Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Take
郎
グ
国
主要訳語: take(265)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
何かとくに気になることでもあるのかね:
Do
I
take
it
you
have
a
particular
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
この席、あいていますか?:
Is
this
seat
taken
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
〜について助言や忠告をあたえる:
give
sb
pointers
and
advice
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
秘宝を根こそぎいただいてしまう:
take
the
treasure
for
oneself
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
お金はいただきます:
I
will
take
your
money
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
障害をうけとめる:
take
setback
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
〜をうけとめる:
take
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
うなずく:take
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ:
take
what
one
consider
a
good
business
step
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
このさいどんな危険もおかせない:
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
じゅうぶん危険はおかしている:
be
taking
enough
chances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
冷却期間をおく:
take
a
breather
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
〜とおぼしき:
take
to
be
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 295
〜へお連れして、清めてさしあげる:
take
sb
to
...
for
a
cleansing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
ずいぶん時間がかかった:
took
long
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
答えが出てくるまで時間がかかる:
take
one’s
time
answering
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
かかる:take
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
わざわざ手間をかけて〜する:
take
the
time
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
時間をかける:
take
one’s
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
たっぷり時間をかける:
take
much
time
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
責任をかぶる:
take
the
onus
on
himself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 251
母親の重荷をかわって担う:
take
up
the
burdens
of
motherhood
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
〜かは、(人に)きく必要もない:
it
doesn’t
take
sb
to
figure
out
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
爆発の猛威をまともにくらう:
take
the
full
force
of
the
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
太平洋を楽に渡ってくる:
take
the
Pacific
in
easier
hops
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
(人に)最後の一瞥をくれる:
take
one
last
look
st sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
〜みたいにこたえたわけじゃない:
wouldn’t
have
take
it
like
sb
did
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 178
やつの商売をこっちにいただく:
take
over
sb’s
operation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
電話を(人)ひとりでさばく:
take
calls
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
さらう:take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
ついでに〜してみる:
take
the
opportunity
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
ウォーミングアップをする:
take
warm-up
pitches
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
(〜を)持論とする:
take
sth
as
articles
of
faith
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
〜に出張する:
take
a
trip
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
日記の体裁をそなえる:
take
the
form
of
a
regular
diary
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる:
be
taking
one’s
bearings
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
剣たずさえ:
take
one’s
sword
in
hand
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
自然な経過をたどる:
nature
is
about
to
take
its
course
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
〜の手がかりをつかむ:
take
up
the
trail
of
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 91
(人の)二の腕をそっとつかむ:
take
sb
gently
by
the
upper
arms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
(人の)両肩をしっかりつかむ:
take
sb
firmly
by
sb’s
full
shoulders
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
つきあいにくい:
hard
to
take
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
ハアっと息をつく:
take
a
breath
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
(人に)頼んで手はずをつける:
take
care
of
sth
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
(物)をつまんで口に入れる:
take
sth
and
eat
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる:
take
a
thrower
and
turn
him
into
a
pitcher
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
形をととのえる:
take
form
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 100
チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない:
can’t
resist
taking
the
chance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
救難艦をともなわない:
take
no
rescue
ships
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
〜にとらえられる:
be
taken
by
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
(物を)(人の)手からとりあげる:
take
sth
from
sb’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
あそこじゃ出欠はとらんのかね?:
they
take
attendance
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
質問を〜ととる:
take
the
question
as
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
安易な逃げ道をとる:
take
the
easy
way
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
〜を〜のあらわれととる:
take
sth
as
a
sign
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
一度休暇でもとって〜する:
take
some
time
off
to
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
取材ノートをとる:
take
notes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
指紋をとる:
take
lifts
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
ドラム缶の中で火をたいて暖をとる:
take
heat
from
a
fire
in
an
oil
drum
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
間をとって自制する:
take
a
second
to
contain
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる:
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
〜を(人の)誠意のあらわれととる:
take
...
as
a
sign
of
sb’s
good
intentions
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
こちらもそうとってはいません:
nor
did
I
take
it
that
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
途方にくれた表情になる:
take
on
an
oafish
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
たいてい徹夜作業になる:
it
usually
takes
all
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる:
take
over
the
entire
East
Coast
heroin
market
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
せっかくのチャンスをのがさぬことにする:
decide
to
take
the
chance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
補助輪ははずす:
take
the
training
wheels
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
(物を)ひったくる:
take
sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
(人のほうは)隅へひっぱっていって:
take
sb
into
a
corner
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
そわそわした様子でふかす:
take
nervous
puffs
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
(人を)〜とまちがえる:
take
sb
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
本式に昼寝をむさぼる:
take
a
nap
in
earnest
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
(人)から〜をむしりとる:
take
...
off
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
〜に使うべき時間をむだにする:
take
time
to
ought
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 278
喜んでおまえを召しかかえようぞ:
I’ll
take
you
with
pleasure
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる:
try
to
prevent
their
husbands
from
taking
a
juniour
spouse
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
もちかえる:take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
(何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ:
take
sth
to
...
with
a
story
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
ふたたび〜を外へもちだす:
take
sth
back
outside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
もって帰って、つけてみませんか:
I
want
you
to
take
it
and
wear
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
やすらぎをもとめるように:
try
to
take
comfort
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
(人の)やってるドラッグ:
the
drugs
sb
take
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
音響測深をやる:
take
depth
soundings
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
覚醒剤でもやったようなすてきな気分:
a
pleasure
that
made
one
feel
as
if
one
had
taken
a
pill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
よく根づく:take
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
〜らしい:
take
sth ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
奥さんらしい人:
a
lady
whom
one
take
to
be
the
mistress
of
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
プラスマイナス十年のあいだ:
give
or
take
a
decade
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
主導権を握る:
take
the
field
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
〜の主導権を握る:
take
charge
of
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
おっかなびっくり(人の)手を握る:
cautiously
takes
sb’s
hand
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
子供をちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる:
take
sb
seriously
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
お客さまのおつきの人をお勝手に案内する:
take
this
gentleman’s
manservant
into
the
kitchen
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
部屋に案内する:
take
sb
to
sb’s
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
〜に案内する:
take
sb
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
案内する:
take
sb
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
(人を)案内する:
take
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
(人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる:
take
sb
in
and
give
sb
a
new
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
銀行から引き出す:
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
書棚から一冊のアルバムを引出す:
take
an
album
from
the
bookshelf
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
シャンパンを一口のむ:
take
some
champagne
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
痛みどめをすこしよけいに飲む:
take
quite
a
few
aspirin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
もうひとくちコーヒーを飲む:
take
another
sip
of
one’s
coffee
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
ビタミン剤ばかり飲む:
take
all
vitamins
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
水をガブリと一口飲む:
take
a
quick
gulp
of
water
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
(人の)言葉を鵜呑みにはできかねる:
do
not
take
sb’s
word
for
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
修正に応じる:
take
to
correction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
〜の押収を許可する:
let
you
take
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
我慢する:take
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 155
まるまる三分の一を懐に入れる:
take
a
full
third
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
何か大きな獲物がある:
take
down
something
big
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
テレビの早朝の番組時間を確保する:
take
an
early
time
slot
on
morning
television
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
勘繰る:take
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
(〜に)慣れてくる:
gotta
be
able
to
take
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
回り道をして猫の緑地に寄っていく:
make
a
detour
to
take
in
cats’
green
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
五分間休憩をとる:
take
five
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 103
大きく吸い込む:
take
a
long
drag
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む:
take
a
great
big
,
satisfied
drag
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
深々と息を吸う:
take
a
long
breath
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
お互いに〜を吸収しあう:
take
sth
from
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
斜めにかしいで角を曲がる:
take
a
corner
sideways
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
(人を)仲間に迎える:
take
sb
into
one’s
midst
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
よろこんでこの計画を迎える:
take
graciously
to
this
plan
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 277
結果をちょうだいする:
get
a
take
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
検挙成績を上げてる:
be
pretty
good
taking
people
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
(人が)親切に見える:
take
sb
for
a
kindly
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
(人を)浮浪者並みに見ている:
take
sb
as
a
waif
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
〜と見ている:
take
it
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
一瞬のうちにこれらのものを見てとる:
take
in
all
this
at
a
glance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
たいていの子供を見てみろよ:
You
take
most
little
kids
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
それをジッと見詰めている:
take
in
this
activity
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 77
(人を)わきへ呼ぶ:
take
sb
aside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
〜の意味を完全に悟る:
take
in
the
full
significance
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
ものごとに落ち着いて向かう:
take
things
calmly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
暗くなったのを幸い、〜することにする:
take
the
opportunity
of
the
darkness
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
名前を控える:
take
names
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
基本的方針として採りいれる:
take
as
its
fundamental
precepts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった:
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
採集する:take
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
〜では、かりに青年を採用したとしても:
when
they
take
a
young
man
into
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
フィールドに散る:
take
to
the
field
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
この意見には賛成できない:
do
not
take
this
view
of
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
薬を使うなどという行為:
taking
drugs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
〜と思い詰める:
take
it
for
granted
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う:
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
試みる:take
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
金を持ち帰る:
take
the
money
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
持ち去る:take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
(物を)修理に持ち込む:
take
sth
in
for
total
renewal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
そこへ行くときに手みやげを持っていく:
take
sb
presents
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
持っていく:take
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
家に持って帰る:
take
sth
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
(物を)〜に持参する:
take
sth
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
たいして時間はかからなかった:
it
didn’t
take
sb
long
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
〜に並々ならぬ興味を示す:
take
great
interest
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
〜に興味を示す:
take
an
interest
in
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
その言葉に耳を傾けない:
don’t
take
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
いまペンを執っているのはキリスト紀元一七--年だ:
take
up
one’s
pen
in
the
year
of
grace
17--
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
からだにコントロールを失わせる:
take
control
of
one’s
body
away
from
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
将来AAの社長にたてるつもりだ:
intend
to
train
Ryuji
to
take
over
AA
someday
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人:
a
matronly
lady
,
taken
as
a
fixture
with
the
house
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す:
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
脳波を取る:
take
an
encephalogram
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
棚から〜を取り出す:
take
...
off
the
shelves
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
取払われる:
be
taken
down
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
〜と取られては困ると思う:
be
afraid
of
being
taken
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
懐中時計を手にする:
take
the
watch
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 96
手にする:take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
手にとる:take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
手を出す:take
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
首尾よくねらいを果たす:
take
it
to
that
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
幸せも不幸も受けいれる:
take
the
good
with
the
bad
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
何が来ようと受けて立つ:
take
what
is
coming
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
ストイックなほど冷静に事態を受けとめる:
take
this
with
stoical
calm
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
深刻に受けとめる:
take
sth
seriously
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
きまって〜をあざやかに受けとめる:
invariably
take
...
in
beautiful
stride
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
受けとる:take
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
その叱責を甘んじて受ける:
take
the
rebuke
quietly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
〜の咎めを受ける:
take
the
rap
for
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
パワー・スコードロンの講習を受ける:
take
the
Power
Squadron
courses
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける:
take
fire
from
rocket-propelled
grenades
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
(人の)手から(物を)受け取る:
take
sth
from
sb’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
(人を)受け入れる:
tate
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
(人を)誠実に受け入れる:
take
sb
seriously
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
(人を)受け入れる:
take
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
どんな結果をも受け入れる気になる:
prepare
to
take
the
consequences
either
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
その助言を受け入れる気にはなれない:
find
it
hard
advise
to
take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
小さなリベートを受取る:
take
small
bribes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
(人から)リベートを受取る:
take
sb’s
bribes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
〜ようにも受取れる:
can
take
...
to
mean
that
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
毎月一定額の金を受領する:
take
monthly
payments
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
路上に出る:
take
to
the
street
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
連れて出る:
take
sb
with
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 303
二つ返事で承知する:
promptly
take
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
まんまと〜に乗ってしまう:
be
completely
taken
in
by
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 65
斧かバールを振るう:
take
an
ax
or
crowbar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
それを真に受ける:
take
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 113
外套を身にまとう:
take
up
the
cloak
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
練習を切り上げる:
take
one’s
practice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
それぞれの席を占める:
take
up
their
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
占領する:take
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない:
take
the
only
course
one
see
open
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
選択する:take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
だれもまともには相手にしない:
no
one
takes
sb
seriously
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 307
(人を)AからBまで送っていくことになる:
be
supposed
to
take
sb
from
A
to
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
親元へ送りとどける:
take
sb
home
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない:
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
大変な仕事を引きうける:
take
up
a
challenge
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
(人の)命を奪う:
take
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
奪う:take
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
〜を仔細に眺める:
take
in
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
〜をそっと眺める:
covertly
take
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
(人の)事情聴取:
take
statements
from
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
(人を)限度ぎりぎりまで追いこむ:
take
sb
to
within
a
millimetre
of
sb’s
limit
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
そのほのめかしが通じない:
do
not
take
the
hint
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
シャルル・ド・ゴール街を通る:
take
the
Avenue
Charles
de
Gaulle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
クリジットカードが通用する:
take
credit
cards
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
〜の様相を呈している:
take
on
the
air
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
こいつは俺たちの血を盗もうとしてる:
they
want
to
come
take
our
blood
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(物を)盗む:
take
sth
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている:
be
taking
one’s
own
step
into
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
(人の)考えを読みとる:
take
one’s
meaning
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 27
〜を読みとる:
take
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
名前を読む:
take
the
names
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
橋梁破壊:
take
down
a
bridge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
拝借する:take
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
ときにはひと役買う:
take
an
occasional
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
ベッドから毛布を剥ぐ:
take
the
sheet
off
one’s
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
イニシアティヴを発揮する:
take
initiative
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 141
抜きだす:take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜から足を抜く:
take
one’s
feet
out
of
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
抜く:take
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
(人を役などに)抜擢する:
take
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
(人を)伴ってベッドにもぐりこむ:
take
sb
into
one’s
bed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
(人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く:
take
sb
to
a
concert
or
to
the
theatre
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
人間をその人のいいぶんや世間の評価に従って判断しない:
don’t
take
anyone
at
their
own
or
the
world’s
valuation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
反応:take
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
(人が)〜するのに二、三日を費やす:
it
takes
sb
XX
days
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
そのために必要なのは:
all
it
takes
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
五錠から六錠、服用する:
take
five
or
six
pills
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜ように、一方ならぬ苦心を払う:
take
great
pains
to
do
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
誰からも格別の注意は払われない:
no
particular
notice
is
taken
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
これを聞く:
take
this
in
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
会話をすっかり聞く:
take
in
the
whole
conversation
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
(人の)話したことだけを聞く:
take
in
as
much
as
sb
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない:
take
all
this
in
without
showing
much
in
return
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
〜を聞いても(人は)表情ひとつ変えない:
take
...
in
levelly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
以前の生活に返る:
take
up
the
old
interests
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
そちらで保管しておいてくれないか:
you
take
it
,
please
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 100
(人を)捕まえる:
take
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
そのようなリスクを冒す:
take
that
risk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
そんなリスクを冒す:
take
a
risk
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
その教訓を心に銘記している:
take
that
lesson
to
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
熱い想いがふいに湧きおこる:
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
こうしたからかいをかなり容認する:
take
this
kind
of
joshing
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
この機会を利用する:
take
the
opportunity
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
マウンドに立つ:
take
the
mound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
(人を)家に連れて帰る:
take
sb
home
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
一杯やりに連れていく:
take
sb
for
a
drink
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
(人を)とびきり上等の夕食に連れだす:
take
sb
out
to
a
slap-up
dinner
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
賄賂を取る政治家:
politicians
on
the
take
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
においを嗅ぐ:
take
a
whiff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
最後にもう一つまみ嗅ぎたばこを嗅ぐ:
take
a
culminating
pinch
of
snuff
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート