Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
down
郎
グ
国
主要訳語: down(35)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
廊下の先にある(物): sth
down
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす:
hurtle
down
the
N100
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
片足をあげて〜をさす:
point
one
paw
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
首うなだれ:
with
one’s
head
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
うすい肌色のうぶ毛が一面に生え:
covered
with
a
fine
layer
of
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく:
down
in
the
place
where
instinct
lives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
くずおれる:
be
down
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 163
また酒をぐいとあおる:
down
another
wet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる:
force
hands
down
to
one’s
sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする:
see
something
monumental
and
deadly
bearing
down
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
廊下のはずれ:
down
the
hall
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
床にぺたりとすわりこむ:
down
here
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
部屋のむこうで:
from
down
the
room
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする:
down
one’s
share
of
the
bar’s
famous
but
deadly
mojitos
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 49
いいこともあったし、悪いこともある:
it
has
its
ups
and
down
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
一気にそれを飲み干す:
down
it
all
at
a
gulp
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
ぴょんぴょんと上下にはねる:
jump
up
and
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
上から下まで眺めまわす:
look
sb
up
and
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
(音が)廊下を次第に遠ざかる:
retreat
down
the
hallway
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
(物を)手荒く床に置く:
throw
down
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
なんだか消耗している:
look
a
bit
down
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
いったん垂らした前髪を横に流す:
comb
sb’s
hair
down
and
to
the
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
ネットワークは接続不可:
network
is
down
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
〜の先にある:
farther
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
一ブロック先:
a
block
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
駄目よ:down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
かなり低い:
way
down
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
声を低くする:
keep
one’s
voice
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
倒れる:down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
ネットワークが不通になる:
network
is
down
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
わずか二点差で負けている:
down
by
only
a
bucket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
出席率ががたんと落ちる:
attendance
is
down
substantially
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
果てしなく落ち込んだ気分になる:
I
feel
so
,
so
down
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 151
〜に視線を落とした:
look
down
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
体から力がぬける:
get
a
body
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)目をにらみつけてたじたじとさせてやる:
stare
sb
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
全部スローモーションにしてみる:
slow
everything
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
席を占める:
sit
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
(人の)声、元気がないよ: sb
sound
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
(人を)こきおろす:
put
sb
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
腰をおろす:
plop
oneself
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
うなだれて: one’s
head
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
へこたれることなく:
not
backing
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
ネットワークを遮断している:
network
is
down
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
上下を逆に見る:
look
upside
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
眼を伏せる:
look
down
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
(人の)期待を裏切る:
let
sb
down
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 154
(人の)足を引っぱる:
let
sb
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
(人を)がっかりさせる:
let
sb
down
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 219
近所の:
just
down
the
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
〜をいそぐ:
hurry
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
大急ぎで駆け込む:
hurry
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
うつむく:
head
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
だらりと下がる:
hang
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
入り込んでいく:
go
down
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
(場所)のむこうへ行く:
go
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
ころぶ:
go
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
くたくたになる:
get
sb
down
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
白ける:
get
me
down
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 28
全く気分が悪い:
feel
really
down
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
(人の)神経をなだめる:
ease
oneself
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
本題にもどる:
down
to
cases
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
水の泡だ:
down
the
tubes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
部屋の中央へ向かうにつれ:
down
the
line
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
無駄骨だ:
down
the
drain
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 147
手付け:
down
payment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
手付金:
down
payment
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 149
隣のキャンバス:
down
on
campus
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
心の底のほうで:
down
inside
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 58
胸のいちばん奥底に:
deep
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
心の底では:
deep
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
階下へ降りてくる:
come
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
降下する:
come
down
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
うつむく:
cast
one’s
eyes
down
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 78
白ける:
bring
me
down
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 97
泣き崩れる:
break
down
completely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
〜に立つ:
be
down
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
ここに来る:
be
down
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
(人を)ひるませる:
back
sb
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
減速する:
back
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
きみも〜に行ったことがあるだろうが:
you
been
down
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく:
work
down
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
横っちょにおうむの絵が描いてある:
with
parrots
down
the
side
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
さてとなると:
when
it
comes
right
down
to
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
いざとなって:
when
it
came
right
down
to
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
歩きまわって暖をとる:
walk
up
and
down
to
warm
oneself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
(物を)行きつ戻りつする:
walk
up
and
down
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く:
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
あとからやってくる:
walk
down
the
path
after
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
時とともに勢いは衰えるかもしれないが:
time
would
wear
it
down
but
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む:
throw
down
the
alley
between
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
いろいろなことを考え行動する:
think
and
act
up
and
down
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
わたしの体験している苦楽:
these
ups
&
down
s
of
mine
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 288
地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く:
there
is
a
screwing
and
complaining
sound
down
below
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける:
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
things
to
sb
down
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
すっと奈落へ落ちて行くような心地:
the
feeling
of
sliding
irresistibly
down
ward
down
into
the
depths
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける:
talk
all
the
way
,
move
sb
down
the
drive
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆:
tainted
crowd
dispersed
up
and
down
this
hideous
scene
of
action
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
〜に沿って吹き抜けていく:
sweep
down
along
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
アラバマにある(物): sth
down
in
Alabama
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
もっと遠い遠い先のこと:
something
much
further
down
the
line
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
瓶の中身の上ですってんころりん:
slide
in
the
stuff
,
fall
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
消防署の棒をつたってすべりおりる:
slide
down
the
pole
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
電話を叩き切る:
slam
down
the
phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
坐りなおす:
sit
back
down
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
あたふたする:
rush
up
and
down
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている:
run
down
the
entire
length
of
the
page
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう:
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
海面から生えてる:
reach
down
to
the
sea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
顔を伏せる:
put
one’s
chin
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
鉛筆を走らせる:
put
down
one’s
pencil
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
ぐうんとスピードをあげて〜に殺到する:
pour
on
the
coal
down
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
どれくらい〜か(人を)釘付けにして聞き出す:
pin
sb
down
on
how
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
(場所)で(人の)跡をそっと尾ける:
pad
down
...
after
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
ぐるぐる回る:
pace
restlessly
up
and
down
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
眼鏡が鼻にずり落ちる: one’s
glasses
slip
down
one’s
nose
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
(人に)とって悪いようにしない:
never
let
sb
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
将棋の駒のように動かす:
move
sb
up
and
down
the
board
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
山頂から麓へとおりてゆく:
move
down
the
mountainsides
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
昼食のときに食堂で並ぶ:
move
down
the
lunch
line
in
the
dining
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
廊下をそのまま歩いていく:
move
down
the
corridor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
ゴロを打たせる:
make
hitters
hit
the
ball
down
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
ベッドに仰向けになったまま:
lying
down
on
the
bed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
(人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める:
look
sb
up
and
down
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
降りる足もとを照らしてやる:
light
sb
down
the
stairs
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
少しずつ(人の)期待を裏切る:
let
sb
down
a
little
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 306
〜を台無しにしちゃった!:
let
my
whole
...
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
(人の)隣りに腹這いになる:
lay
beside
sb
,
belly
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
顔を合わせないようにしろ:
keep
your
head
down
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
一セント単位まで正確にデータを扱っている:
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
低い声で話す:
keep
one’s
voice
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
ちょっとむこうの:
just
down
the
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
〜と目と鼻の先にある:
just
down
the
road
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
それこそ肩を並べてかわりばんこに:
just
down
the
line
from
each
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
煙草は本数を減らすだけにする:
just
cut
down
on
one’s
smoking
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
跳躍運動で身体をほぐす:
jump
up
and
down
loosening
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
ぴょんぴょん跳ぶ:
jump
up
and
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
ファウルボールってのは、真下に行きやすい:
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう:
how
about
keeping
your
voice
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
こういうことはこれがはじめてではない:
have
sort
of
been
down
this
pass
before
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
(人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる:
have
sb
down
and
let
sb
up
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 309
(人の)きんたまを握ってる:
have
got
sb
with
sb’s
pants
down
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
縦にひび割れている:
have
a
split
down
the
middle
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
ふと足元に目がいく:
happen
to
look
down
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 540
KIOSKでドリンク剤を買って立ち飲みする:
gulp
down
some
vitamin
beverage
by
the
kiosk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
上がったり下がったり:
go
up
and
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
親父の家へ帰る:
go
down
to
my
Father
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 13
〜におしかけて行く:
go
down
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
廊下を進む:
go
down
the
corridor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
詐欺罪になる:
go
down
as
a
criminal
fraud
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
すぐにこっちへきてくれるよな:
get
sb’s
ass
down
here
pronto
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい:
get
a
down
on
sb
over
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
どたっと(人の)横に腰をおろす:
flop
down
next
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
上から下までドアをまさぐる:
feel
up
and
down
the
side
of
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
がくんと妙な落胆をおぼえる:
feel
strangely
let
down
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
仕事をやり損なう:
fall
down
on
one’s
job
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
人間なんてこんなものさ:
everyone
is
the
same
deep
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
自分の席にへたりこむ:
drop
back
down
into
one’s
seat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
廊下を去っていく:
drift
on
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる:
down
to
the
end
of
the
block
and
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
歩道を歩く:
down
the
city
walk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
一列に並んでいる端っこに:
down
at
each
end
of
the
row
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
長居をしたいところではない:
do
not
want
to
be
down
here
that
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
ひるまない:
do
not
back
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
引き下がらない:
do
not
back
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
心の中では(人の)ことを嫌う:
deep
down
one
hate
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
踊るようにリードをとる:
dance
down
the
base
paths
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
低いクラウチング・スタイルで構える:
crouch
down
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
たたきつけられるように、どこまでも、どこまでも下降して行く:
crash
down
down
down
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
〜に帰結する:
come
down
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
靴音高く路地を進む:
clatter
down
the
close
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
(人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる:
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
裁判長が木槌を使うように、〜を叩く:
bring
sth
down
on
...
like
a
gavel
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
もう少し近いところで話をすると:
bring
it
down
into
a
smaller
chunk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
ひと晩あたりの〜数で計算すると:
break
down
on
a
nighty-by-night
basis
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている:
be
walking
up
and
down
despairingly
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ:
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
いつも〜でひっかきまわされる:
be
regularly
turned
upside
down
by
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
詐偽漢である:
be
out
to
do
one
down
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
不運の一途をたどる:
be
on
one’s
unhappy
trail
down
the
hill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
自分で思ってたほどかすじゃない:
be
not
as
far
down
as
one
thought
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
通りのちょっと先で何かいたずらをする:
be
in
mischief
down
the
road
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
あるかないかの差だ:
be
down
to
whiskers
of
difference
from
one
to
the
other
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
〜だけ(身につけている):
be
down
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
〜と心細い状態だ:
be
down
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
〜はだめだ:
be
down
the
tubes
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
ふさぎの虫にとりつかれるまま:
be
down
in
the
dumps
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
泥のように眠り込む:
be
down
among
the
dead
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
妙にふさいでいる:
be
certainly
right
down
in
the
dumps
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
さて村へ帰る用意ができ上がる:
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
village
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
はしからはしまで:
all
the
way
down
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
建物の上から下まで:
all
down
the
building
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく:
all
comes
down
to
one
sap
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
断酒会に出てる:
be
on
the
Life
Plan
down
there
at
AA
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
とてもいい気持ちで寝ている:
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
頭上からふわふわと舞い降りてくる:
drift
down
from
above
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
〜には闇のとばりがおりる:
absolute
blackness
settles
down
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ:
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
何も一つも包みかくさずはっきり書く:
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
アクセルの上に載せる:
press
down
on
the
accelerator
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
豪雨と雷鳴:
a
violent
down
pour
accompanied
by
claps
of
thunder
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
人づきあいを減らす:
scale
down
one’s
social
activity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
喉仏が上下する: sb’s
Adam’s
apple
moves
up
and
down
in
one’s
throat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
住所を控える:
copy
down
sb’s
address
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
仕事上の書類処理能力はずばぬけている:
be
down
right
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす:
put
the
ring
back
down
after
one
is
through
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
今期かぎりで現職をしりぞく:
step
down
after
one’s
current
term
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる:
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
(人の)うしろ姿をけんめいに追う:
look
urgently
down
after
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
二言三言で引き下がる:
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
後産もすんなりいく:
bring
the
afterbirth
down
perfectly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
もう一度かがんで認識票の名を読みとる:
bend
down
again
to
read
off
the
name
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
開演の時間:
time
to
go
sit
down
again
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす:
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
それっきり降りてこない:
do
not
come
down
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
太古の昔から:
down
the
ages
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる:
jump
up
and
down
in
an
agony
of
terror
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
通路を歩いてくる:
move
down
the
aisle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
あのあたりの男という男を悩殺している:
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
とことん:
all
the
way
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
〜の上から下まで:
all
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
暗い夜道をびくびくしながら歩く:
walk
nervously
down
a
dark
alley
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
車でこっそり路地にしのびこむ:
sneak
the
cruiser
down
an
alley
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
暗い路地をつっぱしる:
run
down
dark
alleys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
(人の)趣味だ:
be
just
down
one’s
alley
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
地獄への一本道を辿っている:
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
面倒な仕事は下にやらせる:
shit
always
rolling
down
hill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
前方を悠然と歩いている:
be
ambling
down
the
next
street
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ:
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
憐れみの目で見おろすのが大好きだ:
look
down
with
amused
contempt
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
珍しく急に気弱な声になって下をむく:
with
eyes
cast
down
ward one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる:
point
the
nose
down
at
an
angle
of
nearly
thirty
degrees
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった:
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
answer
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
おそるおそる〜を覗く:
anxiously
peer
down
at
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 60
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった:
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
急な坂をどんどん下る:
keep
straight
down
a
steep
little
approach
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので:
following
every
arcane
rule
she
laid
down
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
下町:
down
town
area
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 134
法廷の中央に歩み出る:
walk
down
into
the
arena
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう:
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
かごを腕にし出てくる:
come
down
with
one’s
basket
on
one’s
arm
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
膝をだく:
squat
down
with
one’s
arms
around
one’s
knees
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
除隊手続きをおえる:
lay
down
one’s
arms
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
道をよぼよぼ歩いてくる:
shuffle
arthritically
down
the
street
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 117
全速力で(坂を)駆けくだる:
run
down
...
as
fast
as
one
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
駆けおりている途中に:
as
sb
run
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
見ているうちに:
as
one
gaze
down
at
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
ご足労願えないだろうかという:
ask
if
sb
would
come
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
階段の登り降りに手をかす:
assist
sb
up
and
down
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
驚いてしまうほどだ:
be
down
right
astounding
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
(人)めがけて(物を)投げつける:
bring
one’s
arm
down
to
hurl
sth
at
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる:
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ:
come
down
in
a
fantastic
dancing
attitude
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
八十二番通りを車で流す:
be
driving
down
82nd
Avenue
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く:
slop
down
the
passage
,
away
from
the
door
with
the
voices
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
〜を後ろ向きに歩く:
back
down
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう:
so
that
you
have
to
back
down
and
fly
out
of
the
house
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
なかなか同意しない:
refuse
to
back
down
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
視線をもどして鼻面を前肢に埋めこむ:
put
one’s
muzzle
back
down
on
one’s
paws
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
〜を仰向けにする:
have
...
down
on
its
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
階下へ引き下がる:
go
back
down
stairs
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
つらい話し合いから逃げ出す:
back
down
from
unpleasant
confrontations
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 11
ひきかえす:
back
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
一歩しりぞく:
back
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ただじゃすみそうにない:
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
かばんをおく:
settle
the
bag
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む:
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく:
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む:
deliver
the
ball
down
...
like
a
bullet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
どこかの泥棒成金が取り壊そうとしている:
be
yanked
down
by
some
robber
barons
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート