Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
moment
郎
グ
国
主要訳語: moment(116)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る:
study
sb’s
face
for
many
moment
s
before
answering
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
ま、そのことはあとで話す:
just
give
me
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
出るのにいい潮時だと思う:
it
seems
the
moment
to
leave
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 18
いつでも:
at
any
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
日中のふとしたおり:
at
odd
moment
s
during
the
day
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
〜することがある:
there
are
moment
s
when
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
(人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない:
do
not
suspect
sb
for
a
moment
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 111
ころあいを見はからう:
judge
the
moment
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
しおをえらぶ:
pick
your
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
〜の不思議さについてしばし考える:
spent
a
moment
with
the
wonder
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
ここでしばらく話は本筋を離れる:
there
was
a
moment
’s
byplay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
その日のことを考えると:
at
the
prospect
of
the
moment
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
ちょっと:
for
a
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
ちょっと思案してから:
after
a
moment
’s
contemplation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
〜をつかのま〜につよく押しあてる:
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
つかのま:
for
a
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
〜したときから:
the
moment
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
たいへんなとき:
terrible
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
なにもこんなときに:
right
at
this
moment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
試練のとき:
in
one’s
wilder
moment
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
切羽つまったとき:
in
one’s
wilder
moment
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
極度に落ちこんだとき:
in
one’s
grimmest
moment
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ときもあるのだ:
at
moment
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
こういうとき:
at
moment
like
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
いざというときに:
at
an
inconvenient
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
〜のいちばんだいじなところで:
at
this
crucial
moment
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
いちばんだいじなところで:
at
the
crucial
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
とたん:moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
とっさの自衛行為:
deed
of
moment
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
ひとときでもいいから:
if
only
for
a
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
ひと足早く:
a
moment
earlier
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
ひと幕:moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
一コマ一コマ:
moment
by
moment
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
場違いなタイミングで何度か:
at
several
inappropriate
moment
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
〜のチャンス: one’s
moment
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
〜するチャンス:
moment
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
どうやって〜するチャンスをつくるかの算段:
contrive
moment
s
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
パッとひらめく:
moment
of
insight
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
一刻の猶予もならない:
not
a
moment
is
lost
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
答は一瞬のうちに出る:
you’ll
find
out
in
a
moment
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
この一瞬:
the
quickest
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
〜だろうと一瞬考えてしまう:
take
a
moment
to
wonder
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
一瞬沈黙する:
take
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
静寂の一瞬を砕く:
shatter
the
still
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
ほんの一瞬:
for
the
briefest
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
一瞬:
for
a
moment
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
一瞬たってから:
after
a
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
恐怖の一瞬:
a
terrifying
moment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
百八十度急転の一瞬:
a
moment
of
wholly
different
aspirations
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
一瞬の暗闇がおとずれた直後:
after
a
moment
of
darkness
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
一瞬の間をおいて:
after
a
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
一拍おいてこたえる:
observe
after
a
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
息づまるような一幕:
dreadful
moment
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
息つく暇もない:
never
a
dull
moment
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間:
a
moment
of
such
peaceful
physical
intimacy
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない:
stay
still
for
a
long
moment
not
talking
or
moving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
ハッと思う間もなく:
in
a
few
moment
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
あれよという間に:
all
in
a
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
一瞬、考える間をおいて:
after
a
moment
of
reflection
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
間をおいて:
after
a
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
いざという間際になると:
at
the
crucial
moment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
局面を変える:
change
the
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
(人を)じっと見つめる:
look
at
sb
for
a
long
moment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
いい頃合い:
pick
one’s
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
今のところ:
for
the
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
今の瞬間は:
at
the
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
まこと忌わしき事態だ:
this
is
indeed
a
black
moment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
今は〜にとって試練の時である:
this
is
the
moment
of
truth
for
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
時として:
at
moment
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
〜するまでいくらも時間はかからない:
within
moment
s
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
時間がものすごく長く感じられる:
that
moment
seems
to
last
forever
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
あんまり時間がない:
have
a
only
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
考える時間をつくる:
gather
a
moment
to
think
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
気まずい時間が生じる:
a
very
awkward
moment
develops
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
時間的には何とも間が悪い:
it
is
a
most
unfortunate
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 183
お別れする時刻:
parting
moment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
うちあわせた時刻に:
at
the
planned
moment
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
ぎりぎりの差迫った時刻に:
at
the
last
possible
moment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ:
arrive
at
swh
moment
s
before
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
出番:moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
いよいよという瞬間に:
when
the
moment
is
upon
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
たいした瞬間だったにちがいない:
what
a
moment
that
must
have
been
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
いまこの瞬間:
this
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
生涯最高の瞬間:
the
greatest
moment
of
one’s
life
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
(人の)人生のなかできつい瞬間:
painful
moment
s sb
have
ever
known
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
(人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない:
it
must
have
been
a
traumatic
moment
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
なにげなく〜したその瞬間:
in
that
idle
moment
of
doing
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
恐怖の瞬間の数々:
horrendous
moment
s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
これと同じ瞬間に立ち会ったことがある:
have
participated
in
this
same
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
〜を一歩出た瞬間から:
from
the
moment
the
door
of
...
closed
behind
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
〜した瞬間からただいま現在にいたるまで:
from
the
moment
...
to
right
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
とびさすった瞬間:
for
one
wild
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
瞬間的に:
for
a
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間:
culminating
moment
for
people
of
one’s
profession
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
最悪の瞬間だ:
be
not
a
good
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
いまこの瞬間:
at
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
ぎりぎりの瞬間に:
at
the
last
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
ぎごちない瞬間:
an
odd
little
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
一瞬間の後に:
a
moment
or
two
later
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
その場をとりつくろおうと努力する:
try
to
save
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む:
settle
in
comfortably
to
the
languor
of
the
moment
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 76
場合が場合であるにもかかわらず:
even
in
that
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
だたし、こんな場面を迎えても:
even
at
this
warm
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
感涙の場面をきらう:
be
put
off
by
the
emotion
of
the
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
この状況:
the
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
生涯めったに経験することのないような状況: one
of
those
rare
moment
s
in
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
寸秒の超過もゆるされぬ:
not
a
moment
longer
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
寸秒も:
a
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
成行き:moment
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
〜する先から:
at
the
moment
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
ほんの束の間:
for
a
moment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
当節売れっ子の作家:
writers
of
the
moment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
一、二秒待つ:
wait
a
moment
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
険悪な雰囲気が漂う:
tense
moment
s
result
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
目下のもっけの幸い:
best
news
at
the
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
〜した一刹那:
the
moment
when
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ほどなく:
within
moment
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
〜間際:
until
the
last
moment
just
before
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
今の今まで:
till
this
moment
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
ぐっとつまる:
think
a
moment
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
〜するや否や:
the
moment
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
〜とともに:
the
moment
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 48
〜と同時に:
the
moment
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
一瞬の間をおいて:
take
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
とっさのこと:
spur-of-the-moment
act
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 207
震天動地:
sensational
moment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
機を見るに敏だ:
pick
one’s
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
一瞬、言葉を呑む:
pause
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
一息つく:
pause
a
moment
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 159
立止まる:
pause
a
moment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
ほんとうにほんの一瞬だけ:
only
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
つかのまの平安: one
moment
’s
peace
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
とっさに:
on
the
spur
of
the
moment
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
いま少し時間がほしい:
need
a
moment
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
深まる一方の沈黙に:
moment
s
passed
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
すこしたつと:
moment
s
later
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
ややあって:
moment
s
later
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
さっきまで:
moment
s
before
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
今しも:
just
at
the
moment
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
折柄:
it
is
at
this
moment
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
いきなり:
in
the
same
moment
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
まさに:
in
that
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
あっというまもなく:
in
another
moment
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
忽ち:
in
another
moment
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 127
あっというまに:
in
a
moment
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 337
いくらも経たないうちに:
in
a
moment
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 159
すぐに:
in
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
そのうちに:
in
a
moment
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
たちまち:
in
a
moment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
ややあって:
in
a
moment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
瞬時にして:
in
a
moment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
いいところがある:
have
one’s
moment
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
好きなことをやってる:
have
one’s
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
手があく:
get
a
moment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
〜すると:
from
the
moment
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
その日を境にして:
from
that
moment
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 36
いま:
for
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
いまこの瞬間:
for
the
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
いまのところ:
for
the
moment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
ここで:
for
the
moment
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
さしあたり:
for
the
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
それはともかく:
for
the
moment
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
つかのま:
for
the
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
とっさに:
for
the
moment
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
とりあえず:
for
the
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
当面:
for
the
moment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
当面は:
for
the
moment
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
そのとき:
for
that
one
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
しばらく:
for
only
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
片時も:
for
a
single
moment
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
すばやく:
for
a
moment
or
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
これ以上:
for
a
moment
longer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
〜したとたん:
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
しばし:
for
a
moment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
ほんのつかのま:
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
ほんの一瞬:
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
今一度:
for
a
moment
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
少しのあいだ:
for
a
moment
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
しばし:
for
a
long
moment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
しばらく:
for
a
long
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
潮時:
favorable
moment
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
それでも:
even
at
such
moment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
電撃の幕切:
dramatic
last
moment
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
一瞬わけがわからなくなる:
confused
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
いま現在:
at
this
very
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
いまこそ:
at
this
very
fucking
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
いましも:
at
this
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
到着早々:
at
the
moment
of
arrival
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
いまさしあたって:
at
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
いまのところ:
at
the
moment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
いまは:
at
the
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
このところ:
at
the
moment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
それはともかく:
at
the
moment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
当面:
at
the
moment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
目下:
at
the
moment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
目下の:
at
the
moment
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
目下のところ:
at
the
moment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 79
土壇場で:
at
the
last
moment
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 265
いまこのとき:
at
that
moment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
現時点では:
at
that
moment
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
折から:
at
that
moment
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 60
目下のところは:
at
that
moment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
何度か:
at
odd
moment
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
ひとまず:
at
least
for
the
moment
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 254
刻一刻と:
at
every
moment
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 76
不意に:
at
any
moment
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 261
潮:
an
appropriate
moment
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 20
やがて:
after
a
moment
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
一瞬、間をおいて:
after
a
moment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
ほどなく:
after
a
few
moment
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
さっきよりもすこし長く:
a
moment
longer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
一切の警戒心を抱かずに:
with
hardly
a
moment
’s
conscious
thought
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
暇さえあれば:
whenever
one
have
a
free
moment
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった:
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
その場その場でできること:
what
sb
can
do
at
the
moment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
いましばらく〜していなさい:
want
sb
to
just
do
...
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
おそらくこのとき(人が)〜した:
this
would
be
the
likely
moment
for
sb
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ:
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
たったいま人生をおえてもいい:
this
moment
is
as
good
as
any
other
for
a
life
to
end
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
〜だとちらりと思う:
think
for
a
moment
that
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
〜であったかのような錯覚にとらわれている:
think
for
a
moment
that
...
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 104
〜という観念がひょっこりと浮かんでくる:
think
for
a
moment
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
一瞬、考え込む:
think
for
a
moment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
もういっときもぐずぐずしてられない:
there
is
not
a
moment
to
be
lost
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
大事なのはタイミングの取りかただ:
the
trick
is
to
contrive
the
right
moment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 135
(人が)勝手の方へ去ると:
the
moment
sb
go
out
to
the
kitchen
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
〜するなり:
the
moment
sb
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや:
the
moment
one
touches
actual
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
〜したとたん:
the
moment
one
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
そろそろ〜する:
the
moment
has
come
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
ほんのつかのま:
the
matter
of
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる:
the
first
sign
of
...
comes
within
moment
s
of
sb’s
arriving
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
感動の終章:
the
final
awesome
moment
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
さわぎは刻々とひどくなってゆく:
the
confusion
gets
worse
every
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている:
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
soak
sb
from
stem
to
stern
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
それがその晩の最大のヤマ場だ:
that
is
the
big
moment
of
the
evening
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
寸暇を惜しんで(〜する):
take
advantage
of
one’s
few
moment
s
of
leisure
to
...
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 147
一瞬考え込む:
take
a
moment
to
make
the
connection
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 285
やっとのことで〜する:
take
a
moment
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 219
言葉を切って、息を整える:
stop
for
a
moment
in
order
to
regain
one’s
breath
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
しばらくそこに立ちつくしていた:
stood
still
for
a
moment
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
つかのま目を宙にやる:
stare
off
into
space
for
a
moment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 275
わなわなとふるえながその場に立ちつくす:
stand
trembling
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
しばしその場に立ちつくす:
stand
there
for
a
moment
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 226
ぼんやりとたたずむ:
stand
...
for
a
few
moment
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
そのあとしばらく、〜するのに時間をかける:
spend
a
further
moment
doing
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
長い間何も言わずにじっと(人を)見る:
sit
silently
for
several
long
moment
s
regarding
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
少しのあいだ無言でいる:
sit
quietly
for
several
moment
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
もうちょっとすわっててくれ:
sit
down
a
moment
longer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
(ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう:
share
a
moment
of
perfect
understanding
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
〜にもぐりこんでひと息つく:
settle
into
...
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
それはとりあえずおく:
set
that
aside
for
the
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
もういいと思って〜する:
sensing
the
moment
is
right
, ...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
ついさっき(人を)見かけたばかりだ:
see
sb
only
a
moment
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく: sb’s
eyes
grow
large
and
yellow
all
in
a
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
すこし間をおいていう:
say
after
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
わずかに間をおいて答える:
say
after
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
しばらくとっくりと考えてから答える:
say
after
a
few
moment
s’
profound
reflection
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 31
一瞬気がゆるむ:
relax
for
a
moment
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
ちょっところ合いを計る:
poise
for
a
moment
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 62
よりによって〜する:
pick
that
moment
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
その場しのぎ:
only
from
moment
to
moment
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 395
たったいま〜、つぎの瞬間、〜: one
moment
...
,
the
next
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
とっさのことにしては:
on
the
spur
of
the
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
まるでもののはずみのように:
on
the
spur
of
the
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
一瞬カッとなって:
on
the
spur
of
the
moment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment
’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
二頭ともじっとしているということがない:
neither
has
stayed
still
for
a
single
moment
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
手間はとらせない:
need
only
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
いつの間にかうたた寝をしていたらしい:
must
have
dozed
off
for
a
moment
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
ちょっと中座させていただきます:
may
I
have
a
moment
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
もののはずみで〜する気になる:
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ:
look
like
this
is
not
a
fun
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
ちらりと眼をくれる:
look
at
sth
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
じっと長いあいだ(人の)顔を見る:
look
at
sb
for
several
long
moment
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる:
look
at
sb
a
moment
smile
,
and
look
back
out
the
window
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
しばし考えこむような表情で〜を見つめている:
look
at
...
for
a
long
,
speculative
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ:
look
as
though
one
might
expire
at
any
moment
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
その場を立ち去れない:
linger
a
moment
longer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
とりあえずそのままにしておこう:
let
sth
continue
for
the
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる:
laugh
sharply
at
odd
moment
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
ひと目でぴんとくる:
know
it
the
moment
one
saw
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
突拍子もないときに〜の話を持ち出す:
keep
talking
at
odd
moment
s
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
惜しみ惜しみ〜する:
keep
putting
off
the
moment
when
one
would
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
一瞬、間をおいて(人が)〜する:
it
takes
sb
a
moment
or
so
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
ややあって、(人は)〜する:
it
take
sb
a
moment
to
do
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 80
タイミングも悪すぎる:
it
is
too
sensitive
a
moment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 148
僕は興奮にうち震えた:
it
is
the
big
moment
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
ほどなく(人が)部屋に入ってくる:
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する:
it
is
not
the
moment
to
tell
sb
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
そういうとき〜:
it’s
in
moment
s
when
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
たえず増大する:
increase
with
every
moment
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 117
あの刹那刹那には:
in
those
brief
moment
s
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
一秒間でも無言で:
in
silence
for
a
moment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
(人も)すぐさまつづいてとびこむ:
in
another
moment
down
go
sb
after
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
恐れじと(人も)飛び込む:
in
another
moment
down
go
sb
after
it
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
一種の興奮を味わいながら一気に:
in
a
single
moment
of
intense
inspiration
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
めずらしく理解を見せる:
in
a
rare
moment
of
comprehension
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 266
そう思った途端:
in
a
prescient
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
激しい痛みに耐えかねて:
in
a
moment
of
intense
pain
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
絶望にかられて:
in
a
moment
of
despair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
カッとなって:
in
a
moment
of
anger
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
怒りのあまり:
in
a
moment
of
anger
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
あっという間に:
in
a
matter
of
moment
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
時間はとらせない:
I
shall
be
only
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
ちょっと迷ってから答える:
hesitate
for
a
few
moment
s
then
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
あっというまに消えうせる:
have
vanished
all
in
a
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
〜をすばやくしなくてはならない:
have
only
moment
s
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
これでも、危うくたちおくれになるところだ:
have
not
started
a
moment
too
soon
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
ぐずぐずしているひまはない:
have
not
a
moment
to
lose
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
うまい返事ができない:
have
no
better
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
〜のような時がある:
have
moment
s
when
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
どきっとする:
have
a
very
bad
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
奇妙な気分をおぼえる:
have
a
strange
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
(人は)背筋をぞくりとさせる:
have
a
bad
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
一瞬、混乱する:
go
through
a
moment
of
confusion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
一瞬の時間稼ぎになる:
give
a
moment
’s
purchase
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
刻一刻狂気の度を増す:
get
madder
by
the
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
まだ物心もつかないうちから:
from
their
earliest
moment
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 109
例の芳しくない女道楽はひとまずおいて:
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる:
for
a
terrible
moment
sb
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
一瞬、不吉な予感におそわれる:
for
a
terrible
moment
sb
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
つかのまのことながら:
for
a
single
,
lingering
moment
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
すぐには(人)だとは気がつかなかった:
for
a
moment
didn’t
know
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
かなり長いあいだ:
for
a
long
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
しばらくのあいだ:
for
a
few
moment
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ひとしきり:
for
a
few
moment
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
ほんのしばらく:
for
a
few
moment
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる:
feel
the
usual
moment
of
private
gratitude
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行:
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
一時は色を失う:
experience
a
few
nervous
moment
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
静かに座る:
enjoy
moment
s
of
privacy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
つかの間のを〜を楽しむ:
enjoy
a
few
moment
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
〜に毫も疑いをもたない:
don’t
for
a
moment
doubt
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
さしあたり〜には疑いは持たない:
do
not
,
at
the
moment
question
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
今は〜するのは得策ではないと判断する:
do
not
feel
that
this
is
the
moment
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 70
この時この場に居合わせて〜する:
do
...
at
that
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
一瞬(人は)肝を冷やしたが:
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
また思案の間をおく:
deliberate
another
long
moment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
とっさには何もうかんでこなくてね:
couldn’t
think
of
anything
at
the
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
この顔ぶれをしばし考慮する:
consider
this
collection
for
a
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 40
一瞬考え込む:
consider
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
すこしたってである:
come
a
moment
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
いつでも〜できる:
can
do
at
a
moment
’s
notice
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 113
いつでも仲間に入れてもらいたい:
can
become
part
of
the
game
in
a
moment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
到底〜なんかじゃない:
can’t
for
a
moment
be
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
うっかり落っことされてがちゃん:
break
sth
in
a
careless
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ:
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
はなからついてない:
be
wrong
from
the
first
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
臨終に居合わす:
be
with
sb
at
the
moment
of
death
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
真剣に感謝されてすっかり照れてしまう:
be
unprepared
for
this
moment
of
sincerity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
ある時は海藻の間に見え隠れする:
be
the
next
moment
obscured
by
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 221
すぐには答えない:
be
silent
for
a
few
moment
s
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 255
このまま死んでしまってもいいと思う:
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
たちまち見えなくなる:
be
out
of
sight
in
a
moment
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
〜は一顧だに価しない:
be
of
no
moment
at
all
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ:
be
more
frightened
for
sb
than
for
oneself
at
the
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
興奮のとりこになる:
be
caught
up
in
the
heat
of
the
moment
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
その場の思いつきではないようだ:
be
apparently
no
spur
of
the
moment
thing
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
いったいどの時点で:
at
what
precise
moment
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
まさにそのとき:
at
the
precise
moment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
〜しようという段になって:
at
the
moment
of
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
あわやというところで:
at
the
last
possible
moment
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 331
間一髪のところで:
at
the
last
moment
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 288
土壇場へ来ると:
at
the
critical
moment
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
なにかというと:
at
odd
moment
s
all
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
過去現在を問わず:
at
any
given
moment
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 177
気の向いたときにさっさと:
at
a
moment
’s
notice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
肝心なときに:
at
a
crucial
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
〜と仮定する:
assume
for
the
moment
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
早くも半べそになりながら:
as
if
one
might
burst
into
tears
at
any
moment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
さりげなく:
as
if
it
is
of
no
moment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 570
ときおりふっと現れては消える:
appear
for
only
a
few
moment
s
at
a
time
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 306
(人が)〜を辞去した直後:
almost
the
moment
sb
left
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
一瞬その手や口を休める:
all
movement
ceases
for
a
moment
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
充分に(人を)じらしておいたうえで:
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moment
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
気まずい沈黙のあとで:
after
an
awkward
,
silent
moment
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
しばらくすると:
after
a
moment
or
two
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
と、みるみるうちに:
after
a
moment
or
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
一瞬のためらいをのぞかせたあと:
after
a
moment
’s
hesitation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
しばし絶句してから:
after
a
long
quiet
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
しばらく考えこんだあと:
after
a
long
moment
of
contemplation
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 48
ややあって:
after
a
long
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない:
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moment
s
is
very
gracious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
いくらかの沈黙:
a
few
moment
s
of
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
ついさっきまで:
a
few
moment
s
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
しばらくして:
a
few
moment
later
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
いまにも引っくりかえりはしないかと、〜:
...
,
for
one
expect
every
moment
to
be
swamped
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 189
〜したと思うといきなり: ...
and
the
very
next
moment
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
(人)にちょっと会えるかな: sb
is
about
for
just
a
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
ここ一番というときに:
in
a
moment
of
absolute
crisis
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる:
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
全身全霊を打ちこむ:
be
absorbed
by
every
moment
of
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
大いなる成就の瞬間:
a
moment
of
high
achievement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
ロマンチックな気持に火をつける:
ignite
that
first
,
stunning
moment
of
romantic
adoration
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
(人の)弱味にすかさず付け込む:
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
〜と、一瞬不安になる:
be
afraid
for
the
moment
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
ほんの一瞬遅れて:
after
a
brief
moment
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
今しがた:
a
moment
ago
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 312
すばやく〜にもどしてやれるとき:
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
珍しく(人に)親しげに話しかける:
allow
oneself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
気紛れの腹いせから〜を罷めてしまう:
retire
from
...
in
a
capricious
moment
of
annoyance
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
次の瞬間にも(人は)〜することだろう:
in
another
moment
sb
will
do
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
アッという間に:
in
another
moment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて:
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
目の前にちらつく:
appear
only
moment
arily
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 227
機会:
appropriate
moment
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 117
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ:
arrive
at
swh
moment
s
before
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる:
a
moment
ary
revulsion
sweeps
over
sb
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
自分の身に起こること:
any
aspect
of
one’s
life
at
the
moment
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
はじめの気まずい何秒か:
first
few
awkward
moment
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
数秒後:
a
bare
moment
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
一瞬おさまる:
bate
for
a
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
闘いの流れががらりと変わる:
break
the
moment
um
of
the
battle
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
続けざまに眼をパチクリさせる:
blink
furiously
for
a
few
moment
s
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける:
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moment
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
ごく一瞬の息つぎの間:
a
moment
ary
breath
pause
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
さまざまな可能性を斟酌したあげく:
despite
some
long
moment
s
brooding
about
possibilities
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 86
その時はパンクせんばかりに人でごった返している:
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
ちょっと頭をひねる:
calculate
for
a
moment
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 224
さらにいちだんと不謹慎な言葉を上乗せする:
cap
the
moment
with
a
remark
still
more
immodest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 197
(人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う:
moment
arily
caught
off
guard
by
sb’s
response
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 80
〜の機先を制する:
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、:
at
first
cautiously
but
at
the
last
moment
violently
,
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない:
a
desert
certainly
appears
moment
ous
but
not
deadly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 164
一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる:
have
a
moment
ary
certainty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す:
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment
’s
intermission
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート