Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
business
郎
グ
国
主要訳語: business(154)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜というのが:business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
まったく、よからぬいきさつだ:
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
見苦しいいざこざ:
a
sordid
business
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 170
お店をやってゆく:
run
a
business
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
やり残したこと:
unfinished
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
てめえのことに精出しなよ:
mind
your
own
business
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
他人のことは他人のこと:
it
is
sb’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
家庭のこと:
business
at
home
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
無残なことだ:
a
ghastly
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
それで、その晩のできごとはけりがつく:
that
is
the
end
of
the
night’s
business
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
〜するのは〜:
the
business
of
doing
is
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
車のほう:
work
in
the
car
business
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
例のばかばかしいまね:
that
stupid
business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
自分のやってることはわかってる:
know
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
命のやりとりの世界だ:
be
in
the
business
of
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
なんという巧妙なやり口だ:
what
an
extraordinary
screwy
business
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
まずやるべきこと:
the
first
order
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
またああいうよからぬものに手を出すようになる:
go
back
to
that
other
business
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 355
出張中のサラリーマン・タイプ:
a
traveling
business
type
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
ビジネスをずっと続けて切り盛りする:
continue
supervising
the
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
ビジネスがアメリカを動かす:
business
runs
America
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ビジネス欄:
business
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
ビジネスの話をする:
be
engaged
in
a
business
conference
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
ビジネス:business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
賢明なビジネスのやり方ではない:
be
bad
business
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
上品なビジネスマン・タイプ:
noble-looking
business
type
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
〜についての一件:
all
the
business
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
一件:business
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
日々の営みにかまける:
go
about
one’s
daily
business
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 88
刑事稼業:
police
business
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
会社:business
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
肝心の話に戻りましょう:
to
business
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
(人)には関係ない:
None
of
sb’s
business
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
企業のもつ大きな技術力・生産力を考えると:
given
the
large
technological
and
productive
capacity
of
business
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
彼ほどの卓越した企業弁護士:
business
lawyer
of
his
eminence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
企業弁護士:
a
business
counselor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
企業:business
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆:
idea
of
taking
over
the
first
store’s
business
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
個人タクシー業:
private-taxi
business
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
家電製品の業界:
the
consumer-electronics
business
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
この業界で:
in
this
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
麻薬業界に:
in
drug
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
定時に出て定時に帰る勤め:
a
nine-to
five
business
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
(物で)金を儲ける: sth
for
business
’s
sake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
〜についての経緯:
all
this
business
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
日本の主要経済団体:
senior
business
group
in
Japan
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
地元の経済紙:
local
business
press
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
経済界:business
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
持続可能な開発のための経済人憲章:
Business
Charter
for
Sustainable
Development
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
経済的視点から:
from
business
perspective
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
今(人が)ひそかに考えているような計画:
such
a
business
as
one
have
in
one’s
secret
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
かなりきわどい計画:
serious
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
その件をきれいさっぱり忘れたがっている:
be
trying
to
forget
the
whole
business
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
〜を知らせる権限がない:
have
no
business
giving
sth
out
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
〜に嘴をはさむ権利はない:
have
no
business
sticking
one’s
nose
into
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
例の "けなげな未亡人" といった見せかけ:
this
‘noble
widow’
business
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 218
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為:
real
wickedness
and
guilt
of
sb’s
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
船の作業:
ship’s
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
作業のはかどり具合を尋ねる:
ask
how
sb
be
getting
on
with
the
business
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ:
I
think
it
will
not
be
long
before
business
es
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ:
while
one
is
still
building
up
one’s
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
仕事で(場所)に出かける:
travel
to
...
for
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
こういう仕事は押しの一手あるのみ:
this
is
a
hard-nosed
business
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
〜が大仕事:
the
ponderous
business
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
全員が一丸となってあたる仕事:
the
business
of
bringing
everyone
together
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる:
start
sb
learning
the
business
and
helping
around
the
shop
at
once
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
〜の仕事をもっとほかにもまわす:
spread
...
business
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
仕事にとりかかる:
set
about
one’s
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
仕事をくれる:
send
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
(人が)仕事を再開する: sb’s
business
gets
up
and
running
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
仕事があるからと言って旅に出ていく:
leave
on
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
仕事をしない:
do
no
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
汚い仕事:
dirty
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
仕事をかたづける:
complete
one’s
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
仕事は申し分なく順調に運んだ:
business
has
been
great
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
〜が(人の)仕事場だ:
be
where
sb
do
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
(人と)組んで仕事をする:
be
in
business
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
相当な額の仕事:
a
significant
piece
of
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
仕事の打ち合せをする:
have
a
business
meeting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ:
take
what
one
consider
a
good
business
step
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる:
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
仕事上の書類処理能力はずばぬけている:
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
もう使いものにならない:
be
out
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
秘密の使命を帯びて:
on
secret
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
市場から撤退する:
go
out
of
business
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 191
市場:business
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
〜する資格は自分にはない:
have
no
business
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
しっかり事にかかわる:
up
to
one’s
neck
in
the
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
帰って事業を手伝えといってる:
want
me
to
come
and
join
the
family
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
ちょっとした事業をやる:
have
a
wee
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
かたぎの人間として、事業で成功を収める:
have
a
successful
and
legitimate
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
事業が落ちめになる:
business
is
rotten
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 18
事業をゼロから作り上げて成功させる:
build
a
successful
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
(人が)やったと思われる今度の事件:
this
supposed
business
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
〜判事の法廷であつかわれた事件:
business
in
sb’s
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
(人の)事務屋的眼光は〜を見る:
business
eye
of
sb
detects
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
二三の事務的な質問をする:
ask
a
few
business
questions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ:
whose
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
, ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
実業家:
business
people
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
実業界のほうだ:
be
in
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
実業界の大物:
a
business
leader
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
がむしゃらに努力する有能な実務家タイプ:
heady
business
type
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
手はずは手分けをして大急ぎでやる:
hastily
divide
the
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
この一連の不快な出来事を過去のものとする:
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
芝居でいう所作に身を入れる:
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
所用でくる:
be
on
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
商い:business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
こんなつまらん商売はないですよ:
this
is
a
miserable
business
if
ever
there
was
one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
それじゃ(人の)ところの商売にはならない:
that
is
no
good
in
sb’s
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
(人の)商売が順調だ: sb’s
business
is
thriving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
商売の勘はじつに鋭いものがある: sb’s
business
acumen
is
admirably
sharp
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 262
商売あがったり:
put
sb
out
of
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
この商売に経験の浅い:
less
experienced
in
the
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
商売を順調に進める:
keep
one’s
business
afloat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
長年この商売をやっている:
have
been
in
business
for
many
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
商売はなかなかの上首尾だ:
do
a
fine
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
商売が繁昌している:
be
successful
in
business
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 145
この商売の税金みたいなものよ:
be
just
the
price
of
doing
business
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
商売上手だ:
be
a
good
man
of
business
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 34
リスクの大きい商売:
a
high-risk
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
商売に目はしの利く人々:
a
good
many
business
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる:
the
whole
rotten
business
comes
toppling
to
the
ground
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
職業意識から:
just
for
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 201
心づもり:business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
表向きの正業:
a
viable
front
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
(物を)持った(人の)狙いをさりげなく訊きだそうとしている:
casual
poking
into
sb’s
business
with
sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 17
この騒動:
that
whole
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
恋って代物:
love
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 26
店は閉まる:
be
closed
for
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ:
business
could
not
sustain
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
真っ先に頭にうかんだこと:
the
first
order
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
任務を十分に果たす力を持っている:
thoroughly
understand
one’s
business
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
官庁方面の納入が多い:
do
a
great
deal
of
business
with
certain
government
agencies
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
買物以外のことをしてたんじゃないのか:
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
売上げが大幅に増加する:
business
increase
markedly
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
犯罪:business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている:
be
filled
with
business
of
every
sort
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
あわてて話を本題に転じる:
switch
the
topic
hastily
to
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
本題に入る:
get
down
to
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
この種の問題:
this
sort
of
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
それは(人の)問題:
they
are
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
(人の)問題につべこべ口をはさむ:
tell
sb sb’s
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
他人の問題:
other
people’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
問題:business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
(ひとの)用向きをうかがう:
challenge
sb
to
state
his
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
用向き:business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
当座の用事:
pressing
business
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
用事をかたづける:
finish
one’s
business
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
こまごまとした用事を済ませる:
attend
to
business
of
one
sort
or
another
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
用談を終える:
wind
up
one’s
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
冷静そのものだ:
be
all
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
決まって何か話がある:
it
meant
business
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
違う方角から話の中心に向かう:
try
a
different
approach
to
the
business
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
お手上げ:
would
be
out
of
business
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
出張先で:
while
on
business
trips
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
われわれはやる気だ:
we
mean
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
足を洗う:
wash
one’s
hands
of
the
business
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
この種のこと:
this
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
取引先:
the
place
with
which
one
do
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
屋号:
the
name
of
the
sore
or
business
one
connected
with
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
本題:
the
business
of
the
day
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
下宿業:
the
boardinghouse
business
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
そちらの知ったことじゃない:
that’s
my
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
そんなのおれの勝手でしょうが:
that’s
my
business
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
用件を言う:
state
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
繁華街と呼べそうなところ:
so-called
business
district
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 88
ほぼ同業:
similar
business
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 234
(人の)儲け話: sb’s
business
proposition
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
(人の)関係する事業: sb’s
business
interest
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
(人の)勝手: sb’s
business
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
こっちには関係ないことだ: sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
立ち入ったこと: sb’s
business
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 169
取りしきる:
run
the
business
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
店をひらく:
open
a
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
仕事がらみで:
on
business
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
用があって:
on
business
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
いかにもそっけなくうなずく:
nod
,
all
business
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
夜のつきあい:
nightly
business
entertaining
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
勝手気ままに〜する:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
本腰をいれている:
mean
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 5
その道のプロだ:
know
one’s
business
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
手慣れたやつだ:
know
one’s
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
素人ではない:
know
one’s
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
他人が気に病むことはない:
it’s
nobody’s
business
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 102
こっちは本気だ:
I
mean
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
人をきらうということ:
hating
business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
実利:
good
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
商売を始める:
go
into
business
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
めっけものじゃないか:
fifth
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
暗躍する:
dabble
in
undercover
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
財界:
business
world
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
共同経営者:
business
partner
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 77
企業:
business
enterprises
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
これでよし:
business
done
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 196
商売:
business
dealing
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
得意先:
business
client
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
商店や銀行:
business
buildings
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
さびれる:
business
begin
to
suffer
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 30
本題:
business
at
hand
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
同僚:
business
associates
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
ややこしい話をする:
bring
up
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
そちらの問題です:
be
your
business
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
(人)の勝手だ:
be
sb’s
business
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
余計なことではない:
be
sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
無関係じゃない:
be
one’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 50
ついに幕が切っておとされる:
be
in
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
実質本位の男:
be
all
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
筋の通らないことは許さない頑固さがある:
always
mean
business
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
おたくとはこれっきりだ:
you
will
not
be
seeing
my
business
again
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 187
あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう:
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
実業畑では海千山千の:
with
sb’s
years
of
business
experience
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる:
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ:
what
business
had
he
to
do
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 49
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない:
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
ふん、どっちみちそんなものは要らん:
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
店の暇な時刻を見計らう:
watch
for
a
lull
in
business
at
the
shop
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
きっぱりと手を引く:
wash
one’s
hands
of
the
whole
business
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
本番の開幕まで:
until
the
real
business
of
the
evening
begins
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
面倒を招きやすい最後の手段:
touchy
business
and
last
resort
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
なにからなにまで白昼夢でも見てる:
this
whole
damn
business
is
a
pipe
dream
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
男は黙ってるもんや:
this
isn’t
a
man’s
business
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
大変なことになった:
this
is
a
bad
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 105
(人の)性生活に関心をもつ:
think
sb’s
sex
life
is
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
失踪人捜索:
the
missing
person
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
地元の人の商売:
the
investments
of
the
local
business
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る:
the
few
days
are
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
尾行をさせたら右に出るものはいない:
the
best
tail
in
the
business
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という:
tell
sb
mind
sb’s
own
business
sb’s
too
young
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
汚い相談をする:
talk
one’s
dirty
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
そっぽをむく:
take
ones
business
elsewhere
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
にぎやかな通りに陣どる:
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
〜のことに執着しすぎる:
stay
too
long
with
the
business
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
〜した人がいけないのだ: sb
have
no
business
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
(人の)商売が傾いて来ている: sb’s
business
is
in
trouble
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった: sb’s
business
eye
read
in
sb’s
face
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
(人から)メシの種を奪う:
put
sb
out
of
business
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
(人は)失業する:
put
sb
out
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
結論をつける:
put
an
end
to
the
business
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
つましい暮らしをする:
only
mind
one’s
own
business
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 394
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
(人の)力で店じまいをさせる: one
can
put
...
out
of
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
あんたの知ったことじゃない:
none
of
your
business
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
余計なお世話:
none
of
your
business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
よろしく頼むぜ:
nice
doing
business
with
you
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ:
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
おせっかいはやめてちょうだい:
mind
your
own
bloody
business
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 61
さしつかえなければ聞いてもいいかな?:
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
ちょいと野暮用に:
just
a
bit
of
business
to
clear
up
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 138
ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない:
it
is
too
soggy
to
do
any
more
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ:
it’s
not
my
business
to
give
my
opinion
about
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 139
(人の)知ったこっちゃねえ:
it’s
none
of
sb’s
business
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 107
ありゃ邪魔なだけだ:
it’s
got
no
business
there
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
どうもめんどうなことになった:
it’s
a
baddish
business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
何の用で〜へ来たかを訊ねる:
inquire
what
business
brought
sb ...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
商売上の立場から:
in
a
business
point
of
view
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
どうしても出なければならない用事がある:
have
to
attend
personally
to
some
business
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
(人に)さぐりを入れようとする:
have
the
bad
manners
to
ask
sb sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
〜するという法はない:
have
no
business
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
素人が毎晩、包丁砥ぐことない:
have
no
business
sharpening
one’s
knife
every
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
〜には場ちがいなしろものである:
have
no
business
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
無理やり〜させることはよくない:
have
no
business
forcing
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 259
(何かをするとは)失敬な:
have
no
business
doing
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
〜してもしようがない:
have
no
business
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
(場所)で靴屋をやってる:
have
a
shoe
business
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
支度をなすって下さい:
go
on
about
your
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
出張に出かける:
go
on
a
business
trip
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
それぞれの物思いに戻っていく:
go
back
to
thinking
about
one’s
own
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる:
go
about
the
business
of
reconstruction
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
やることをやってる:
go
about
one’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
毎日の忙しさに紛れて:
given
the
crush
of
daily
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
こんなところへ首を突っ込んでいる:
get
mixed
up
in
this
business
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
いきなり切り出す:
get
down
to
business
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
決着をつける:
end
to
this
business
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
あまりはやっている様子はない:
don’t
do
a
lot
business
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
男どうしで話をつける:
do
business
with
the
male
relatives
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 114
(物が)たくさん売れる:
do
a
thriving
business
in
sth
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 55
休日で賑わう:
do
a
good
holiday
business
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 241
〜を客にした勘定になる:
did
business
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
何かにつけて絶えず(人を)煩わせる:
continually
go
around
minding
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
一人で淡々と自分のやりたいように行動する:
calmly
go
about
sb’s
business
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 25
警察の捜査活動:
business
of
police
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない:
be
undeniably
a
man
who
know
one’s
business
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
一日じゅうテンテコ舞いだ:
be
so
full
of
business
all
day
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
(人の)担当に廻される:
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
思いがけない売行に気をよくする:
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
有名なやり手だ:
be
out
of
the
best
in
the
business
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
〜は真剣にならざるをえない:
be
of
necessity
a
serious
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
法人設立の申請も許可の記録もなし:
be
not
incorporated
or
authorized
to
do
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
〜する気持ちがない:
be
not
in
the
business
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 249
あまり商売にならなくなっている:
be
not
as
viable
a
business
as
it
has
once
been
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
(人の)口を出すべきことではない:
be
none
of
sb’s
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
雲をつかむような話で(人を)煙にまく:
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
これでまた動ける:
be
back
in
business
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 209
抜け目なく商才をふるう:
be
an
excellent
man
of
business
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
このままじゃ失業だ:
be
about
to
go
out
of
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
なかなかめんどうだ:
be
a
sticky
business
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
〜の方で万事引き受ける:
attend
to
all
the
necessary
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 64
自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく:
attend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglecting
one’s
own
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ:
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
撤退してしまう:
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
いつもすみませんねえ:
always
good
to
do
business
with
you
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
仕事で来たもののその結果は芳しくない:
on
an
abortive
business
trip
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 136
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが:
after
several
relapse
into
business
-absorption
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
実際の仕事:
active
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 16
ビジネスのセンスが抜群だ:
business
acumen
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 60
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの:
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
さっそく本題に入る:
address
oneself
to
the
business
of
the
day
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
アグリビジネス:agribusiness
辞遊人辞書
農業関連産業:agribusiness
辞遊人辞書
修理事業に手をそめるのは不可能に近い:
repair
business
is
almost
impossible
to
get
into
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
この商売、礼を失してはやっていけない:
in
sb’s
business
it
always
pays
to
be
polite
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 305
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない:
Google
and
Microsoft
have
become
global
business
es
and
made
their
“Americanness”
almost
invisible
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ドアの取次ぎ番:
servant
whose
business
it
is
to
answer
the
door
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
用事で人に会う:
a
business
appointment
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 47
早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている:
hurrying
as
if
one
have
business
to
conduct
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
何人かの同僚:
a
few
business
associates
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
商売熱心な少年:
the
attentive
business
manchild
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない:
as
authentic
as
if
sb
do
business
in
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
おぞましい仕事:
awful
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
あまり感心しない仕事:
a
bad
business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
商売人としてはまるっきりボンクラだ:
be
a
bad
business
man
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた:
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
律儀な商人だ:
be
a
bona
fide
business
man
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
〜のことなんかとうてい構っちゃいられない:
be
bothered
by
business
of
any
kind
connected
with
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 93
この恋愛に劇的な幕をおろす:
bring
the
business
to
an
end
in
such
a
dramatic
manner
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
名刺を一枚抜きとる:
remove
one
of
one’s
business
cards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
営業中の時間:business hours
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
事業価値:business value
辞遊人辞書
ビジネスライクで、なかなかいい:
business
like
the
way
things
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
改まった態度である:businesslike
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
愛想笑いをうかべる:
smile
in
a
business
like
fashion
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
てきぱきした口調: one’s
tone
is
business
like
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
お店屋さんってよく実演販売とかする:
business
men
often
have
home
demonstrations
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
悪どいビジネスマン:
evil
business
men
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
営業マン:businessman
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
勤め人:businessman
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
商売人:businessman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
ビジネスマン:businessperson
辞遊人辞書
実業家:businessperson
辞遊人辞書
女性実業家:businesswoman
辞遊人辞書
全国規模のケータリング業:
national
catering
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る:
eagerly
turning
from
ceremony
to
business
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
この商売は様変わりした:
the
business
has
changed
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
仕事の取り引き先:
business
client
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
朝のまた営業時間が来たとき:
when
business
hours
come
round
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
)
ツイート