Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stop

主要訳語: stop(165)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
笑わなくなる: stop laughing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
雨は夜のうちにすっかりあがっていた: the rain has completely stopped during the night 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
夜間の雨はあがっていた: the night’s rain had stopped ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
雨があがる: stop raining 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
雨はあがる: rain stops 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
あがる:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
説得するのはあきらめ: I stopped arguing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
あとが出ない:stop マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
いいさして黙る:stop クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb begin, then have to stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
きりあげる:stop セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 82
ぎくりとする: stop on that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
〜するのを必死の思いでこらえる: have a hard time stopping oneself from doing ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
仕事をよこさなくなる: stop sending sb work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
とっくに〜しなくなる: have long stopped doing ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 110
涙をせきとめる: stop the sobs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ふたりの会話はそのままになる: stop the dialogue ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
(人を)つかまえてくれ: stop sb! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
(人を)つかまえてたずねてみる: stop sb and ask sb 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 24
口をつぐむ: stop oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
つまる: stop up 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
とぎれる:stop マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
とだえる:stop クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
とどまるところを知らない: never stop トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
ぴたっととまる: stop dead ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
ヒールの鳴る音がとまる: sb’s heels stop clacking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ぴたりととまる: just plain stop クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 357
とめたって無駄よ: you could not stop me ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
車をとめる: stop the car and get out ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
〜を打つ手をとめる: stop spanking ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
そう簡単にとめられるもんじゃない: can not just stop on a goddam dime サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない: hard as one try one cannot stop one’s mind from doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
まったくなし: stop cold トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
(人の)つぎなるねらい目: sb’s next stop ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
はたと考えこむ: stop to think アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 18
〜の〜をはばむ: stop ... from doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
ぱたっと止まる:stop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
ぱたりと止む:stop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
お茶の時間にひと休みする: stop for tea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
楽しみはふいになる: stop the fun デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
(人に)もういいと言う: tell sb to stop 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
〜の声がやむ: stop singing フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 101
六時限目の終わりを告げるベルが鳴りやむか鳴りやまないうちに早くも: almost before the sixth-period bell stop ringing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
笑い声がぴたりとやむ: abruptly the laughing stops 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
(人の)たばこをやめさせる: stop sb from smoking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
(人を)やめさせる: stop sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 49
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる: take a step toward ... and then stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
〜の手をやめる: stop what one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
言うのをやめる: stop abruptly in midsyllable 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
いっときも話をやめない: do not stop talking for one second ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
やめようと思ってもやめられない: can not stop oneself サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
せちがらいことを考えるのはよせ: stop thinking small-time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
いつまでもくよくよするのはよせ: stop feeling sorry for yourself イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
よせ:stop 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
〜の帰り道、(場所)によって〜する: stop on the way home and do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
また一休みする: stop for the third time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
一息ついてじっくりと確率を計算したり: stopped and carefully analyzed the probabilities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)微笑はすでに影をひそめていた: sb had stopped smiling now ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 157
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s frown stops sb’s interruption ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう: invariably pull out all the stops ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける: hit sb in the face until sb beg one to stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
クラクションの音は潮が引くように低くなり、やがて完全に途絶えた: the horn blowing died off then stopped レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 161
ちょっと挨拶だけしにお宅へ顔をだす: just stop to say Hi トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
ちょっと寄り道して何杯かひっかける: stop off for drinks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
(物を)とりに寄る: stop for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
(場所)に寄る: stop at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
(人が)いおうとすることの機先を制する: stop what sb is about to say アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 157
(人は)気勢をそがれる: stop sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 5
漕ぐのを休む: stop pedaling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
仕事の手を休める: stop what one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
急に足を止める:stop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
活動を見合わせる: stop one’s activities レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
言いよどむ:stop セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 148
言葉をうしなう:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう: begin to form a reply, then stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
言葉を切って、息を整える: stop for a moment in order to regain one’s breath グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
言葉を切る:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
通りで(人を)呼びとめる: stop sb in the street プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
(人を)呼びとめる: stop sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
口ごもる:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
口をつぐんでそれに聞きいっている: stop to listen to it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 15
しばらく口をつぐみ、〜する: stop long enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
そこで口をつぐむ: stop it there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
いいかけて口をつぐむ: stop dead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
言いかけて口をつぐむ: begin and stop ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
口をつぐむ:stop アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
(人の)降りる〜に近づく: draw up to sb’s stop on ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう: sleep past one’s stop and end up in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
忽ち鳴りを沈める: stop singing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
(人の)身体のどの部分に陽灼けの跡が残っているか: where one’s summer tan-lines stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
思いとどまる: stop oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
AA家の門前に止まる: stop in front of the AA house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
一階ずつ止まる: stop at every floor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ピアノの音がぱたりと止む: the music of the piano suddenly stops 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
止めだてする:stop 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 145
いいさして、思わず動きを止める: stop dead in one’s tracks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
食い止めるぞ: intend to put a stop to sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
(人が)なにかを言おうとしたが、(人が)それを遮る: start to say something but sb stop one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
(人)なんかに邪魔されてたまるものかっ: sb isn’t going to stop me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
(人の)邪魔をする: stop sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
邪魔をする:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
(だれかを)取り押さえる: stop sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
〜まで手と口を休める暇もない: do not stop until ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
手をとめる:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
〜する手を休める: stop doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
作業の手を止める: stop what one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
すべての手続きを省く: pull out every stop ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 280
食い止める: stop sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
〜するような言動や行為を慎む: stop both saying and doing things to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
哀願するような口調に、(人が)振り返る: she beg, the urgency in her voice stopping sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
制する:stop バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
制止する: stop sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
声がとぎれる:stop ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
適当に切り上げることができない: will not stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
切り上げる:stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
ぷつりと切れてしまう: stop abruptly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
絶句する:stop アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
はたと足をとめる: stop outright スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
足をとめる: stop in one’s track タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
足をとめる:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない: never stop till one get to the fountain ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
〜下で足を止める: stop under ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ: stop to strike the wall with one’s hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
とあるコーナーで足を止める: stop by a booth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
足を止める:stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
堂々めぐりに待ったをかける: stop the merry-go-round ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 109
列車が駅に着いたことで〜が一時中断される: have engaged sb before the station stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
恐ろしいほど唐突に中断される: stop terrifyingly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
はたと中断される: stop short マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない: prayers never stop the bad dreams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
がたんと停まる: come to an abrupt stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
渋々車を停める: be not happy with the stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
一時停止違反: failure to stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
〜の十センチ手前でようやく停止する: come to a stop four inches from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ぎいいっと音を立てて停車する: grind to a stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
途切れる:stop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
(人を)ぜったいに逃がさない: stop sb at any cost ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
北からのバスを入れないようにすべきかな?: Should I stop the buses from the north? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる: stopping pretty often at ale-houses by the way to drink ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
くすくす笑って(人の)詫びを封じる: stop sb’s apology with a giggle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
作業放棄: stop work マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
じっと口を閉ざす: stop talking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
次の訪問先: the next stop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
愕いて棒立ちになる: stop in amazement レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
飛行機事故を睡眠不足のパイロットのせいにしても、次の事故は防げない: blaming an airplane crash on a sleepy pilot will not help to stop future crashes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
話している途中ではっと黙りこむ: stop in midsentence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
急に黙りこむ: stop dead ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
黙る:stop マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
(場所で)油を売る: stop in ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 213
指の震えを抑える: stop one’s fingers quivering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 354
〜が(人を)抑えつける: be stopped by ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
( 場所) へ来る: stop at ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
立ちすくむ:stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
〜を立ちつくしてながめる: stop and gaze ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
はっと立ちどまる: stop dead in one’s tracks イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
立ちよる:stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
立ち往生する: be stopped dead トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
凝然と立ち止まる: stop short 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
急に立ち止まる: stop in one’s tracks タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
ハタと立ち止まる: stop dead レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 145
はっとして立ち止まる: stop cold クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
立ち止まりかける: nearly stop クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
その結果がその場かぎりのことには留まらない: these consequences will not stop here ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
思わす(人も)話をやめる: it stop sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
一しきりで(人の)話声が已む: stop talking 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

雨があがる: the rain stops 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
晴れる: the rain stops 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 64
(人は)言葉につまる: that stops sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 249
力を抜く: stop trying so hard フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 348
あきらめる: stop trying デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
ふと立ちどまっては〜する: stop to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
いい加減にしてもらいたい: stop this now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
使わなくなる: stop teaching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
口をきかない: stop talking 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
口をつぐむ: stop talking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
いいかけて口をつぐむ: stop short マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
ふっと口をつぐむ: stop short マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
ふっと声をとぎらせる: stop short マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
急に黙る: stop short マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
言葉を失う: stop short デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
言葉を切る: stop short デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 107
突っ立っている: stop short 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
立ちすくんでしまう: stop short 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 59
看板になる: stop serving カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
(人の)足をひきとめる: stop sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
(人を)つかまえる: stop sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
とぼけるな: stop playin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
〜へ寄る: stop over ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
ひょっこりやって来る: stop over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
〜しそうになるのをおさえる: stop oneself ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
考え直す: stop oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
ぱたりと手足の運動を已める: stop moving 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
きらう: stop loving sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
いやだわ: stop it 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
急に言葉を切る: stop in midsentence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
あとの言葉を飲みこむ: stop in mid-sentence クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
言いかけて口ごもる: stop in mid-sentence グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 181
酒をぴたりとやめる: stop drinking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
断酒する: stop drinking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
はっと動きを止める: stop dead クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
はっと立ちどまる: stop dead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
(どこか)に寄る: stop by ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
(場所)へ足を運ぶ: stop by ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
ふらりと立ちよる: stop by スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
やって来る: stop by フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
顔を出す: stop by ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
足をとめる: stop by スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
一拍おく: stop briefly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
一度やりだしたら、止めどがない: stop at nothing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
ふいに真顔になる: stop abruptly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 212
〜で(人が)引き下がる: sth stop sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
心臓がとまりそうになる: sb’s heart stops トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
停留所: passenger stop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
そこまでよ: now stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
歩を止める: not stop 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
〜し続ける: never stop doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 296
のべつ幕なしに〜している: never stop doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
一瞬も〜やまない: never stop doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 290
このへんでよす: must stop doing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 82
乗越す: miss one’s stop 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
いい加減になさい: just stop ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
うわあうわあたすけてくれえー: help! stop stop 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
先を話してくれよ: don’t stop now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
どうぞそのまま: don’t stop デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
とめる: come to a stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
涙が止まらない: can’t stop crying フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 409
ブレーキがきかない: can’t stop シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
ぴたりと足をとめる: abruptly stop 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 90
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい: you stop making trouble for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら: you just better stop making trouble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
わたしの人生よ、口出ししないでよ: you have to stop trying to live my life フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 465
(人の)あとがまとして(人の)ために働く: work for sb after sb have stopped working for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
しゃべるたびに、〜という: won’t stop saying ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 81
〜はこの先ずっと語り草になる: will never stop talking about ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 141
お立寄りになられてはいかがでございましょうか: why not stop ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
〜はたいがいにしたらどうだ: why don’t you stop doing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
こちらにお出かけくださいませんか: why don’t you stop by トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
(人の)気おくれがこの程度で済んでいるのは: what stops sb being too nervous ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
ぐずぐずする: what is stopping sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 83
止めに入る: try to stop sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
〜したいのを一生けん命こらえる: try hard to stop oneself from doing 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
それで、(人は)手も足も出ない: this bring sb to a full stop スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
ほとんどとめどがない: there seems to be no way of stopping sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
どこ吹く風で、説教を続ける: there is no stopping sb’s little sermon ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる: then stop doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
雨がえんえんと降りしきる: the rains never stop オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 229
雨が小降りになる: the rain has almost stopped ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 176
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ: the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
ぱったりと手紙が来なくなる: the letters stops coming ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
〜にすべてがかかっている: the buck stops at sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
罪なこと聞かせてくれる: stop your kidding, will you? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 265
その場に立ちすくむ: stop where one is レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
〜したいという気持をうしなう: stop wanting to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
〜かどうかを問題にする: stop to ask if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
ババ抜きは中断する: stop the Old Maid game dead フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
必死で傷口に手を当てて、止血する: stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
ふっと口をつぐむ: stop talking at this point 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 72
〜を見て息を飲む: stop short when one see ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
〜に落ちこまない: stop short of sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 27
(人と)見解をともにするとまでは言わない: stop short of professing to share sb’s concerns ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
びっくりして棒立ちになる: stop short in amazement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
〜が〜するのを許さない: stop sb from ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 355
全く黙ってしまう: stop saying anything at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
言いかけて、口をつぐむ: stop oneself in midsentence グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 251
ごつごつという足音を消す: stop one’s shoes crunching loudly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
寄り道をし、(人を)拾う: stop on the way and get sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
〜がえりに同僚と酒を呑む: stop off for a drink on the way home 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
(場所)で一日過ごす: stop off for a day at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
世界じゅうのあちこちを巡り歩く: stop off all over the world ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 178
〜していたらおっしゃっていただきたい: stop me if ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う: stop in the midst of one’s spending and wonder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
話を中断する: stop in the middle of telling sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
ぽろっと〜と言う: stop in the middle of one’s sentence and say ... 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 61
駆け込みでプレゼントを捜しにくる: stop in for a last-minute gift クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
(場所)に長くいて〜までする: stop in ... long enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
信号が赤になる: stop for a light プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
(人に)二、三杯つきあわされる: stop for a couple of drinks with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ひと息つく: stop for a breath プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
ギョッとして立ちすくむ: stop dead in one’s tracks デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
帰り道に〜をのぞく: stop by ... on the way home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
〜するためには、どんな手段も辞さない: stop at nothing to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
さっと身を引く: stop and draw back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
勿体ぶらずに言う: stop all this pretense and tell sb now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
とはいっても〜し続ける: still, one never doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 297
(人の)耳に耳垢が詰まっている: sb’s ear stops up with wax カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
脳髄をひきぬかれる: sb’s brain has stopped functioning 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 94
(〜に)とどめを刺す: put a stop to sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
〜するのをやめる: put a stop to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
あらゆる手を使って引きとめる: pull out all the stops ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
(人が)言いふらした話は町中に広まっている: one of the stories sb spread never stops going around カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
追い討ちをかけると、(人の)足がとまった: one’s offensive made sb stop in sb’s tracks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
〜に目をとめる: one’s eye stops by ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 110
〜に否応なく引きつけられる: one’s eye is stopped by ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 110
(人は)なにがなんでも〜する: nothing would stop sb doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 44
(人が)〜する障害がなくなる: nothing will stop sb doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 380
障害はなにもない: nothing to stop sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 133
節度というものがわかっていない: not know where to stop 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
乗りかかった船である: nobody is stopping me ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
もういいといわない: never suggest that sb should stop ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
一マイルばかり、一目散に逃げた: never stopped until one have run a mile or more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
とどめを刺す: make them stop ticking デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
〜のことを考えなくてすむ: make sb stop thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
聞いた後まで耳に残っている: linger on after one have stopped speaking 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
ふざけるのはよせ: let’s stop playing games 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
〜するのに〜しないわけにはいかないからだ: knowing that if I stop I will never do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
もうあと戻りはできない: it is too late to stop things now ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 295
奇蹟的に出血が少なくて助かる: it is a miracle that the bleeding suddenly stop and sb is still alive 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
(人)にもここへ来てもらう: invite sb to stop in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
いつまでも〜してると: if you don’t stop that 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
邪魔をするやつがいれば: if anybody tries to stop me ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
もうやめなさい: I demand this stop now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
指を一本立てて制する: hold up a finger, bidding sb to stop イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
ずっと話しづめだった: have hardly stopped talking ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 101
口調がぞんざいになった: have already stopped calling sb ‘mister’ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
やがてそれも感じられなくなる: eventually I stop feeling the pain 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
(人の)したいようにさせてくれる: don’t try to stop sb enjoying oneself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
どうにも気が揉めてならない: do not stop sb continuing to fidget ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
聞きわけずに〜する: do not stop doing 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 41
心おきなく〜することができる: do not have to stop oneself doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
なにがなんても(〜する)決意をする: determine that nothing would stop one’s ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 80
どこかで軽く何か食べていこうかと考える: debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
思わず〜していた: could not stop doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 44
すーっと力尽きたように停止する: come to a powerless stop マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
そのことが頭から離れない: cannot stop thinking about it バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 83
(人が)〜することをとがめだてはできない: cannot stop sb from doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ: can not stop thinking about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
〜が頭から離れない: can not stop thinking about ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 390
〜のことが頭から離れない: can not stop thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
気がつかないうちに、〜している: can not stop oneself from doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
思わずこみ上げてくる微笑をどうしようもない: can hardly stop oneself smiling シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
〜したい気持ちをおさえられない: can hardly stop oneself from doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
(人に)手も足も出せない: can do nothing to stop sb 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
(人の)ことがどうしても頭から離れない: can’t seem to stop thinking of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
いまのはきいたぞ: believe one stopped sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 111
知らず知らずのうちに(物事について)話しこんでいる: be talking about sth before one can stop oneself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
瞬間、棒立ちになる: be stopped in one’s tracks by this discovery 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
(人が)最後に行き着いたのが〜だ: be sb’s last stop ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 280
(人に)会いに行くことを極力おさえている: be helping all one could to stop sb1 seeing sb2 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
望ましくない道からの一時的逃避: a pit stop on the life track one don’t want to make トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
昼間のかぜははたとやんで: a day’s wind stops dead ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
〜をしても、(人は)びくともしない: ... don’t stop sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
〜のため、突然〜できなくなる: ... bring sb’s doing to an abrupt stop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
はっと口をつぐむ: stop abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
ぷっつりとぎれている: stop abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる: an elevator stops on the fourth floor to admit sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう: run against it before one could stop oneself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった: Those who stopped and ... are not our ancestors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
友人を説得するのはあきらめ...: I stopped arguing... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
愚図々々いわずに〜しなさい: stop arguing with me and do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
バックネットにまでころがっていく: skip to the backstop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
停止に身構える: brace for the stop ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
航海科作業放棄: seaman branch stopped work マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
ぎょっとして動きがとまる: take a deep breath, then stop dead フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
バスの便がなくなる: the buses stop running ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
馬車の車輪が止まると同時に: as one’s carriage stops ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる: to avoid a catastrophe, I must stop the disease from reaching the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される: at the check-in counter, they are stopped by the airline staff from getting onto the plane ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
教会にも足が向かない: sb’s churchgoing virtually stops アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
冷静に考えさせまいとしている: they are just trying to stop me from thinking clearly ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
足が遠のく: stop coming 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 100
(人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める: grab sb by the shoulders to stop sb’s contentiousness マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 79
心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜: heartstopping personal experience convince me that ... メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
びくびくするなよ: stop crapping your pants, will you マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
(場所)での滞在を旅行のハイライトにする: plan the stopover in ... as the culmination of one’s trip カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
がっと止まると: dead stop フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ぴたりととまる: stop dead 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
ぴたりと停まる: come to a dead stop 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
どこかで軽く何か食べていこかうと考える: debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する: decide that the only way to stop this mad man is to get him to his destination ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい: you can stop feeling you must be ready to defend your views all the time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
素早く〜をとめる: deftly stop ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 57
ツイート