Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
money
郎
グ
国
主要訳語: money(102)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お金を使い放題に使う:
spend
money
right
and
left
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
〜にためてあるお金:
money
just
laying
around
in
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
(人)からお金を巻き上げる:
make
money
from
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
たかがお金じゃない。:
it
is
only
money
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
お金はいただきます:
I
will
take
your
money
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
(人の)お金もお返しします:
give
one one’s
money
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
お札にある肖像:
be
on
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
どこからそんなカネが出るんですか?:
Where
are
you
making
your
money
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う:
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜にポケットマネーから寄付する:
put
one’s
own
money
into
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
稼ぎ:money
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
悪いご時世でどこも懐が寒いから:
with
times
so
hard
and
money
so
tight
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
懐具合を心配する:
the
money
is
on
one’s
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 301
汚い金をポケットに入れている:
with
one’s
hands
on
dirty
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
〜で稼いでくるいくばくかの金:
whatever
money
sb
bring
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
金を無心する:
want
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
〜は、金ではとても埋め合わせられない:
there
is
no
way
money
can
buy
back
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
(人が)一生懸命稼いだ金:
the
money
sb
have
made
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
自分の金:
the
money
one
made
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
金を引っ込める:
take
the
money
back
with
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
けっこうな金を稼いだようだ:
sure
make
some
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
麻薬工場から盗んだ金:
stolen
dope
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
金を山分けする:
split
the
money
right
down
the
middle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
金を濫費する:
spend
money
in
a
wild
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
有り金を残らず酒代に注ぎ込む:
spend
all
one’s
money
on
liquor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
金の匂いをかぎつける:
smell
money
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
(人なら人に)金を賭ける: sb
be
the
man
for
sb’s
money
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
(人の)金がものをいって〜できる: sb’s
money
manages
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
無駄な金は使うな:
save
your
money
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
例の金を持ち逃げする:
run
away
with
the
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
金を(人の)ポケットにねじこむ:
put
the
money
in
sb’s
pocket
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
じっさいに金を出す:
put
one’s
money
where
one’s
mouth
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
(人に)金の無心をする:
press
sb
for
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
金を賭けるカード・ゲーム:
play
cards
for
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
(人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった: one’s
days
of
betting
for
money
ended
long
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
金で(人を)釣ろうとする:
offer
sb
money
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
金がほんとにものを言う:
money
really
talks
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
金が通用するものである:
money
is
green
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
金になる:
make
some
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
金を儲ける:
make
money
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
まっとうな金を儲ける:
make
decent
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
うなるほど金を稼ぐ:
make
a
shipload
of
money
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 235
自分の当座預金に金を振り込む:
mail
the
money
into
one’s
checking
account
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
(人に)なにがしかの金を遺す:
leave
some
money
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
〜するのには時間もかかるし、金もかかる:
it
costs
sb
time
and
money
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
金ですむことだ:
it’s
only
money
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
その位の金はある:
have
some
money
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
金なんかまるでない:
have
hardly
any
money
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
その金を用立てる:
give
sb
the
money
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
金をさしだす:
give
sb
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
(人に)はした金を与える:
give
sb
a
little
bit
of
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
〜の金の工面をする:
get
together
enough
money
to
cover
the
necessary
expenses
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
金を賭ける遊び:
gambling
for
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
街の密告者に払う金:
expense
money
to
take
care
of
a
snitch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
あいにく金の持ち合わせがない:
don’t
have
the
money
to
buy
sths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
(人に)お金の余裕がない:
don’t
have
much
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
一銭も金がない:
don’t
have
any
money
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
〜に金をかけない:
do
not
waste
any
money
on
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
金離れの悪いほうだ:
do
not
like
to
part
with
money
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
口座に金を入れる:
deposit
money
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
金もずいぶんつぎこんだ:
cost
one
a
lot
of
money
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
いくらかの金を回収する:
collect
some
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
まさかと思うような人々から金を借りる:
borrow
money
from
the
most
unlikely
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
金には恬淡なところもある:
be
somewhat
indifferent
to
money
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない:
be
not
a
matter
sb
would
put
money
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
(人に)金をせびる:
ask
sb
for
some
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
(人が)稼いだ金が、〜で残らず消える:
all
the
money
sb
make
is
eaten
up
by
.
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
中の金は抜き取られていたが:
albeit
without
the
money
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
結果的には〜のために金を儲けてやった:
actually
made
money
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
(〜は)金を持つが大金ではないことを教える: sth
proclaim
money
but
not
too
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
金額そのもの:money
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
荘園の持主ほど金持ちの出ではない:
never
come
from
that
kind
of
money
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
金銭問題:
sore
over
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
金銭抜きで楽しむ人々:
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
〜の代償として金品や自由を失う:
lose
one’s
money
and
one’s
freedom
as
a
reward
for
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
金品をさがす:
look
for
money
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 256
(人が)経済的にはあまりうまくいかない:
the
money
side
of
things
run
against
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
手に握りしめた現金:
money
in
the
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
現金:money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
財産がある:
have
money
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
(人の)財産が残り少なくなる:
be
running
out
of
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 378
君のおふくろの財産を狙う:
be
probably
after
your
old
lady’s
money
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
全財産:
all
sb’s
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
札勘定をはじめる:
count
out
money
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
支払いの儀:
the
ceremony
of
the
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
潤沢な資金がある:
have
money
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
選挙運動警備資金:
convention
security
money
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
クライアントの資産を間違った場所に投資している:
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
places
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
手金を打たなかった:
don’t
have
the
money
to
put
down
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
収益が増える:
make
more
money
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
いまの収入:
the
money
one
make
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
その収入といったら微々たるものだ:
make
very
little
money
at
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
〜をして、生活するのに十分な収入を得る:
make
enough
money
to
support
oneself
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
出るもの:money
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
貴重な勤労所得:
blood
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
小遣い銭:money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
銭入れ皿の売上げをハンカチにあける:
turn
out
the
contents
of
the
bowl
of
money
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
あぶく銭:
not
real
money
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
宿の払いまでかすめ取る:
filch
money
from
a
hotel
bill
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
有り金と身分証明書ごと:
including
one’s
money
and
I.D
.
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
〜が兵器のためにどれだけの予算を確保したか:
how
much
money
...
set
aside
for
weapons
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 81
口留め料:
hush
money
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 343
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
財界:
world
of
big
money
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
凄い金額:
unbelievable
money
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
質草:
something
you
can
raise
money
on
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 66
小遣い:
some
money
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
仕送りをする:
send
money
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
大金:
real
money
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
タネ銭:
play
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
文なし:
no
money
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
金がいくらあっても足りない:
need
money
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
手切れ金:
money
to
break
off
the
relationship
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
使途不明金:
missing
money
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 151
収入が増える:
make
more
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
金になる:
make
money
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
経済的に成功する:
make
money
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 310
財をなす:
make
money
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
赤字を出す:
lose
money
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 242
経費概算:
how
much
money
it
would
take
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
文無しだ:
have
no
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
一家を切りまわす:
handle
the
money
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
あたしの思うには:
for
one’s
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
キャッシュ:
folding
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
濫費、濫費、泥沼の濫費:
compulsive
money
-chucking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
全財産:
all
the
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
なけなしの金をはたいて:
with
the
little
money
one
have
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 71
びた一文払える連中ではなかった:
who
could
not
have
laid
a
piece
of
money
on
the
counter
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
アルバイトに似顔絵を描く:
try
to
make
some
money
by
doing
portraits
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
見物人たちを入場料金分だけ堪能させる:
the
audience
might
get
its
money
’s
worth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
それほどの金:
that
kind
of
money
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
その〜が(人の)儲けなんだよ:
that’s
where
one’s
money
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
自分の給料を支払いにあてる:
take
the
money
out
of
one’s
wages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
銀行から引き出す:
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
(人)から金をまき上げる:
take
money
off
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 162
女にあり金全部注ぎこむ:
spend
all
the
money
on
a
girl
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
さしもの大金も底をつく:
spend
all
one’s
money
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
一文無しになる:
run
out
of
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
有り金残らず〜に使う:
put
all
one’s
money
into
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
あくまでも金ずくで:
only
for
the
money
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
金を元手に〜する:
need
money
to
invest
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
家計がいくらか窮屈である:
money
becomes
a
bit
scarce
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
(人)よりたくさんもらっている:
make
more
money
than
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
一財産つくり〜できる身分だ:
make
enough
money
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
羽振りのいいところをみせている:
look
like
a
lot
of
money
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
厳密にいうとギャンブルにあたらない:
it
is
really
not
gamble
for
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
一文無しの午前様:
it
is
midnight
with
no
money
in
one’s
pocket
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 30
簡単に返せない額なんだ:
it’s
gone
too
far
to
just
put
the
money
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
賭けてもいい:
I’d
bet
a
lot
of
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
後援はしてもらっている:
have
some
money
in
the
show
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 32
しこたま持っている:
have
money
to
burn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
銀行に預金がある:
have
money
in
the
bank
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
お金の力にものをいわせて〜する:
have
enough
money
to
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 51
ゆとりのある:
have
a
spare
money
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
飲み代を渡す:
hand
out
gas
money
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 112
安い買い物をする:
get
one’s
money
’s
worth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
少しの不足も感じない:
don’t
remember
wanting
any
more
money
than
one
received
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
一文なしだ:
don’t
have
any
money
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
まず間違いないんじゃないか:
close
enough
I’d
bet
money
on
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
濡れ手に粟だ:
can
make
a
lot
of
money
real
fast
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
金離れのよさで知られる:
be
reputed
to
give
more
money
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
とびきり派手に金を使う:
be
not
shy
about
spending
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
ここ一番というとき頼りになる:
be
a
great
money
player
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
いつも懐があったかい:
always
have
plenty
of
money
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 224
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた:
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
まったくほしい放題金がある:
have
got
all
the
money
sb
need
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
いまは金など掃いて捨てるくらいある:
have
all
the
money
one
want
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている:
have
run
amok
with
one’s
money
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 145
〜と同額のタネ銭:
equal
amount
of
play
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった:
had
spent
sb’s
money
and
left
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
(人のような)人間は金には無頓着だ:
money
is
not
anything
to
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう:
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
money
ed
nobility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
金銭軽視主義者ではない:
never
be
without
an
appreciation
for
money
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
金に関して采配をふるう人間:
arranger
of
money
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 126
資金も手づるもない若者:
a
young
man
with
no
money
and
no
background
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
もう金はずいぶんたまった:
have
a
lot
of
money
banked
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
財産作りの初歩:
basis
of
a
money
-making
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
金をせびりとる:
beg
for
money
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
高名で大金持ちの依頼人:
big-time
,
big-money
clients
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
飛び切りの掘り出し物:
a
big-money
book
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
地域に金を落とす:
bring
money
to
the
area
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
為替が下ろせるといふわけで:
seeing
as
one’d
be
able
to
cash
the
money
order
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける:
strike
...
with
one’s
chains
of
money
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
村長だけにカネを渡して:
You
are
giving
money
only
to
the
chief
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか:
talking
about
the
money
they’ll
get
,
The
Collection
.
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書:
very
courteously
worded
communication
from
...
money
lender
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
権力と金に物をいわせる:
use
one’s
money
and
connections
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 153
金と人手をくう:
consume
money
and
effort
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので:
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contacts
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ:
it
must
have
cost
my
mother
to
send
me
that
money
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
莫大な値打ちがある:
cost
so
much
money
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 159
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている:
have
enough
money
to
cover
the
mortgage
or
the
rent
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
金は(人が)がっちり押さえている:
definitely
keep
ones
hands
on
the
money
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
(人の)お金の運び屋をやってる:
deliver
money
for
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
金をせびる:
demand
more
money
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
脅迫して金をまきあげる:
demand
money
with
menaces
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 271
代金を金庫におさめる:
deposit
the
money
in
the
strongbox
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 155
火急に金が要る:
be
in
desperate
need
of
money
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 68
金と名声が欲しくて必死だ:
need
the
money
and
prestige
desperately
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 301
金の話を聞くだけで:
the
mere
discussion
of
money
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ:
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
一セント単位まで正確にデータを扱っている:
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
(人の)財産をくすねる:
drain
sb’s
money
into
one’s
own
account
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ:
have
money
to
eat--to
roll
in--to
play
duck
and
drake
with
ever
after
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
酔っぱらうための金さえない:
don’t
have
any
money
to
go
out
and
get
drunk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート