Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Bad
郎
グ
国
主要訳語: bad(154)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき:
when
I
got
started
at
BAD
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
あまり感心しない仕事:
a
bad
business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
(人にとって)ありがたくない任務:
bad
medicine
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
仕事をいい加減にやってのける:
be
doing
a
bad
job
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
人物がいかがわしい:
be
of
bad
character
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 342
どうしてもいかん:
be
really
bad
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
ますますいけない:
it
is
still
worse
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
〜するからいけない:
be
a
bad
thing
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
いたらなかった点は許してくれ:
forgive
the
bad
parts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
あんなにいやないやな女:
that
bad
,
bad
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
いやな記憶をふり払う:
shake
off
bad
memories
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
〜のことではいやな思いをしている:
have
bad
experience
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
いやな知らせ:
bad
news
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
けっしていやな気持ちではない:
not
bad
,
exactly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
町のいちばんうらぶれた地域:
the
city’s
worst
back
country
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
うるさい:bad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 81
うんと痛めつけてやる:
fuck
sb
up
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる:
if
...
, sb
would
look
pretty
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
おぞましい過去に繋がる:
be
connected
with
such
a
bad
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男:
a
skinny
guy
with
a
bad
haircut
and
an
equally
bad
blue
suit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
くそ面白くもない夜を過ごしている:
be
having
a
bad
night
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
くだらない小説:
a
bad
novel
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない:
still
queasy
over
those
bad
clams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
明日あたり、ぐっとこたえるだろう:
tomorrow
will
be
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 215
けがれた良心:
bad
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
けちな試合:
a
bad
match
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
恋愛問題でごたごたがある:
there
is
a
bad
romance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い:
of
the
two
, sb
is
worst
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
だいぶ辛い目にあう:
have
a
bad
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
つまらない:bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
〜しているのがつらいわ:
I
feel
bad
about
doing
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
つらい:
feel
really
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
あんなに数学ができなくて:
anyone
that
bad
at
math
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
できの悪い映画:
a
bad
film
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
とびっきりまずいコーヒー:
bad
coffee
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
動作がにぶい:
be
a
bad
mover
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる:
worse
thing
can
happen
to
a
man
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
そのひどい状態を見抜く:
tumble
to
just
how
bad
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
(人に)ひどいお手本をしめす:
set
a
bad
example
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
(人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる: sb’s
health
is
the
worst
one
have
ever
seen
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
今晩、とんでもなくひどい目にあった:
have
had
a
real
bad
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ:
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
ひどいところ:
bad
circumstances
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
ひどい:bad
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
ひどいの:bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
(人を)ひどい目にあわせる:
do
sb
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ひどくなり、しつこくなる:
become
bad
and
relentless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
まさかの備えとして:
as
a
hedge
against
bad
times
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
商売人としてはまるっきりボンクラだ:
be
a
bad
businessman
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
いちばんむずかしいことは早くすませてしまう:
get
the
worst
over
and
have
done
with
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
もったいない:
be
bad
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む:
follow
a
bad
love
affair
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
やんちゃ娘:
bad
girl
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
まったく、よからぬいきさつだ:
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
よくない部分をつかみだす:
remove
the
bad
parts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
よくない影響:
a
bad
effect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
よこしまな想念をおく:
abandon
bad
thoughts
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
ろくでもない結果に終わる:
get
the
worst
end
of
the
deal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
わるい人間じゃない:
not
bad
guys
really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
間のわるいときに来合わせる:
come
at
a
bad
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
具合がひどくわるい:
be
in
very
bad
health
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
外面はよいが内面はわるい:
be
good
outside
but
bad
inside
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
オンボロ列車:
bad
train
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 123
注射後の麻薬中毒者のようにハイ:
bad
as
if
one
be
sticking
a
spike
in
one’s
arm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
ワルの大男(人):
big
bad
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ワルに徹して金を儲ける:
be
bad
and
become
successful
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 89
なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る:
be
doing
one’s
best
to
be
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
悪に走る:
go
to
the
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
どんなに悪い知らせだろうと:
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
評判は悪い:
smell
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
(人の)虫の居所が悪い: sb’s
bad
whims
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
成績が出鱈目に悪い:
get
the
worst
grades
one
can
get
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
どうして悪くない:
be
not
all
that
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
悪いやつら:
bad
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
悪い連中:
a
bad
crowd
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
暴力の血統と悪しき遺産:
violent
lineage
or
bad
legacy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
悪玉刑事:
bad
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
宇宙的規模の悪質なジョーク:
bad
cosmic
joke
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
貧民窟の悪趣味なリア王:
a
bad
King
Lear
on
Skid
Row
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
悪性の風邪:
a
bad
cold
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
悪党だ:bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
〜以上に厭わしいことだ:
be
worse
than
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
(人の)ことを汚い言葉で罵る:
call
sb
the
worst
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
汚い言葉:
bad
words
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
下手くそなくせに熱意だけは人一倍:
be
bad
but
compulsive
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
間違った選択を行う:
make
bad
choices
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
凶:bad
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
(人に)苦い汁を飲ませる:
give
sb
a
bad
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
苦しい:bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
手の具合がわるい: one’s
hands
are
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる:
we
give
in
to
our
instincts
,
and
make
bad
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
居合わせた全員が後味の悪い思いをする:
everybody
involved
feels
bad
about
the
whole
deal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
肌も荒れている:
have
one’s
bad
skin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
困った立場に置かれる:
be
in
a
bad
position
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない:
things
are
as
bad
as
they
can
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
最悪の組み合わせ:
a
bad
combination
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
三流ホラー映画:
a
bad
horror
flick
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起:
call
public
attention
to
the
bad
state
of
the
bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
思わしくない反応:
bad
response
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
(人には)警官としての資質はないだろうと見る:
peg
sb
as
bad
cop
stuff
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 156
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない:
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
出来の悪いスピーチ:
a
bad
oration
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 216
出来の悪い映画:
a
bad
movie
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
傷ついた方の手: sb’s
bad
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
何だか申しわけないような気がしている:
feel
bad
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 3
辛い時期:
the
bad
times
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
辛さはわかるわ:
I
know
it’s
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
随分暑い:
have
a
bad
summer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
性格のわるい、ただのばばあ:
just
a
bad
old
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
(人の)ロシア語はまだまだ拙いので、……: sb’s
Russian
is
bad
enough
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
もっとお粗末だ:
be
even
worse
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 311
体にさわる:
be
bad
for
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 73
〜てのはどうも体に毒だ:
be
always
bad
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
大きな誤算でしょう:
be
probably
a
bad
mistake
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 168
大きな勘ちがい:
bad
flaw
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 204
致命的な:bad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
(人に)ものすごく痛い、と言う:
tell
sb
how
bad
one
feel
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
士気が低下している:
morale
is
bad
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
敵国:
bad
countries
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 5
二流戦争映画:
a
bad
combat
movie
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
もう結婚生活が破綻に向かっている:
the
marriage
is
already
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
とびきり抜け作の:
as
bad
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
悲しい知らせ:
bad
news
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
これほどの悲しみを味わう:
fell
so
bad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
飛んだところへ引き取られる:
get
taken
in
by
a
bad
one
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
品のないフランス語:
bad
French
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
富める時も貧しき時も:
in
good
times
and
in
bad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
寝苦しい二夜と不快な一日:
two
dreadful
nights
and
a
bad
day
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 114
どんな小さな不吉のしるしもわかる:
spot
the
smallest
bad
omen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
不幸な結婚をする:
make
a
bad
marriage
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
不幸な恋愛事件:
bad
love
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
模様として不出来:
the
design
is
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 11
不当財産管理:
bad
stewardship
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
〜なのは(人にとって)不利だ:
it
is
bad
that
sb
do
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 322
不利な状況に精一杯の対処をする:
make
the
best
of
a
bad
situation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
不良取引:
bad
trade
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
不埒な意図:
bad
intentions
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 336
なんだか浮かない顔:
a
bit
of
a
bad
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
芯まで腐ってるわけじゃない:
I’m
not
all
bad
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 58
腐敗時代には:
in
the
bad
old
days
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
腹が立つ:bad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 140
腹の黒い:
be
bad
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 45
様子が少し変だ:
look
very
bad
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
評判は芳しくない:
have
a
bad
reputation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
(人に関する)芳しくない新聞報道:
bad
press
coverage
sb
gets
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
逐次もたらされる報告はいずれも芳しくない:
all
reports
are
bad
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
味は悪くない:
It
was
actually
not
that
bad
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
無性にシャワーを浴びたい:
need
a
shower
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
無能な男:
a
bad
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
(人の)無礼な態度と物言い: sb’s
brusqueness
and
bad
manners
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
名残り惜しいがおまえとはお別れだ:
too
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
厄介である:bad
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 27
有毒だ:
be
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 129
〜と思うと良心が咎めてならない:
have
a
really
bad
conscience
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おまえみたいな性悪女:
you
bad
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
冗談にしては悪質だ:
very
bad
joke
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 40
悪役コンビ:
two
bad
guys
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
〜なのは気の毒なことである:
too
bad
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
あいにく:
too
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
おあいにく:
too
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 495
おあいにくさまね:
too
bad
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
しかも:
to
make
matters
worse
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
お気の毒に:
that’s
too
bad
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
不幸にめげる:
take
bad
knocks
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
さほどひどい〜ではない: sth
isn’t
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
すごい:
real
bad
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 59
わるくないだろ、え?:
not
bad
,
huh
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
上々だ:
not
bad
at
all
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
いい:
not
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
まあな:
not
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
上等よ:
not
bad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
大丈夫:
not
bad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
蛾って害虫だよ:
moths
are
bad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
事態はかえってこじれる:
make
things
worse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
〜が逆効果:
make
sb
worse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
事態はもう収拾がつかなくなる:
make
matters
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 72
下手くそきわまりない:
incredibly
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
重症だ:
have
it
bad
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 99
頭にくる:
have
bad
feelings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
苦しむ:
have
a
bad
time
of
it
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
だんだん手がつけられなくなってくる:
get
worse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 295
肩身のせまい思いをする:
feel
so
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
決まりが悪い:
feel
bad
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
心が痛む:
feel
bad
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
服のセンスがめちゃくちゃ:
dress
real
bad
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
恐い:
be
real
bad
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
まずい:
be
pure
bad
luck
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
ちょっとうまい:
be
not
bad
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
〜は痛い:
be
bad
enough
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
賢明なビジネスのやり方ではない:
be
bad
business
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
つまらない:
be
bad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 198
道楽者だ:
be
a
thoroughly
bad
lot
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
気色悪い:
be
a
bad
scene
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
不景気:
bad
times
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
災難:
bad
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
恋愛がうまくいかない:
bad
romance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
パスワード無効:
bad
password
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
悲報:
bad
news
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
まちがい:
bad
mistake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
大まちがい:
bad
mistake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
ツイてない:
bad
luck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
大まちがい:
bad
idea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
悪玉:
bad
guys
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
敵:
bad
guys
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
悪人:
bad
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
悪党:
bad
guy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
はしたない態度:
bad
form
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
悪党:
bad
dudes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
悪友:
bad
company
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
臭い息:
bad
breath
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 194
確執:
bad
blood
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
こっちが罪悪感を感じるじゃない:
you
are
making
feel
me
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
あまり寝ざめが悪くない:
wouldn’t
feel
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
そうこたえない:
would
not
be
so
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
さぞかしいやな思いを味わうだろう:
would
feel
pretty
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
澄ました顔をして:
without
any
show
of
bad
conscience
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
見つかるとやばい:
will
be
a
bad
scene
if
sb
finds
you
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 111
船も揺れだすと:
when
the
pitching
gets
really
bad
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
己の身体についての養生法:
what’s
good
for
one’s
body
and
what
is
not
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う:
treat
sb
as
one’s
worst
enemies
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
〜できぬのが遺憾千万だ:
too
bad
we
can’t
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 199
今はどんな悪癖にも手を出すときではない:
this
isn’t
the
time
to
indulge
in
any
bad
habits
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
もうだめだ:
this
is
a
bad
scene
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 145
大変なことになった:
this
is
a
bad
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 105
ものごとが最初からうまく進まない:
things
go
bad
from
the
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
切羽づまった:
things
even
get
so
bad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
ただじゃすみそうにない:
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
(人の)あいだに感情的なもつれがある:
there
is
bad
feeling
between
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
三年連続して赤字を出す:
the
third
bad
year
in
a
row
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
話にもっと救いがない:
the
story
is
worse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある:
the
good
effects
from
...
outweigh
the
bad
side
effects
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
傷が思ったより深くない:
the
cut
probably
wasn’t
as
bad
as
it
could
have
been
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
一家のもてあまし者:
the
bad
boy
of
the
family
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 167
(人と)(人の)あいだの敵意:
the
bad
blood
between
sb
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
それならよかった:
that’s
not
too
bad
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 264
縁起でもない:
that’s
bound
to
be
a
bad
omen
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 26
きょうはツイてない:
that’s
a
bad
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
幸せも不幸も受けいれる:
take
the
good
with
the
bad
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
イレギュラーバウンドする:
take
a
bad
bounce
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 328
落胆しているわけではない:
still
, one
is
not
bad
spirits
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
悪臭がただよってくる:
smell
the
bad
smell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」:
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
そう落ちこむ必要もない:
should
not
feel
too
bad
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
びっくりした拍子に:
scare
sb
so
bad
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
(人には)参った: sb
was
pretty
bad
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 167
(人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある: sb
and
sb
have
some
bad
communications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは: sb’s
worst
memory
of
any
of
the
incidents
during
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
神経がかなりまいっているようだ: sb’s
nerves
are
in
pretty
bad
shape
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 262
心臓はしめつけられる: sb’s
heart
keep
bad
time
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
青年期にありがちなミスジャッジをしたこと:
predictable
bad
judgment
of
the
youth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
身から出た錆:
people
make
their
own
bad
luck
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
喧嘩別れする:
part
on
bad
terms
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
不運があとあとまでたたる: one
piece
of
bad
luck
follows
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
(人は)それほど薄給というわけではない: one’s
salary
is
not
all
that
bad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる: one’s
position
goes
from
bad
to
worse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
おおむね宜しい:
on
the
whole
not
too
bad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 205
不運以外の何物でもない:
nothing
more
significant
than
bad
luck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
なかなかどうして捨てたものではない:
not
looking
at
all
bad
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
(人)にしちゃ上出来だろ:
not
bad
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
見た目ほどじゃないんだ:
not
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
なかなか素敵な(物)だ:
not
a
bad
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 224
なかなかいいシステムだ:
not
a
bad
little
system
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 372
さほど似てなくもない:
not
a
bad
likeness
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
この日の惨劇はこれだけでは終わらない:
nor
is
this
the
end
of
the
day’s
bad
work
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
見かけほどのことはないかもしれない:
may
not
be
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
(人を)不利な立場に追いこむ:
make
things
look
bad
for
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
逃げずに自分の不幸と付き合う:
make
the
best
of
a
bad
situation
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
事態を悪化させる:
make
matters
worse
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
大まちがい:
make
a
very
bad
mistake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
極悪人になりかねない:
just
as
easily
end
up
bad
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
そんなことは縁起が悪い:
it
would
be
bad
luck
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 138
〜しておいてはいけない:
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
楽しみの度がすぎた:
it
was
a
good
time
gone
bad
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
こういう暮しもまんざらじゃない:
it
isn’t
a
bad
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
(場所)も大変だ:
it
is
pretty
bad
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
べつにたいしたことじゃない:
it
is
nothing
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
(人と)(人は)負けず劣らす音痴だ:
it
is
hard
to
say
who
have
the
worse
voice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
最悪の場合を覚悟するのが一番だ:
it
is
best
to
be
prepared
for
the
worst
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
〜が(人に)とって裏目に出る:
it
is
bad
luck
for
sb
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
〜するのはあまり恰好よくない:
it
is
bad
form
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
〜をやってるだけでも身がもたない:
it
is
bad
enough
to
be
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
〜するなんて、とても我慢できない:
it
is
bad
enough
one
have
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
〜じゃ、かなわない:
it’s
too
bad
if
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 139
そうすてたものでもない:
it’s
not
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
〜と、おもしろくもない冗談を言う:
in
a
bad
attempt
at
a
joke
advise
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
人間死ぬ気で念ずれば:
if
you
want
it
bad
enough
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
よくよく切羽詰まれば:
if
it
was
bad
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
もしなにかが起こった場合:
if
anything
bad
happened
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
〜ならともかくも:
if
...
,
it
would
not
be
so
bad
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
〜だってかまわないようなものだ:
I
shouldn’t
think
sth
would
be
so
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
いいことを教えてやろう:
I’ve
got
bad
news
for
you
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ:
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
(人に)さぐりを入れようとする:
have
the
bad
manners
to
ask
sb sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
不料簡にも〜する:
have
the
bad
manners
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
不心得にも〜する:
have
the
bad
judgement
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
何ともいって来ない:
have
so
far
received
no
bad
news
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
結婚がうまくいかず離婚したばかりだ:
have
just
come
out
of
a
bad
marriage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
髀肉の嘆をかこつ:
have
it
very
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
あまり芳しい評判の持ち主ではない:
have
had
rather
a
bad
reputation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 34
(人と)大喧嘩になってしまった:
have
gotten
into
a
bad
fight
with
sb
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
好不調の波がある:
have
good
days
and
bad
ones
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
(人のことを)恨む:
have
bad
thoughts
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
いや気がさす:
have
bad
feelings
about
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 160
(人に)祟る:
have
bad
effects
on
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
癪にさわる:
have
bad
effect
on
sb’s
nerve
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
どきっとする:
have
a
very
bad
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
さんざんな目にあう:
have
a
bad
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
ひどい目に遭う:
have
a
bad
time
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
(人は)背筋をぞくりとさせる:
have
a
bad
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
いい気持ちがしない:
have
a
bad
feeling
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
虫の居所が悪い:
have
a
bad
day
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
調子が悪くて気分の晴れない日がある:
have
a
bad
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
悪者が得をする:
good
things
happen
to
bad
people
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
(人の)エンマ帖にのせられる:
get
into
one’s
bad
books
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
なんとなく面白くない:
get
bad
vibes
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
(人が)ただはおかない:
get
a
bad
time
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
ひどいあがり性だ:
get
a
bad
case
of
stage
fright
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない:
feel
pretty
bad
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
〜のことを気にする:
feel
bad
about
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 28
万が一盗難にあったとき:
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない:
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
いうことを聞くんだ:
don’t
be
a
bad
boy
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
わけのわからんことをいうものじゃない:
don’t
be
a
bad
boy
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 280
まあ見られなくもない:
do
not
look
too
bad
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 344
くやしいのか:
Did
I
make
you
feel
bad
?
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 87
(人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる:
decide
that
sb
can
not
be
all
bad
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 59
ぐれはじめる:
change
forever
into
a
bad
boy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
(人を)ののしる言葉が品切れになる:
can
think
of
no
more
bad
names
to
call
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
〜で殴られたらただじゃすまない:
can
hurt
sb
real
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
それはまだいい:
but
that
wasn’t
so
bad
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする:
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
コミュニスト以下だ:
be
worse
than
a
communist
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
まるで駄目:
be
very
bad
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
全く困りものだ:
be
really
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
いささか落ちこみ気味だ:
be
pretty
bad
off
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
最初からこれでは先が思いやられる:
be
off
to
a
bad
start
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
わりといい:
be
not
too
bad
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 502
〜という事実だけは学べる:
be
not
the
worst
truth
to
learn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
捨てたものじゃあない:
be
not
so
bad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
(物事をするより)まだしもだ:
be
not
half
as
bad
as
doing
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 116
一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ:
be
not
bad
for
one
lifetime
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
上出来のものだ:
be
not
bad
at
all
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
なかなかうまい:
be
not
at
all
bad
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
〜にくらべればまだまし:
be
not
as
bad
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
〜よりましだ:
be
not
as
bad
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
〜の者から妙な誤解を受け易い:
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
others
who
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
どっちもどっちだ:
be
just
as
bad
as
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 168
うらぶれている:
be
in
pretty
bad
shape
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 138
〜でまずいことになる:
be
in
bad
trouble
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
悪趣味の部類に属する:
be
in
bad
taste
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
傷んでいる:
be
in
bad
repair
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
よほど虫の居どころが悪い:
be
in
a
particularly
bad
mood
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
落胆の色を浮かべる:
be
in
a
bad
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
〜になにかと睨まれている:
be
in
a
bad
situation
with
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
虫の居所が悪い:
be
in
a
bad
mood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
いたく機嫌を損じる:
be
clearly
in
a
very
bad
mood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
あらゆる意味で問題だらけだ:
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
いずれにしても、重大な結果を招く:
be
bad
news
for
both
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
からだにさわる:
be
bad
for
one’s
health
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
いやなことにぶつかると逃げ腰になる:
be
bad
about
facing
things
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 191
つい脱線してしまう:
be
always
in
bad
with
one’s
foolishness
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
息はあったが重傷を負っている:
be
alive
though
in
a
bad
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
善人が悲運に見舞われる:
bad
things
happen
to
good
people
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
(人の)人相の悪い写真:
bad
picture
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 256
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
(人の)教育に悪い:
bad
example
for
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 102
〜としたら目もあてられない:
bad
enough
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
BBがAAに押しつけた一方的取引:
bad
bargain
wheedled
out
of
AA
by
BB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
(人の)ためにならない:
ba
bad
for
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 40
たちの悪いいたずら:
anything
in
bad
taste
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
〜だけが玉にきずだ:
about
the
only
bad
news
is
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
腐った牡蠣:
a
very
bad
oyster
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている:
a
face
deep-cut
with
the
lines
that
come
from
bad
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜する時間じゃない:
a
bad
time
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
おぞましい過去の出来事を思い出させる存在:
a
bad
reminder
of
a
horrible
history
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
縁起でもないこの一年のはじまり:
a
bad
omen
for
the
coming
year
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
敵にまわすと恐ろしい相手:
a
bad
enemy
for
a
man
to
have
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった:
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように:
as
if
he
could
actually
absorb
the
bad
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない:
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる:
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
外聞が悪い:
be
bad
advertising
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
決して悪いことは云わな言わない:
would
never
give
you
bad
advice
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
うまくはない演奏、少なくとも未熟な演奏:
bad
music
,
or
at
least
amateur
music
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
大きな戦禍があった地域:
an
area
badly
ravaged
by
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
わるいとりきめではない:
it
is
not
such
a
bad
arrangement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
まずいやりかただ:
be
bad
art
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 43
(人)が無能の見本だとすれば、(人)は有能の見本: sb
is
as
good
as
sb
is
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 170
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ:
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
好きなだけ嫌な気分にひたれる:
can
feel
as
bad
as
sb
want
to
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 131
すっかり外れてしまう:
be
going
badly
awry
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 31
根に持っている:
there
is
bad
blood
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
不良セクター:bad sector
辞遊人辞書
無類の戦闘機乗り:
bad-ass
fighter
jock
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
それほどみっともなくない:
be
not
bad-looking
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 106
そう感じるとますますいじけてしまう:
this
feeling
make
sb
even
more
bad-tempered
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
不機嫌なとき:
in
one’s
bad-tempered
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
その悪人面を見逃す:
miss
sb’s
bad-tempered
physiognomy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
ますます反感を募らす:
get
more
and
more
bad-tempered
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
不機嫌にだまりこくる:
be
bad-tempered
and
silent
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 229
癇持ちだ:
be
bad-tempered
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
趣味のわるい泥棒:
badass
burglar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
馬鹿やってる:
bein‘
fuckin’
badass
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
悪役:baddie
辞遊人辞書
どうもめんどうなことになった:
it’s
a
baddish
business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
バッジをちらつかせて〜に入っていく:
badge
one’s
way
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
(人との)コネをあたかも勲章のようにひけらかす:
wear
sb’s
connection
like
a
badge
of
honor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
名士:
badge
of
status
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
あおっちゃ駄目:
don’t
badger
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
しつこくちくちく皮肉を言う:badger
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 30
狸汁:
badger
soup
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 235
軽口につき合う:
indulge
in
badinage
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 335
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった:
the
escape
went
over
badly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
このようなすさまじいふるまいをする特異点:
such
badly
behaved
points
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
〜をぜひとも必要とする:
need
...
badly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
〜がぜひとも必要だ:
be
badly
in
need
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
(人には)そうとうこたえる:
badly
shake
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
どうしてもまだ〜が不足している:
be
badly
lacking
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
なんとしてでも:badly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 345
なんとしても勝ちたい:
need
a
win
badly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
〜のスタートにしちゃ、かなりひどい:
start
off
pretty
badly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
ひどいショックを受けている:
be
badly
shaken
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
話のしようがへたくそだ:
make
one’s
pitch
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
むやみに騒ぎ立てる:
react
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 260
もうすっかり色あせたソファ:
a
badly
faded
sofa
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
(人に)よからぬとばっちりがくる:
reflect
badly
on
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 357
悪い気持になる:
feel
badly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 18
(ひとを)悪く言う:
speak
badly
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
(人を)悪しざまに言う:
talk
badly
about
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
暑さが強く感じられる:
feel
the
heat
badly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
運転が荒っぽい:
drive
badly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 90
切り傷やかすり傷の惨澹たる跡を止めている:
be
badly
nicked
or
marred
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
〜が是が非でも必要なときにかぎります:
have
to
want
sth
very
badly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
是が非でも:badly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
〜の需要がいかに切実であるか:
how
terribly
badly
one
needs
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
拙く:badly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
大きくしなる:
strain
badly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
ズボンに大きな焼け焦げができている:
with
badly
scorched
trousers
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
なにか大事な頼みごとがある:
want
something
very
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている:
know
all
about
the
dangers
of
wanting
something
too
badly
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 149
非常な迷惑になる:
badly
embarrass
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
(人に)冷たい扱いを受ける: sb
treat
me
badly
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
いったい何がほしくて〜したのだろう:
wonder
what
sb
needed
badly
enough
to
do
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
喉から手が出るほど〜が欲しい:
want
sth
very
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
とにかく(物が)ほしくてしようがない:
want
sth
so
badly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
なにがなんでも取り戻そうとする:
want
sth
back
badly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない:
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
(人を)当惑させる:
unsettle
one
so
badly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
ひどい目にあわせる:
treat
sb
badly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 229
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート