Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
understand
郎
グ
国
主要訳語: understand(123)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜をあらかた想像がつく:
understand
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
うなずけなくもない:understand
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
〜とききます:
understand
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
〜をくみとる:
understand
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
〜するというこつをのみこんでいない:
don’t
understand
doing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
(人の)動機をつかむ:
understand
sb’s
wish
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
とうていつきあいきれない:
would
never
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 339
両方の使い分けができる:
understand
how
to
mix
the
two
traits
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
なるほどもっともと納得する:understand
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
のみこめぬ顔だ:
seem
not
to
understand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
意味をはっきりとのみこむ:
fully
understand
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
のみこむ:understand
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
のみ込める:understand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
よくのみこむ:understand
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
父親として、(人の)気持ちはよくわかる:
understand
a
father’s
love
as
sb
does
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 145
〜がどうしてかよくわからない:
can’t
understand
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
よくわかる:understand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
(人の)話から察すると、〜らしい:
understand
from
sb
that
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから:
for
fear
that
people
will
not
understand
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
話せばきっとわかってくれる人間に出会う:
find
someone
who
might
truly
understand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
わかってるよとはいえない:
can’t
show
one
understand
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
わかってんのか、おまえ:understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜ということをわかって下さい:
you
get
to
understand
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている:
with
meaning
so
deep
that
few
would
have
understood
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
気がかりなのはわかる:
understand
sb’s
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
はっきりわかる:
understand
...
well
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 63
〜がわかる:
understand
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 274
〜がこれっぽっちもわからない:
sure
as
hell
don’t
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
わからなくても知ったかぶりする:
pretend
to
understand
than
one
really
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
この人にわからせてやる:
make
sb
understand
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ:
it
is
too
late
to
understand
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
おおかたわかる:
generally
understand
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
なんのことかわからない:
fail
to
understand
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
女にはわからないと思う:
doubt
a
woman
would
understand
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
(人が)何を言っているのか皆目わからない:
can’t
understand
a
thing
sb
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
わかる歳じゃない:
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ:
a
pity
that
sb
don’t
have
the
wit
to
understand
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
わかる:understand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
質問を意味がわかる:
understand
sb’s
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
〜の意味を知るに苦しむ:
try
desperately
to
understand
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
(人の)意味がやっと呑み込める:
begin
to
understand
sb
better
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
〜の何たるかを知っている:
understand
sth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
権力と軍事力の何たるかを知らない:
do
not
understand
power
and
force
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 42
何でも知っている:understand
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
〜の秘密を解き明かす:
understand
the
secret
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 1
解釈する:understand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
この情熱を解明したとはいいがたい:
be
far
from
understand
ing
this
obsession
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
(人が)確かだ:
understand
perfectly
well
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
私のパニックを感じ取ったのだろう:
maybe
she
understood
my
shock
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
気づくのが遅すぎた:
I
was
too
slow
to
understand
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
気づく:understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
気持ちを汲む:understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
この家のしきたりに気付く:
understand
the
household
rules
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
〜なのもまた宜なるかなである:
begin
to
understand
that
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
患者の気持ちを汲みとる:
understand
the
patient’s
true
state
of
mind
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
〜と見て取る:
understand
that
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
完全に(人の)言葉がわかった訳ではない:
can
not
very
perfectly
understand
sb
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
重荷になっているか、(人)も悟り:
understood
the
pressure
sb
had
placed
on
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
〜と悟る:
understand
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
瞬時に悟る:
suddenly
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
悟る:understand
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
なるほど、と合点する:
understand
what
sb
mean
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている:
seem
to
understand
one
have
to
remain
quiet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
状況を察知する:
understand
what
happen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
察知する:understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
もちろん、それは仕方がなかった:
Of
course
,
I
understood
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
思いあたる、〜わけを:
understand
why
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 122
健康の有り難さを思う:
understand
the
true
blessing
of
health
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
〜と思って下さい:
understand
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
つくづく思う:
fully
understand
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
ようやく事情がわかりかけてきた:
think
one
is
beginning
to
understand
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 128
ようやく事情を察知する:
finally
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
事態が理解できる:understand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
〜を一向に自覚せず:
don’t
at
all
understand
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
だれもが守るべききびしい掟にしたがう:
follow
strict
rules
that
everyone
understand
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
職階の等級の重要さは十二分に承知している:
thoroughly
understand
the
importance
of
grades
in
classification
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
これだけは承知してもらう:
want
sb
to
understand
right
off
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
(人の)承知するかぎりでは:
as
far
as
one
can
understand
it
,
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
なにもかも心得たように:
as
if
one
have
understood
everything
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
心得ている:understand
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
性質を解明する:understand
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
さっきの出来事を整理してみようとする:
try
to
understand
what
happened
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
〜を正しく認識する:
understand
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
〜と知っている:
understand
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
実情を知る:
understand
what
have
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる:
probe
to
understand
the
American
position
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
知ったかぶりする:
pretend
to
understand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
コードを調べる:
understand
the
code
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
嘘つき術に長けている:
understand
the
science
of
lying
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 393
とつぜん気持の通じあった喜び:
a
sudden
glad
flash
understand
ing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
一言も通じない:
can
not
understand
a
Syllable
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
通じる:understand
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
必死で読み解こうとしている:
be
striving
to
understand
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
(人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする:
try
to
understand
what
sb
means
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
〜な訳が呑み込める:
understand
why
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
〜を呑み込む:
understand
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
納得する:understand
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
本気で訊かれたのでないことは百も承知だ:
understand
the
question
is
rhetorical
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 23
分別のつく:understand
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
(人が)聞いている: sb
understand
it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 360
聞いている:understand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
無理もないと思う:
can
understand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
とうとう(人の)目つきを読む:
understand
sb
at
last
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
理解のおよばない:
do
not
understand
about
entirely
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
理解していながら曰く言い難い何か:
what
sb
understand
but
can
not
tell
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
はっきりと理解しているわけではない:
do
not
understand
all
of
...
that
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
そのうち理解できた:
until
I
understood
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
〜を、今まで以上にありありと切実に理解する:
understand
more
indelibly
than
ever
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
充分に理解する:
understand
completely
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
どうしても理解できない:
never
understand
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
ついぞ理解できなかった:
never
understand
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
〜をこれっぽっちも理解しない:
have
not
one
fucking
iota
of
understand
ing
regarding
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
理解できない言葉も中にはある:
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
理解しかねる:
do
not
understand
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
〜が我がごとながらよく理解できない:
do
not
fully
understand
...
about
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
〜をすらすらと理解できている:
be
quick
to
understand
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
理解はある:understand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
ことごとく理解を示す:
understand
in
every
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
〜に理解を示す:
understand
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
諒解:understand
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
話の筋を理解する:understand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いっとくが:
you
understand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 203
ちがいます。そうじゃないんです。:
you
don’t
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
きみはわからないのか:
you
don’t
understand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
そうじゃないんです:
you
don’t
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
いいか:
you
do
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
言葉の意味をのみこむ:
understand
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
ルールをわきまえている:
understand
a
rule
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
それは承知の上で:
that
is
understood
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 125
念を押すまでもない:
that
is
understood
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
そうらしいですね:
so
I
understand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
そうらしいですよ:
so
I
understand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
名乗る:
make
oneself
understood
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 268
〜そうだ:
I
understand
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 185
〜ですね:
I
understand
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
〜ようだ:
I
understand
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
〜したそうじゃないか:
I
understand
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜そうじゃないか:
I
understand
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 107
〜だそうですな:
I
understand
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
〜とは、おれも聞いている:
I
understand
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
いいんです:
I
understand
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
結構です:
I
understand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
どういうことかね:
I
don’t
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
どういうことですか:
I
don’t
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 299
なんのことだかわからない:
hardly
understand
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
問題ない:
don’t
understand
what
have
sb
so
upset
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
訳のわからない話だと思う:
don’t
understand
this
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 152
腑におちない:
don’t
understand
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
ぴんとこない:
do
not
understand
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
意味がつかめず:
do
not
understand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
意味は通じない:
do
not
understand
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 160
誤解している:
do
not
understand
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
腑に落ちない:
do
not
understand
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 162
諦めがつく:
can
understand
it
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
理解に苦しむ:
can
not
understand
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
〜だろうかといぶかる:
can’t
understand
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 143
奇怪だ:
be
hard
to
understand
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
知れわたっている:
be
always
understood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
納得する:
be
able
to
understand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
〜とお考えいただければよろしいわけです:
you
should
understand
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
断っておくが、〜:
you
should
understand
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
なにしろ〜なんだが:
you
must
understand
that
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
〜は永遠に謎だ:
you’ll
never
understand
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ:
understand
sth
,
as
does
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
〜を知りつくしている:
understand
only
too
well
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
(人の)気持ちも分からなくはない:
understand
how
one
feel
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
これは絶対的な真実だ:
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
百パーセントの真実だ:
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
(人から)事の次第は聞いている:
understand
from
sb
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
気ごころが通じ合う:
understand
each
other
perfectly
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
〜は知らされていない:
unable
to
understand
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
様子をうかがう:
try
to
understand
what
sb
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
任務を十分に果たす力を持っている:
thoroughly
understand
one’s
business
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ:
the
only
language
sb
understand
is
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
そう聞いてるが:
that’s
what
I
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
〜はとっつきにくい:
take
a
while
to
understand
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
腑に落ちぬようだ:
seem
unable
to
understand
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
これは話が通じたな、と思う:
see
that
they
understand
one
another
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね:
never
understand
what
that
is
supposed
to
mean
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
自分がこれまで知らなかったこと:
many
things
one
never
understood
before
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる:
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
(人に)事の次第を説明する:
make
sb
understand
what
happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
ちょっと確認しておきたいんだが:
let
me
see
if
I
understand
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 78
(人が)〜するのも無理はない:
it
is
easy
to
understand
why
sb
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
〜するのも無理はない:
it
is
easy
to
understand
why
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
〜も無理からぬことである:
it
is
easy
to
understand
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
〜はぜひ忘れないでほしい:
I
want
you
to
understand
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
得意のゲームが始まったな:
I
understand
your
game
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
ま、わかんなくはないけどさ・・・:
I
understand
though
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
だってそうだろう:
I
hope
you
understand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 530
なんのことだかわからない:
I
don’t
understand
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
慰めは聞きあきました:
I
do
understand
all
the
arguments
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 270
そうだろうなあ:
I
can
understand
that
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
え、どういうことですか:
I’m
not
sure
I
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 408
どういう意味かしら:
I’m
not
sure
I
understand
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
わかってるぞ、〜ということは:
I’m
given
to
understand
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
むずかしくって、お手上げよ:
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう:
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる:
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
今日では〜と考えるのが常識になっている:
everyone
now
understand
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
何が何だかわからない:
don’t
understand
what
is
happening
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
ワシントンの政治的駆け引きにうとい:
do
not
understand
Washington
politics
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある:
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
もらったところで嬉しくもない:
do
not
understand
gifts
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
(物が)どうも苦手である:
do
not
understand
about
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
どうしてもぴんとこない:
do
not
quite
understand
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 238
スコアの数え方も知らない:
do
not
even
understand
the
system
of
scoring
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
〜か、不可解だ:
cannot
understand
why
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
なぜ〜なのかと首をかしげる:
cannot
understand
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
〜しようというのなら話もわかるが:
can
understand
sb
trying
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
〜がふしぎである:
can
not
understand
why
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
〜もうなずけなくはない:
can
even
understand
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
〜が(人には)解せない:
can’t
understand
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
どうして〜なのか、不思議だ:
can’t
understand
why
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
(人が)どうして〜できるのか不思議になる:
can’t
understand
how
sb
do
it
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
しかし、変じゃないか:
but
I
still
don’t
understand
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
事件の輪郭が見えてきた気がする:
begin
to
understand
what
this
is
about
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
(人が)呆気にとられているうちに:
before
sb
understand
what
have
happened
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
あまり記憶にない:
be
less
easily
understood
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 146
理由のはっきりしている:
be
easy
to
understand
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
(人の)知るかぎりでは:
as
one
understand
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
〜だったと思うんだけど:
as
I
understand
it
, ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
(人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る:
apologize
to
sb
for
not
understand
ing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
現在の状況を自分に説明する:
analyze
and
understand
one’s
situation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く:
be
understand
ably
taken
aback
by
crudeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
わからなくなる:
lose
one’s
ability
to
understand
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
憶いだし了解する:
be
able
to
remember
and
understand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい:
and
I
am
afraid
you
will
hardly
understand
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった:
I
became
angry
at
his
lack
of
understand
ing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
もう何が何だかわからない:
do
not
understand
anything
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
海に対する関心はおどろくほど希薄である:
have
an
appallingly
meager
awareness
and
understand
ing
of
the
sea
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 204
〜に対する理解を深める:
attain
greater
understand
ing
of
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
読者のみんなが世界を知る助けになると思う:
will
help
a
global
audience
to
understand
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
当然(人の)肩を持つ:
understand
ably
back
sb
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
理解を絶する:
baffle
the
understand
ing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる:
come
to
fuller
and
more
balanced
understand
ing
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?:
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understand
ing
of
our
changing
world
in
corporate
education
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
嘆願する:
beg
for
sb’s
understand
ing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
わかりかけてくる:
begin
to
understand
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
理解の外:
beyond
one’s
understand
ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
不可解でならない:
be
beyond
one’s
understand
ing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 91
重要な疑問:
the
big-ticket
things
sb
do
not
understand
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
よくわかる:
can
fully
understand
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
理解力:
capacity
for
sympathy
and
understand
ing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
充分理解できる:
be
certainly
understand
able
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
誤解が生じなくていい:
there’d
be
less
chance
of
misunderstanding
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
ことごとに〜を誤解してみせる:
choose
to
misunderstand
...
at
every
opportunity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
もう(人に)諒解を得てある:
have
already
come
to
an
understand
ing
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
それでは世界をとんでもなく誤解してしまうということだ:
we
completely
misunderstand
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ:
spend
your
energy
on
understand
ing
the
multiple
interacting
causes
,
or
system
,
that
created
the
situation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている:
Yet
global
understand
ing
is
becoming
more
and
more
crucial
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
文化や宗教のステレオタイプは世界を理解するのに役に立たない:
cultural
and
religious
stereotypes
are
useless
for
understand
ing
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。:
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact-based
understand
ing
of
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする:
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない:
be
hard
to
please
and
distinctly
lacking
in
sympathy
and
understand
ing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
ざれ歌の意味がやっとわかってきた:
the
significance
of
the
chanted
verse
have
eaten
its
way
through
to
sb’s
understand
ing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
わかった!理解できた!と感じられるとうれしい:
we
enjoy
feeling
we
really
understand
or
know
something
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜を理解できやしない:
do
not
even
understand
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
ほとんど一言一句理解できる:
can
understand
almost
every
word
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
理解を訴えるように表情を探る: one’s
eyes
search
sb’s
face
for
understand
ing
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
だんだんいろんなことがわかる:
be
finally
understand
ing
some
things
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 26
(人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする:
somehow
sb
find
oneself
understand
ing ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
とてもきちんと把握されている:
have
a
firm
understand
ing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
とつぜん気持の通じあった喜び:
a
sudden
glad
flash
of
understand
ing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
女性特有のかんが二人の間に流れる:
a
flash
of
womanly
understand
ing
passes
between
them
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
〜をもっとよく理解する:
get
a
fuller
understand
ing
of
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
ようやくわかった気がする:
I
think
I
fully
understand
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 117
(人は)さっぱりわけのわからんことをいう:
don’t
quite
understand
what
sb
is
getting
at
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること:
Using
data
to
understand
the
globalized
markets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート