Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
view
郎
グ
国
主要訳語: view(50)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜論:view
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
わたしにいわせれば:
in
my
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
〜ときめてかかる:
view
sb
as
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
もっと距離をおいて〜を眺める:
view
...
from
a
more
distant
perspective
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
この事態についての世間のものの見方を、承服することができない:
resent
the
way
this
whole
event
is
being
view
ed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
公的意見:
view
s
on
public
affairs
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
意見を控える:
refuse
to
take
a
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
この意見には賛成できない:
do
not
take
this
view
of
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
(人の)意見にしたがう:
come
round
to
sb’s
view
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
(人の)意志をそのまま伝え、実施する:
a
mirror
and
implementor
of
sb’s
view
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
他のフィルムを映写する:
view
the
other
reels
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 151
俯瞰した〜の絵:
a
top
view
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 426
角度を変えて:
a
different
view
of
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
さらにその感じを深める:
support
this
view
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
かく観ずれば:
view
ed
in
this
light
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 141
とくべつすばらしい景観というわけのものではありません:
you
will
not
find
the
view
particularly
exciting
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
〜でむこうから見えない:
safe
from
view
in
the
shelter
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
(人の)見かたに異存はないはずだ:
evidently
share
sb’s
view
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
(人を)疑いのまなこで見る:
view
sb
with
suspicion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
政治的な見解を口にする:
voice
the
political
view
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
見解をまとめる:
take
a
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
はるか彼方まで見晴らしがきく:
have
a
free
view
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
東西南北に見通しがきく:
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
〜という考えがしっかりしみついている:
have
an
ingrained
view
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
事態を軽んずる考え:
a
casual
view
of
the
situation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
(人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい:
wonder
how
sb
view
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
〜は ...と思う:
view
sth
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
視界にはなんの動きもない:
there
is
no
activity
in
one’s
view
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
(人の)視界をふさぐ:
mask
one’s
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
空中写真:
aerial
view
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
〜を〜なものと信じる:
view
...
as
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
政治的信条:
political
view
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
〜を見る人の心象を描きだす:
portray
one’s
view
of
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 128
遺体と対面する:
view
the
body
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
(何かと)対面する:
view
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
眺めがいいことだけは保証する:
with
a
view
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
眺めのよしあしなんて:
whether
one
have
a
good
view
or
not
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 97
〜をつぶさに眺める:
have
a
close-up
view
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 176
眺めはすばらしく:
a
glamour
view
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
〜を恐怖と疑惑の混じった目で眺める:
view
...
with
frightened
suspicion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
眺望:view
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
哲学:view
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
展望がひらける:
a
much
wider
view
oped
before
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
他に認められるという点からいえば:
from
the
point
of
view
of
the
public
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
鋭い認識:
incisive
view
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
(人を)積極的に評価する:
have
a
positive
view
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 295
評価がことなる:
have
a
different
view
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
(人に)対する委員会側の勤務評定:
the
Committee’s
view
of
one’s
worth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます:
I’d
rather
you
view
sth
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜像:
the
view
of
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
結論を出す:
take
a
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 127
〜を嫌う:
take
a
dim
view
of
sth
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
観方: sb’s
point
of
view
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 172
眺望:
panoramic
view
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
上演されている:
on
view
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
〜のため:
in
view
that
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
(人)に言わせれば:
in
sb’s
view
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
まる見えの:
in
plain
view
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
わたしにいわせりゃ:
in
my
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
(人に)諮る:
get
sb’s
view
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
その点:
from
that
point
of
view
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
浮かびあがる:
come
into
view
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
目に入る:
come
into
one’s
view
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
肉眼に見える:
be
in
view
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
うしろ姿:
a
rear
view
of
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
てっぺんにあいた穴から空を見上げながら:
with
a
view
of
the
sky
through
a
hole
in
the
roof
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
人が薄気味わるがる:
what
a
poor
view
people
take
of
it
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 77
テレビの画面で見失う惧れがある:
wander
into
the
view
of
the
television
cameras
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
できるだけ明るい口調で:
trying
to
view
the
situation
in
the
best
possible
light
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
展覧会の内見:
tickets
for
private
view
s
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
〜が一望である:
there
is
a
sweeping
view
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
そういう考え方:
that
point
of
view
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 184
甘く考える:
take
any
light
,
frivolously
optimistic
view
of
the
matter
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 129
〜をもっと広くとらえる:
take
a
wider
view
of
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
〜を高く買っていない:
take
a
dim
view
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
〜については、(人と)おなじくらいうるさい:
share
sb’s
view
s
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 295
(人は)〜すると見ている: sb
in
one’s
view
would
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
(人の)考え方に一理ある: sb
have
a
point
of
view
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 36
(人の)信ずる所によれば: sb’s
view
is
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
この男も自分と同じことを考えていると察する:
realize
that
this
man
shares
one’s
view
s
of
the
case
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる:
raise
one’s
eyes
from
one’s
lonely
labour
,
view
ed
the
prospect
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる:
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
view
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
これといって凶々しい光景は眼につかない:
nothing
particularly
sinister
is
on
view
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
(人の)立場を考える:
look
at
it
from
sb’s
point
of
view
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
〜だと思われかねない:
it
could
be
view
ed
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 97
その珍しい風景を眺めながら:
in
view
of
this
strange
scenery
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
話の重要性に鑑みて:
in
view
of
the
great
importance
of
sb’s
story
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
〜であるから:
in
view
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
〜にしてみれば:
in
the
view
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
ずっと奥の方の海の見えるところ:
in
the
back
where
there’s
a
good
view
of
the
ocean
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
衆目の前で:
in
full
view
of
the
public
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 405
〜に姿をさらして:
in
full
view
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
商売上の立場から:
in
a
business
point
of
view
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
〜に好感情を持たない:
have
view
s
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
息を呑むような山々の絶景を楽しむ:
have
the
most
spectacular
view
s
of
the
mountains
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
〜に対して猛烈に厳しい:
have
fierce
view
s
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 182
〜を斜め上から見る恰好になる:
have
a
quite
cockeyed
view
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
〜する人間が丸見えだ:
have
a
good
view
of
anyone
who
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 250
〜が見渡せる:
have
a
fine
view
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
(人が)〜している姿がそっくり見える:
have
a
clear
view
of
sb
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
ゆっくりと浮び上ってくる:
gradually
loom
into
view
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 5
自分の考えを理解させる:
get
one’s
points
of
view
across
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
その点になると:
from
this
point
of
view
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
〜から言っても:
from
the
point
of
view
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
(人に)してみれば:
from
sb’s
point
of
view
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
見ようによっては:
from
one
point
of
view
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 35
(人に)とっては:
from
one’s
point
of
view
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
僕としては:
from
my
point
of
view
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
反良俗的女性の見地からするとき:
from
an
undeniably
hoyden
point
of
view
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
全く心理学的な観点から:
from
a
purely
psychological
point
of
view
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
会計の面からいえば:
from
a
financial
point
of
view
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
〜にとって、いちばんいい時間だった:
form
one’s
point
of
view
one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
あらゆる角度から詳細にしらべてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
あらゆる角度から念入りに調べてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
首を伸ばして(人の)姿を追う:
crane
one’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
そうでなくっても:
consider
it
from
another
point
of
view
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
一望のもとにながめられる:
command
a
sweeping
view
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 175
〜がはっきりと見える:
come
into
clear
view
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
ぱっと視野にとび込む:
come
abruptly
into
view
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
その言葉をうのみにする:
buy
into
that
view
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
(人の)身内と見られている:
be
view
ed
as
sb’s
proxy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
〜であるかのように受け止めている:
be
view
ed
as
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
公然と自説をぶち上げる:
be
unafraid
of
expressing
one’s
view
s
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
〜のつもり:
be
sth
from
one’s
point
of
view
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
断固として信念を変えない:
be
firm
in
one’s
view
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
訓練の有様がくまなく眺め渡せる:
be
able
to
take
a
full
View
of
the
whole
Performance
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
みごとな指の跡が一揃い浮き出る:
a
noble
set
of
markings
springs
into
view
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
〜をアップで写したもの:
a
full
frontal
view
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 127
近くのものを遠くに見る:
a
distant
view
of
close
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
いきなり視界がひらける:
the
view
abruptly
opens
up
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
景色に見とれろ:
admire
the
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
(人の)道化芝居を再現させる:
review
sb’s
antics
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
景色をつくづくながめる:
gaze
appreciatively
at
the
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
〜のために(人に)インタビューをしたいと言う:
ask
sb
to
contribute
an
interview
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って:
avoiding
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
(人の)考えの及ぶところではない:
be
something
beyond
one’s
purview
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
市場分析:
review
the
bidding
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
外の景色を確認することはできない:
block
all
view
to
the
world
outside
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった:
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
入会審査委員会の面接に苦もなくパスする:
breeze
through
the
membership
committee
interview
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
ざっと調べていく:
briefly
review
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
絶賛の評が現れる:
a
brilliant
review
appear
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 77
おおざっぱに状況を説明する:
give
a
broad
overview
of
the
situation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
傍から見れば:
from
a
bystander’s
view
point
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
これまでのインタビューをおさめたカセット:
the
cassettes
of
one’s
interviews
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
〜だろうぐらいにちょっと安易に考えている:
take
a
very
casual
view
as
if
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた:
The
game
was
view
ed
even
then
as
a
classic
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 444
事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる:
a
fact-based
worldview
is
more
comfortable
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する:
exchange
view
s
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
観測室に直結されている:
be
connected
to
the
view
room
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった:
conventional
view
in
neuroscience
had
been
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
(人)との会話をざっと報告する:
quickly
review
one’s
conversation
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す:
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
,
not
an
interview
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
反対意見:counterview
辞遊人辞書
二十七カ月間にインタビューした相手:
people
were
interviewed
over
the
course
of
27
months
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない:
I
do
not
believe
that
fake
news
is
the
major
culprit
for
our
distorted
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ひとことで終わらせる:
cut
the
interview
short
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか:
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
damn
hard
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜にも念入りにあたる:
do
a
good
deal
of
reviewing
of
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 204
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい:
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
view
s
all
the
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように:
speaking
as
if
one
were
vexed
at
this
need
to
defend
one’s
own
view
point
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
非常に微妙な問題であるから:
in
view
of
the
great
delicacy
of
the
matters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
殺風景にうらぶれて見える:
the
view
is
shabby
and
desolate
enough
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
他人事ならず思う:
cannot
take
a
detached
view
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
インタビューの相手の緊張をほぐす:
disarm
people
sb
interview
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
ことごとく(人の)目にふれないようにされる:
be
discreetly
held
outside
one’s
view
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って:
according
to
a
deeply
rooted
,
outdated
,
and
distorted
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ:
Urgency
is
one
of
the
worst
distorters
of
our
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
恐怖本能のせいで、間違った世界の見方を身につけてしまっている:
the
fear
instinct
harms
us
by
distorting
our
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
書類に目を通す:
review
the
documents
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
(人)には、大喝采を博してきた:
have
drawn
nothing
but
rave
reviews
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
花時分:
during
the
flower-viewing
season
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
自分勝手だ:
take
a
very
egocentric
view
of
it
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 40
自分の考えに合わない事実を大切にすることだ:
It
means
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている:
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あきることなく、あらゆる角度から論じられる:
be
endlessly
reviewed
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 194
社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう:
will
want
to
ensure
their
employees
and
clients
are
updating
their
worldview
on
a
regular
basis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
既存の見解:
the
existing
view
point
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 163
〜を借景にする:
lay
out
to
exploit
the
view
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
(人を)長期間にわたってインタビューする:
interview
sb
extensively
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
(人の)並みはずれた反共意識につけこんで(人が)〜する:
so
extreme
in
sb’s
view
s
that
sb
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
不愉快な会見に備える:
face
a
disagreeable
interview
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない:
they
should
regularly
check
and
update
their
worldview
and
develop
factful
ways
of
thinking
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート