Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
They
郎
グ
国
主要訳語: they(48)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいつら:they
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
あそこじゃ出欠はとらんのかね?:
they
take
attendance
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う:
We
say
that
“they”
cannot
live
like
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
あの人たち:they
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
あんな連中はろくでなしだと考えている:
consider
them
a
worthless
lot
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
いずれも:they
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見:
fuse
box
fire
is
what
they
come
up
with
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
こいつら何様のつもりなんだろ:
so
they
know
so
much
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
こいつら:they
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
ここでまともな扱いを受けているか?:
are
they
treating
you
decent
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
この子たち:they
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
そいつら:they
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
その人たち:they
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
だれもかれも、おれのいうことを信じてくれない:
they
don’t
believe
him
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 204
ふたり:they
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
みんな〜を気に入ってくれてる:
they
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている:
they
are
ready
outside
the
closed
door
of
the
sb’s
room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
みんなでいい合う:
they
agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
みんなそういっておる:
so
they
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
みんな:they
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
むこう:they
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
やつら:they
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
一家:they
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
一行の任務は〜だ:
they
come
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
一行:they
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる:
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
一同は〜を耳にする:
they
hear
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
一同は〜に乾杯する:
they
drink
to
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
一同:they
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
向こうで用意してくれる:
they
give
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
向こうも好きでそうなったわけじゃない:
they
can’t
help
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
向こう:they
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
四人:they
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 161
そんな手合いを何人も知っている:
know
a
number
of
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 186
世間の人たち:they
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
相手:they
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい:
but
what
could
they
learn
from
that
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
大人:they
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない:
don’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
誰も:they
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
敵:they
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 401
二人:they
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
品物:they
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
列車が街の郊外にさしかかる:
they
are
on
the
outskirts
of
the
city
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす:
they
flaunt
their
conjugal
felicity
in
one’s
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
まったく大した連中だ:
they
are
fantastic
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから:
it
always
means
that
they
have
a
history
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
連中:they
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
全馬、一斉にスタートしましたああっ:
theyyy’rrre
OFF
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
〜らしい:
they
say
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
そうらしいな:
they
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
(人は)必ず(人も)連れて行く:
they
go
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
先方:
they’re
here
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
両者の目:
their
eyes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
車両が切り離される:
they
uncouples
the
car
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
〜とは聞いていた:
they
talk
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
〜をみがきこする:
they
scrub
it
and
polish
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
死刑が復活する:
they
restore
the
death
penalty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
(人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる:
they
more
or
less
think
of
sb
as
a
welfare
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
(人が)もう怖いものなしみたいになる:
they
have
nothing
they
can
scare
sb
with
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
(人が)〜で捕まる:
they
get
sb
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある:
they
don’t
call
it
...
for
nothing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
〜ですから:
they
do
say
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
授業が予定していた三分の一しか進まない:
they
cover
only
a
third
of
the
lesson
plan
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ。:
they
clang
an
old
farm
bell
here
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
死刑は執行されるだろう:
they
are
going
to
execute
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
人影が見えない:
they
are
empty
and
silent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
たがいにせわしくうなずき合い:
They
began
nodding
to
each
other
busily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
だましてるって:
They
are
saying
that
you
are
cheating
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?:
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それらは世界中の港に冷蔵コンテナで海上輸送される:
They
are
shipped
in
refrigerated
containers
to
harbors
around
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
総じて質問は防御の立場から寄せられている:
They
covered
essentially
defensive
topics
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
彼らは彼の偽装であり:
They
were
his
cover
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
それぞれ微妙にちがったホルモンを、一定量ずづ噴射しているわけです。:
They
inject
a
fixed
dosage
of
finely
differentiated
hormones
into
each
fetus
.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
わざと嘘をついているわけではない:
They
are
not
lying
to
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
医療制度を検討する:
They
plan
health
systems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい:
They
obviously
realized
I
was
shadowing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 39
彼らは疎遠と再会を繰り返す:
They
move
apart
and
then
rejoin
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に:
They
went
reluctantly
,
sullenly
,
resentfully
,
despairingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
いそがず、重々しくさえあり:
They
were
slow
,
even
ponderous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
どうも揉めているようだ:
They
somehow
seemed
uneasy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
革のジャケットも持っていて、恋人もいて、マルコム・X や「ソウル・パワー」などの話をしていた。:
They
owned
leather
jackets
,
had
girlfriends
,
and
talked
about
things
like
Malcolm
X
and
“soul
power.”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
男子学生たちは10分遅れてやってきた:
They
were
followed
ten
minutes
later
by
the
male
students
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
それが焦り本能を引き出すコツなのだ:
They
are
deliberately
triggering
your
urgency
instinct
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる:
They
belong
out
there
in
the
sticks
;
uncomplicated
,
unfashionable
,
and
unfailingly
profitable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
最悪のシナリオを考えるのは結構だが:
They
must
look
at
the
worstcase
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
そろそろ〜しようかと相談している気配である:
they
are
about
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
どう見たってボクサーくずれじゃないの:
they’re
absolute
bruisers
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
百パーセントの真実だ:
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
小切手やクレジットカードが通用する:
they
accept
cheques
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう:
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
互いに気心が知れてくるにつれて:
as
they
adapt
to
one
another
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
チケットを買うおカネもある:
they
can
afford
a
ticket
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
そこはやはりイギリス人:
they
are
English
after
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
(人には)もともとみんな反感を持っていた:
they’d
always
had
something
against
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
全員が口をそろえる:
they
agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
意見が合わない:
they
are
not
agreed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
〜だとだれにもわかっている:
they
have
all
known
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
みんなそういうわ:
that’s
what
they
all
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい:
they
can
drop
all
the
atom
bombs
they
like
for
all
I
care
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
彼らは一様に、〜という姿だ:
they
all
look
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
皆妻子ある身だからね:
they
all
have
families
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
例によって:
they
all
have
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 29
いいな、大人はな:
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
買物以外のことをしてたんじゃないのか:
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ:
after
all
,
they
only
want
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
もうみんな大分黒々と見えている:
they
are
almost
black
to
one’s
sight
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
ふたりきりである:
they
are
alone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
人もなげに:
as
though
they
are
completely
alone
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
これは話が通じたな、と思う:
see
that
they
understand
one
another
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる:
beat
any
Bolshevik
they
find
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
だれもがそうだが:
as
they
all
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない:
things
are
as
bad
as
they
can
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう:
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
(人と)兄妹同様の感情の結びつきがある:
feel
toward
sb
as
if
they
are
one’s
sisters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
それぞれいるべき位置にいる:
be
deployed
as
they
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう:
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
ご多分にもれず〜な:
as
...
as
they
all
appear
to
be
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 259
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ:
I’m
the
one
they
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者:
as
they
said
on
the
street
,
an
attitude
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
アメリカの若い美しい女が揃っている:
they
are
American
,
all
of
them
young
and
attractive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った:
they
had
double
and
single
rooms
available
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
握手もそこそこに:
when
they
have
barely
shaken
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ:
basically
they
are
just
the
same
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
これに、女性らしいジェスチャーが加わる:
they
incorporate
a
battery
of
feminine
moves
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
せっかく実りはじめたものを摘みとる:
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
無くなったように思われるだけなのだ:
they
are
lost
only
because
one
think
they
are
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
〜と〜とがぴたりと一つになる: ...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった:
have
been
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた:
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
いったん減少し、そのあと上昇に転じるだろう:
will
fall
before
they
rise
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 150
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ:
they
clang
an
old
farm
bell
here
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
二人ともよくベルボトムやタートルネックを着ていた:
they
wore
bell-bottoms
and
turtlenecks
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜だったらどんなに楽だろう:
how
much
better
off
they
would
all
be
if
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ:
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
これにはがっぽり謝礼が入る:
they’d
pay
sb
big-time
for
this
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか:
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか:
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
(人が)お目玉をくらう:
they’re
throwing
the
book
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
いろいろと、とてもめんどうだ:
in
fact
they
make
quite
a
boring
fuss
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
かいつまんでいうとこうだ:
briefly
they
are
these
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす:
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ:
we
would
think
they
had
a
severe
planning
problem
,
or
maybe
the
builders
had
run
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ストップがかかる:
they
just
bump
us
off
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 380
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか:
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
わざとサウスエンドの粗末な家に住み:
they
live
out
in
these
bungalows
on
the
South
End
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ:
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それは(人の)問題:
they
are
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい:
but
sb
think
they
are
nice
grand
words
to
say
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
なにしろ長い付き合いである:
but
they
have
been
through
a
great
deal
together
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
俗にいう:
what
they
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
(人の)あだ名:
what
they
call
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
ほれ、なんとかいう。:
whadda
they
call
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった:
they
might
call
the
police
,
have
sb
locked
away
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート