent
question
ing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
思いきって聞く:
venture
to
question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
しきりに( 人の) 事を聞く:
ask
sb
many
question
s
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
命題:question
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
出されずじまい、こたえられずじまいの問い:
the
question
un-asked
and
-answered
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
問いを掛ける:
ask
the
question
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
無言の問いかけを読み取る:
see
unformed
question
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 25
わけのわからない問いかけ:
mysterious
question
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
問いかけ:question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
問いかける:question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
〜の件について問いつめられる:
question
sb
about
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 212
どんなに問い詰められても:
there
had
been
endless
question
s
afterward
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
それ以上問い詰める:
question
sb
further
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 204
問い合わせ:question
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
問い質す:question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
簡単に結論の出せる問題ではない:
there
are
no
simple
answers
to
question
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない:
the
question
will
not
be
begged
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
あとは時間の問題だ:
the
only
question
is
when
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
当面の問題:
the
immediate
question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ:
the
better
question
is
...
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
〜の問題を持ち出す:
reopen
the
question
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
その問題はおくとする:
let
the
question
pass
for
now
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない:
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
問題にする:question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
論外ということになる:
will
be
out
of
the
question
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
〜の話をそっちのけにして:
do
not
hear
the
question
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 136
なかなか〜の話をやめない:
continue
to
question
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
〜などいろいろ話を聞く:
question
sb
concerning
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の可能性がまったくゼロである:
without
question
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 205
黙って:
without
question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 40
訊くだけ野暮:
what
a
question
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 118
その謎が明らかにされていない事実:
unanswered
question
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
考える:
turn
the
question
over
in
one’s
mind
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
当然:
there’s
no
question
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 174
そのお方:
the
man
in
question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
『(物)』の意味をつまびらかにせよと迫る:
question
the
“sth”
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 210
質疑応答の時間:
question
period
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
要は〜だ:
question
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
(物事のことを)とやかく言う:
push
sth
question
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
聞き返す余地を与えない:
permit
no
question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
無理だ:
out
of
the
question
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
無条件で:
no
question
s
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
たしかに:
no
question
about
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
いやほんと:
no
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
そのとおり:
no
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 193
まちがいなく:
no
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
むろん、そうしたに決まっている:
no
question
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
もちろん:
no
question
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
疑うべくもない:
no
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
問答無用である:
no
further
question
s
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 339
噛み合わぬ返事が返る:
miss
one’s
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
この:
in
question
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
もの問う表情で:
in
question
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
さあそれだ:
good
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
そのとおりだ:
good
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 168
きくことは許されない:
can’t
ask
question
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
うるさく言う:
call
in
Question
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
詰問される:
be
question
ed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 88
叶わない:
be
out
of
the
question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
無理だ:
be
out
of
the
question
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
まぎれもなく:
be
no
question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
別問題だ:
be
a
question
that
need
not
detain
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
問いただす:
ask
the
question
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
人に訊く:
ask
question
s
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 52
尋問に立つ:
ask
question
s
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
聞きこみをやる:
ask
question
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
誘導尋問:
ask
leading
question
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
訊いたことにちゃんと答える:
answer
question
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
逆に考えてみる:
turn
the
question
around
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
言い方に気をつける:
try
to
phrase
one’s
question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
〜というのがわからない:
there
is
the
question
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
なすべきことは自明だ:
there
is
no
question
what
had
to
be
done
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
〜はたしかだ:
there
is
no
question
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
善いとか悪いとかいわぬ:
there
is
no
question
of
right
or
wrong
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
それは致し方ない:
there
is
no
question
of
anything
else
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
〜の心配をする必要はない:
there
is
no
question
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 90
〜は明らかだ:
there
is
no
question
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
〜は否めない:
there
is
no
question
but
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
〜はたちどころに読みとれる:
there
is
no
question
about
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 26
〜は明らかだ:
there
is
no
question
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
〜ははっきりわかる:
there
is
never
any
question
as
to
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
まさか〜するわけには行かない:
there
could
be
no
question
of
merely
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
(物事の)全貌:
the
whole
question
of
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
念押しが必要だ:
the
question
needed
to
be
raised
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
わからないのは〜:
the
question
in
sb’s
mind
is
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 203
現在かかわり合っているのは、〜である:
the
immediate
question
involves
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
まずはともかく:
the
first
question
of
course
is
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
何はともあれ:
the
first
question
of
course
is
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 37
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ:
the
burning
question
in
Washington
will
be
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする:
stare
at
my
twin
sister
and
me
as
one
ask
question
s
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
〜かと執拗に食い下がる者がいた:
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
ことごとに答えをはぐらかす:
slip
out
of
every
question
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
なんとなく事務的に答える、というかんじで言う:
reply
to
sb’s
question
s
in
one’s
cut
and
dried
manner
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
あらためて念を押す:
put
these
question
s
officially
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
たたき込むように訊ねる:
put
a
question
persistently
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
〜について執拗に食い下がる:
persist
with
question
s
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
できない相談だ:
out
of
the
question
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
まず無理な:
out
of
the
question
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 60
開口一番、〜を尋ねる: one’s
first
question
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない:
no
question
s
asked
,
none
answered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
〜は動かぬ事実だ:
no
question
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
一瞬たりとも考えごとなどはしない:
never
consider
for
a
moment
any
side
of
a
question
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
なにを訊いてもいっさい答えない:
never
answer
any
question
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
question
s one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
ちらちらと投げる探りを入れるような視線:
little
question
ing
glances
which
sb
keep
shooting
at
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
一度聞いたことをもう一度聞く:
leave
and
revisit
question
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
こう聞いてはいけないと判っていた:
knew
better
than
to
ask
that
question
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
差し支えないことだけ返事をする:
just
answer
the
harmless
question
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
ああいうことはできっこない:
it
was
simply
out
of
the
question
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
〜するわけにもいかない:
it
is
out
of
the
question
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
(人が)〜するわけには行かない:
it
is
out
of
question
for
sb
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
〜するもしないも:
It
is
not
a
question
of
whether
...
or
not
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
〜で片付けられない問題:
it
is
not
a
question
of
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 90
こうなれば辛抱あるのみ:
it
is
a
question
of
patience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
いぜん謎は謎のままだ:
it’s
the
same
old
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 277
とても無理な話だ:
it’s
quite
out
of
the
question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
〜すれば、活路がひらける:
it’s
only
a
question
of
doing
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 169
もう少しの辛抱と思って下さい:
it’s
just
a
question
of
a
little
more
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
いったい何度同じことをきいたら気がすむんだ:
is
there
any
end
to
your
question
s
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 65
尋問してこいと指示を出す:
instruct
sb
to
ask
question
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
〜ということなら:
in
question
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
きいてるんだぞ:
I
asked
a
question
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
深く詮索するつもりもない:
haven’t
asked
too
many
question
s
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
〜ということも疑問だ:
have
to
question
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
〜に関して痛いところをつかれる:
have
to
answer
inconvenient
question
s
about
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
〜かにかかる:
hang
on
the
question
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
矢つぎ早に質問を浴びせる:
fire
off
question
after
question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
目ざす居酒屋が見つける:
find
the
tavern
in
question
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
頭からはねつける:
fend
sb
off
,
no
question
s
asked
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
先へ進む気が起こらない:
don’t
want
to
ask
sb
any
more
question
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
こうなっては〜するどころではない:
doing
is
obviously
out
of
the
question
now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
〜といわれてもおかしくないような気がする:
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
上司の命令に唯々諾々と従う:
do
not
question
these
orders
from
one’s
superior
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
口に出せない:
do
not
dare
to
ask
the
question
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
もはや問答というのではない:
cease
to
be
a
succession
of
question
s
and
replies
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
物を見る目が違う:
can
provide
an
answer
to
one’s
own
question
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
生涯の決断を迫る一大事となる:
call
all
of
one’s
existential
motives
into
question
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
〜に疑義が生じる:
bring
sth
into
question
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 265
探りを入れてみる:
begin
quietly
asking
question
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
どう考えても〜が分らない:
be
still
baffled
by
the
question
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 264
〜に対してはすこぶる気の弱い:
be
so
timid
when
it
comes
to
the
question
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
できない相談だ:
be
quite
out
of
the
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
絶対に駄目だ:
be
quite
out
of
the
question
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 207
〜などとは考えてもみない:
be
quite
out
of
question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
〜はあとでゆっくり考えよう:
be
question
s
for
later
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
question
s
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
〜が駄目だ:
be
out
of
the
question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
〜なんて話のほかだ:
be
out
of
the
question
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
絶望的である:
be
out
of
question
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない:
be
not
suspected
or
brought
in
question
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
たずねることはごく限られている:
ask
very
few
question
s
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
あれこれ詮索する:
ask
too
many
question
s
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く:
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
巧く問いつめる:
ask
the
right
question
s
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
ずいぶんひどいことを口にする:
ask
the
most
terrible
question
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
question
s
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる:
ask
sb
many
question
s
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
尋問し、相手をおどおどさせる:
ask
question
s
and
make
you
squirm
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
個人的のことをさまざまに問い質す:
ask
question
s
about
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
といかける表情になる:
arranging
themselves
into
something
of
a
question
mark
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
一つだけ教えてくださいませんか:
answer
me
one
question
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
〜に関する無言の質問:
unvoiced
question
s
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
質問が喉まで出かかる:
be
about
to
ask
question
s
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
(人に)質問を試みる:
address
a
question
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする:
end
almost
all
of
one’s
sentences
with
a
question
mark
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている:
the
voice
sounds
question
ing
plaintive
,
almost
lost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
次の質問をしかける:
be
framing
another
question
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 94
質問からずれたこたえかたをする:
answer
a
different
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする:
answer
the
question
s
simply
and
nonchalantly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする:
stare
at
my
twin
sister
and
as
one
ask
question
s
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
わざとこういう質問をしてみる:
quite
deliberately
sb
ask
a
pointed
question
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
(人に)間抜けなことをゴマンと質問する:
ask
sb
a
million
dopy
question
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
質問を浴びせかける:
ask
question
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
みずから指揮をとって質問に答える:
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
question
s
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す:
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
答えに窮するような質問:
awkward
question
s
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 176
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で:
over
the
babble
of
question
s
about
sb’s
disappearance
to
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど:
I
have
begun
the
question
on
my
lips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである:
be
unquestionably
beguiled
by
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
疑問の余地もなく群を抜いている:
be
beyond
question
the
finest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
その質問と結論の裏側には、〜がある:
beyond
this
question
and
conclusion
lie
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
最大の問題に答える:
answer
the
big
question
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる:
so
many
question
s
leaps
from
one’s
brain
to
one’s
tongue
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ:
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
question
s
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
)
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート