Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
moment

主要訳語: moment(116)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る: study sb’s face for many moments before answering ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
ま、そのことはあとで話す: just give me a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
出るのにいい潮時だと思う: it seems the moment to leave カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 18
いつでも: at any moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
日中のふとしたおり: at odd moments during the day ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
〜することがある: there are moments when ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
(人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない: do not suspect sb for a moment アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 111
ころあいを見はからう: judge the moment right ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
しおをえらぶ: pick your moment ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
〜の不思議さについてしばし考える: spent a moment with the wonder of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
ここでしばらく話は本筋を離れる: there was a moment’s byplay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
その日のことを考えると: at the prospect of the moment that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
ちょっと: for a moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
ちょっと思案してから: after a moment’s contemplation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
〜をつかのま〜につよく押しあてる: put sth firmly against ... for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
つかのま: for a moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜したときから: the moment that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
たいへんなとき: terrible moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
なにもこんなときに: right at this moment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
試練のとき: in one’s wilder moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
切羽つまったとき: in one’s wilder moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
極度に落ちこんだとき: in one’s grimmest moments トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ときもあるのだ: at moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
こういうとき: at moment like this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
いざというときに: at an inconvenient moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
〜のいちばんだいじなところで: at this crucial moment of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
いちばんだいじなところで: at the crucial moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
とたん:moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
とっさの自衛行為: deed of moment リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
ひとときでもいいから: if only for a moment ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
ひと足早く: a moment earlier 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
ひと幕:moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
一コマ一コマ: moment by moment ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
場違いなタイミングで何度か: at several inappropriate moments ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
〜のチャンス: one’s moment to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
〜するチャンス: moment to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
どうやって〜するチャンスをつくるかの算段: contrive moments to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
パッとひらめく: moment of insight ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
一刻の猶予もならない: not a moment is lost ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
答は一瞬のうちに出る: you’ll find out in a moment オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
この一瞬: the quickest moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
〜だろうと一瞬考えてしまう: take a moment to wonder about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
一瞬沈黙する: take a moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
静寂の一瞬を砕く: shatter the still moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
ほんの一瞬: for the briefest moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
一瞬: for a moment 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
一瞬たってから: after a moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
恐怖の一瞬: a terrifying moment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
百八十度急転の一瞬: a moment of wholly different aspirations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
一瞬の暗闇がおとずれた直後: after a moment of darkness タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
一瞬の間をおいて: after a moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
一拍おいてこたえる: observe after a moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
息づまるような一幕: dreadful moment クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
息つく暇もない: never a dull moment カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間: a moment of such peaceful physical intimacy 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない: stay still for a long moment not talking or moving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
ハッと思う間もなく: in a few moments ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
あれよという間に: all in a moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
一瞬、考える間をおいて: after a moment of reflection プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
間をおいて: after a moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
いざという間際になると: at the crucial moment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
局面を変える: change the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
(人を)じっと見つめる: look at sb for a long moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
いい頃合い: pick one’s moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
今のところ: for the moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
今の瞬間は: at the moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
まこと忌わしき事態だ: this is indeed a black moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
今は〜にとって試練の時である: this is the moment of truth for ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
時として: at moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
〜するまでいくらも時間はかからない: within moments of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
時間がものすごく長く感じられる: that moment seems to last forever 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
あんまり時間がない: have a only moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
考える時間をつくる: gather a moment to think トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
気まずい時間が生じる: a very awkward moment develops クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
時間的には何とも間が悪い: it is a most unfortunate moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
お別れする時刻: parting moment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
うちあわせた時刻に: at the planned moment フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
ぎりぎりの差迫った時刻に: at the last possible moment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ: arrive at swh moments before ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
出番:moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
いよいよという瞬間に: when the moment is upon sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
たいした瞬間だったにちがいない: what a moment that must have been トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
いまこの瞬間: this moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
生涯最高の瞬間: the greatest moment of one’s life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
(人の)人生のなかできつい瞬間: painful moments sb have ever known in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
(人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない: it must have been a traumatic moment for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
なにげなく〜したその瞬間: in that idle moment of doing イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
恐怖の瞬間の数々: horrendous moments タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
これと同じ瞬間に立ち会ったことがある: have participated in this same moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
〜を一歩出た瞬間から: from the moment the door of ... closed behind one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
〜した瞬間からただいま現在にいたるまで: from the moment ... to right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
とびさすった瞬間: for one wild moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
瞬間的に: for a moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間: culminating moment for people of one’s profession クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
最悪の瞬間だ: be not a good moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
いまこの瞬間: at the moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
ぎりぎりの瞬間に: at the last moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
ぎごちない瞬間: an odd little moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
一瞬間の後に: a moment or two later 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
その場をとりつくろおうと努力する: try to save the moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む: settle in comfortably to the languor of the moment オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
場合が場合であるにもかかわらず: even in that moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
だたし、こんな場面を迎えても: even at this warm moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
感涙の場面をきらう: be put off by the emotion of the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
この状況: the moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
生涯めったに経験することのないような状況: one of those rare moments in life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
寸秒の超過もゆるされぬ: not a moment longer フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
寸秒も: a moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
成行き:moment ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
〜する先から: at the moment of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ほんの束の間: for a moment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
当節売れっ子の作家: writers of the moment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
一、二秒待つ: wait a moment or two トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
険悪な雰囲気が漂う: tense moments result ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
目下のもっけの幸い: best news at the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
〜した一刹那: the moment when ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほどなく: within moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
〜間際: until the last moment just before ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
今の今まで: till this moment ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 49
ぐっとつまる: think a moment デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
〜するや否や: the moment ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
〜とともに: the moment ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 48
〜と同時に: the moment ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
一瞬の間をおいて: take a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
とっさのこと: spur-of-the-moment act 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 207
震天動地: sensational moment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
機を見るに敏だ: pick one’s moment ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
一瞬、言葉を呑む: pause a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
一息つく: pause a moment セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 159
立止まる: pause a moment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
ほんとうにほんの一瞬だけ: only a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
つかのまの平安: one moment’s peace タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
とっさに: on the spur of the moment ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
いま少し時間がほしい: need a moment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 312
深まる一方の沈黙に: moments passed レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
すこしたつと: moments later 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
ややあって: moments later ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
さっきまで: moments before 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
今しも: just at the moment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
折柄: it is at this moment that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
いきなり: in the same moment ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
まさに: in that moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
あっというまもなく: in another moment ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
忽ち: in another moment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
あっというまに: in a moment アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 337
いくらも経たないうちに: in a moment ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 159
すぐに: in a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
そのうちに: in a moment 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
たちまち: in a moment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
ややあって: in a moment ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
瞬時にして: in a moment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
いいところがある: have one’s moments デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
好きなことをやってる: have one’s moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
手があく: get a moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
〜すると: from the moment ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
その日を境にして: from that moment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 36
いま: for the moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
いまこの瞬間: for the moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
いまのところ: for the moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
ここで: for the moment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
さしあたり: for the moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
それはともかく: for the moment ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
つかのま: for the moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
とっさに: for the moment 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
とりあえず: for the moment ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
当面: for the moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
当面は: for the moment ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
そのとき: for that one moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
しばらく: for only a moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
片時も: for a single moment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
すばやく: for a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
これ以上: for a moment longer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
〜したとたん: for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
しばし: for a moment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
ほんのつかのま: for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ほんの一瞬: for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
今一度: for a moment 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
少しのあいだ: for a moment カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
しばし: for a long moment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
しばらく: for a long moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
潮時: favorable moment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
それでも: even at such moment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
電撃の幕切: dramatic last moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
一瞬わけがわからなくなる: confused moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
いま現在: at this very moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
いまこそ: at this very fucking moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
いましも: at this moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
到着早々: at the moment of arrival フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
いまさしあたって: at the moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
いまのところ: at the moment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
いまは: at the moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
このところ: at the moment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
それはともかく: at the moment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
当面: at the moment レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
目下: at the moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
目下の: at the moment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
目下のところ: at the moment フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
土壇場で: at the last moment アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 265
いまこのとき: at that moment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
現時点では: at that moment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
折から: at that moment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
目下のところは: at that moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
何度か: at odd moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
ひとまず: at least for the moment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 254
刻一刻と: at every moment アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 76
不意に: at any moment 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261
潮: an appropriate moment メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
やがて: after a moment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
一瞬、間をおいて: after a moment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
ほどなく: after a few moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
さっきよりもすこし長く: a moment longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
一切の警戒心を抱かずに: with hardly a moment’s conscious thought セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 45
暇さえあれば: whenever one have a free moment 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった: what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
その場その場でできること: what sb can do at the moment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
いましばらく〜していなさい: want sb to just do ... for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
おそらくこのとき(人が)〜した: this would be the likely moment for sb to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ: this would be a happy moment on a better day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
たったいま人生をおえてもいい: this moment is as good as any other for a life to end. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
〜だとちらりと思う: think for a moment that ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
〜であったかのような錯覚にとらわれている: think for a moment that ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
〜という観念がひょっこりと浮かんでくる: think for a moment that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
一瞬、考え込む: think for a moment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
もういっときもぐずぐずしてられない: there is not a moment to be lost ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
大事なのはタイミングの取りかただ: the trick is to contrive the right moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
(人が)勝手の方へ去ると: the moment sb go out to the kitchen 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
〜するなり: the moment sb do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや: the moment one touches actual life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
〜したとたん: the moment one do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
そろそろ〜する: the moment has come to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
ほんのつかのま: the matter of a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる: the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
感動の終章: the final awesome moments フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
さわぎは刻々とひどくなってゆく: the confusion gets worse every moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている: the biggest wave of the day chooses this moment to come along and soak sb from stem to stern 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
それがその晩の最大のヤマ場だ: that is the big moment of the evening べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
寸暇を惜しんで(〜する): take advantage of one’s few moments of leisure to ... 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 147
一瞬考え込む: take a moment to make the connection レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 285
やっとのことで〜する: take a moment to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 219
言葉を切って、息を整える: stop for a moment in order to regain one’s breath グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
しばらくそこに立ちつくしていた: stood still for a moment 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
つかのま目を宙にやる: stare off into space for a moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
わなわなとふるえながその場に立ちつくす: stand trembling for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
しばしその場に立ちつくす: stand there for a moment キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 226
ぼんやりとたたずむ: stand ... for a few moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
そのあとしばらく、〜するのに時間をかける: spend a further moment doing sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
長い間何も言わずにじっと(人を)見る: sit silently for several long moments regarding sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
少しのあいだ無言でいる: sit quietly for several moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
もうちょっとすわっててくれ: sit down a moment longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
(ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう: share a moment of perfect understanding スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
〜にもぐりこんでひと息つく: settle into ... for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
それはとりあえずおく: set that aside for the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
もういいと思って〜する: sensing the moment is right, ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
ついさっき(人を)見かけたばかりだ: see sb only a moment before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく: sb’s eyes grow large and yellow all in a moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
すこし間をおいていう: say after a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
わずかに間をおいて答える: say after a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
しばらくとっくりと考えてから答える: say after a few moments’ profound reflection ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
一瞬気がゆるむ: relax for a moment ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
ちょっところ合いを計る: poise for a moment ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 62
よりによって〜する: pick that moment to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
その場しのぎ: only from moment to moment ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 395
たったいま〜、つぎの瞬間、〜: one moment ..., the next ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
とっさのことにしては: on the spur of the moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
まるでもののはずみのように: on the spur of the moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
一瞬カッとなって: on the spur of the moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である: offering to advance any sum of money at moment’s notice ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
二頭ともじっとしているということがない: neither has stayed still for a single moment 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
手間はとらせない: need only a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
いつの間にかうたた寝をしていたらしい: must have dozed off for a moment 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
ちょっと中座させていただきます: may I have a moment バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
もののはずみで〜する気になる: make one’s decision on the spur of the moment レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ: look like this is not a fun moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
ちらりと眼をくれる: look at sth for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
じっと長いあいだ(人の)顔を見る: look at sb for several long moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる: look at sb a moment smile, and look back out the window ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
しばし考えこむような表情で〜を見つめている: look at ... for a long, speculative moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ: look as though one might expire at any moment 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
その場を立ち去れない: linger a moment longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
とりあえずそのままにしておこう: let sth continue for the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる: laugh sharply at odd moments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
ひと目でぴんとくる: know it the moment one saw sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
突拍子もないときに〜の話を持ち出す: keep talking at odd moments about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
惜しみ惜しみ〜する: keep putting off the moment when one would do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
一瞬、間をおいて(人が)〜する: it takes sb a moment or so to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
ややあって、(人は)〜する: it take sb a moment to do セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 80
タイミングも悪すぎる: it is too sensitive a moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 148
僕は興奮にうち震えた: it is the big moment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
ほどなく(人が)部屋に入ってくる: it is only a moment before sb come into the room ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する: it is not the moment to tell sb that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
そういうとき〜: it’s in moments when ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
たえず増大する: increase with every moment ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 117
あの刹那刹那には: in those brief moments イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
一秒間でも無言で: in silence for a moment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
(人も)すぐさまつづいてとびこむ: in another moment down go sb after it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
恐れじと(人も)飛び込む: in another moment down go sb after it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
一種の興奮を味わいながら一気に: in a single moment of intense inspiration 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
めずらしく理解を見せる: in a rare moment of comprehension デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 266
そう思った途端: in a prescient moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
激しい痛みに耐えかねて: in a moment of intense pain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
絶望にかられて: in a moment of despair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
カッとなって: in a moment of anger デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
怒りのあまり: in a moment of anger デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
あっという間に: in a matter of moments 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
時間はとらせない: I shall be only a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
ちょっと迷ってから答える: hesitate for a few moments then say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
あっというまに消えうせる: have vanished all in a moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
〜をすばやくしなくてはならない: have only moments in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
これでも、危うくたちおくれになるところだ: have not started a moment too soon スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
ぐずぐずしているひまはない: have not a moment to lose ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
うまい返事ができない: have no better answer ready on the spur of the moment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
〜のような時がある: have moments when ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
どきっとする: have a very bad moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
奇妙な気分をおぼえる: have a strange moment タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
(人は)背筋をぞくりとさせる: have a bad moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
一瞬、混乱する: go through a moment of confusion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
一瞬の時間稼ぎになる: give a moment’s purchase ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
刻一刻狂気の度を増す: get madder by the moment ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
まだ物心もつかないうちから: from their earliest moment ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
例の芳しくない女道楽はひとまずおいて: forgetting a moment the disputable and licentious angle ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる: for a terrible moment sb think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
一瞬、不吉な予感におそわれる: for a terrible moment sb think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
つかのまのことながら: for a single, lingering moment バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
すぐには(人)だとは気がつかなかった: for a moment didn’t know sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
かなり長いあいだ: for a long moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
しばらくのあいだ: for a few moments スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ひとしきり: for a few moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ほんのしばらく: for a few moments トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる: feel the usual moment of private gratitude that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行: fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
一時は色を失う: experience a few nervous moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
静かに座る: enjoy moments of privacy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
つかの間のを〜を楽しむ: enjoy a few moment of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
〜に毫も疑いをもたない: don’t for a moment doubt that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
さしあたり〜には疑いは持たない: do not, at the moment question that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
今は〜するのは得策ではないと判断する: do not feel that this is the moment to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
この時この場に居合わせて〜する: do ... at that moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
一瞬(人は)肝を冷やしたが: despite a brief moment of panic on one’s part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
また思案の間をおく: deliberate another long moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
とっさには何もうかんでこなくてね: couldn’t think of anything at the moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
この顔ぶれをしばし考慮する: consider this collection for a moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
一瞬考え込む: consider for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
すこしたってである: come a moment later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
いつでも〜できる: can do at a moment’s notice 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 113
いつでも仲間に入れてもらいたい: can become part of the game in a moment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
到底〜なんかじゃない: can’t for a moment be ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
うっかり落っことされてがちゃん: break sth in a careless moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ: black eyes meet candid blue ones for a long moment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
はなからついてない: be wrong from the first moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
臨終に居合わす: be with sb at the moment of death 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
真剣に感謝されてすっかり照れてしまう: be unprepared for this moment of sincerity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ある時は海藻の間に見え隠れする: be the next moment obscured by sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
すぐには答えない: be silent for a few moments グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
このまま死んでしまってもいいと思う: be ready to die happily that very moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
たちまち見えなくなる: be out of sight in a moment ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
〜は一顧だに価しない: be of no moment at all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ: be more frightened for sb than for oneself at the moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
興奮のとりこになる: be caught up in the heat of the moment デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
その場の思いつきではないようだ: be apparently no spur of the moment thing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
いったいどの時点で: at what precise moment フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
まさにそのとき: at the precise moment レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
〜しようという段になって: at the moment of ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
あわやというところで: at the last possible moment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 331
間一髪のところで: at the last moment アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 288
土壇場へ来ると: at the critical moment 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
なにかというと: at odd moments all day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
過去現在を問わず: at any given moment オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 177
気の向いたときにさっさと: at a moment’s notice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
肝心なときに: at a crucial moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
〜と仮定する: assume for the moment that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
早くも半べそになりながら: as if one might burst into tears at any moment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
さりげなく: as if it is of no moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 570
ときおりふっと現れては消える: appear for only a few moments at a time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
(人が)〜を辞去した直後: almost the moment sb left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
一瞬その手や口を休める: all movement ceases for a moment 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
充分に(人を)じらしておいたうえで: after keeping sb in suspense for some moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
気まずい沈黙のあとで: after an awkward, silent moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
しばらくすると: after a moment or two レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
と、みるみるうちに: after a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
一瞬のためらいをのぞかせたあと: after a moment’s hesitation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
しばし絶句してから: after a long quiet moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
しばらく考えこんだあと: after a long moment of contemplation グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 48
ややあって: after a long moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない: admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
いくらかの沈黙: a few moments of silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
ついさっきまで: a few moments ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
しばらくして: a few moment later ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
いまにも引っくりかえりはしないかと、〜: ..., for one expect every moment to be swamped スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
〜したと思うといきなり: ... and the very next moment 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
(人)にちょっと会えるかな: sb is about for just a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
ここ一番というときに: in a moment of absolute crisis フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
全身全霊を打ちこむ: be absorbed by every moment of it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
大いなる成就の瞬間: a moment of high achievement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
ロマンチックな気持に火をつける: ignite that first, stunning moment of romantic adoration フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
(人の)弱味にすかさず付け込む: do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
〜と、一瞬不安になる: be afraid for the moment that ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
ほんの一瞬遅れて: after a brief moment キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 94
今しがた: a moment ago 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 312
すばやく〜にもどしてやれるとき: a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
珍しく(人に)親しげに話しかける: allow oneself a rare moment of familiarity with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
気紛れの腹いせから〜を罷めてしまう: retire from ... in a capricious moment of annoyance ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
次の瞬間にも(人は)〜することだろう: in another moment sb will do ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 157
アッという間に: in another moment ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて: apparently one is not prepared to face the moment sober 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
目の前にちらつく: appear only momentarily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
機会: appropriate moment カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 117
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ: arrive at swh moments before ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる: a momentary revulsion sweeps over sb as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
自分の身に起こること: any aspect of one’s life at the moment フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
はじめの気まずい何秒か: first few awkward moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
数秒後: a bare moment later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
一瞬おさまる: bate for a moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
闘いの流れががらりと変わる: break the momentum of the battle ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
続けざまに眼をパチクリさせる: blink furiously for a few moments 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける: bombard sb with sth at impossible moments ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
ごく一瞬の息つぎの間: a momentary breath pause デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
さまざまな可能性を斟酌したあげく: despite some long moments brooding about possibilities マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 86
その時はパンクせんばかりに人でごった返している: crowd at the moment to bursting-point セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
ちょっと頭をひねる: calculate for a moment ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 224
さらにいちだんと不謹慎な言葉を上乗せする: cap the moment with a remark still more immodest セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 197
(人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う: momentarily caught off guard by sb’s response コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 80
〜の機先を制する: catch sb in the first moment of surprise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、: at first cautiously but at the last moment violently, フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない: a desert certainly appears momentous but not deadly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる: have a momentary certainty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す: and so on in regular changes without a moment’s intermission ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
ツイート