Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sound

主要訳語: sound(159)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
正解のようだな: sounds fair enough ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
〜ような口をきく: sound as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
午前零時を告げる合図: sound midnight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
禅的: sound Zen デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
あんな憐れっぽい事をいう: sound rather helpless 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
〜していましょう: sound to sb like ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
落ち着き払って、自信たっぷりにそういわれる: sound so absolutely calm and certain デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
なかなかうがった言葉だ: that’s pretty good sound rule アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 287
なんか意味ありげにきこえる: it sounds like it’s meant to ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
ぐっすり眠って: sound asleep 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 21
(人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める: make the sound of a bird in sb’s ear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
波のさざめきは快い: the sound of waves is soothing and pleasant 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 132
面白そうな話ではある: sure sound interesting クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
それらしくない: do not sound like one ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
ちゃんとした理由: sound reason レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 221
どうもあやしい: sound like a phony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
〜の感じがにおう: sound like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
ちょっとわざとらしいひびきがまじっている: sound slightly forced スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
弱々しく、いくらか怯えているようにひびく: sound faint and a little frightened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
まともな人間: sound men ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
まともな精神の持ち主だ: be sober and of sound mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
まるで〜といったおもむきだ: sound like ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
もっとも:sound メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
もっともな論法: sound logic シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 163
ゆっくりおやすみ: have a sound sleep 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 66
〜ようだ: sound like that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
安らかな眠り: sound sleep ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 18
一見きわめて単純だ: sound very simple ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
大きな音が轟いた: there came a great roar of sound 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
交通の騒音も嘘のようにとだえた: the sounds of traffic ceased miraculously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
表の音: the sounds from the street プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
換気扇のまわるブーンという音: the sound of the fans out back spinning around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
ボールが炸裂するようなすさまじい音: the sound of the ball exploding プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
銃の撃鉄を起こすカチリという音: the sound of a trigger being cocked タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
タクシーが鳴らすクラクションの音: the sound of a taxi horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音: the sound of a carpet sweeper being drawn back and forth over a rug プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
ぽきんという恐ろしい音: the horrible snapping sound ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
バットがボールを弾き返すときのカキーンという音: the cork sound of the bat against the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
すさまじい音: terrible sound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
風の音: sound of the air カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 44
〜の音にはっと身を起こす: sit bolt upright at the sound of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
規則的な音がやたらに大きく聞こえる: rhythmical sound fill one’s ears 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる: put together a routine of one’s best sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
千変万化の音を無限につくりだす: produce an infinite variety of sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
冴えた音を立てる: produce a clear sound 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる: produce a big evocative bwong sound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
コートの足音とボールの音: pounding sounds of the court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
耳に残る音: memorable sound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
いろんな得体のしれない音: many sounds that make little sense ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
生きている証のように音をたてる: make real sounds スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
あいまいな音を発する: make an equivocal sound トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
反応はフムというあいまいな音だけ: make a sound but otherwise failed to react トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
あいまいな音を発する: make a sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
砂がすべるようなさらさらとした音をたてる: make a dusty, slithery sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
列車の音が聞こえてくるのを待つ: listen for the sound of a train カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような: like the sound of a frayed nerve vibrating イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
衝撃音がものすごい: let forth a tremendous sound on impact トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
声をしのばせ、不思議な音を出して笑う: laugh with a strange low sound 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
妙にいつまでも水の流れる音が続く: hear an odd sound of running water 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
〜の音を聞きつける: catch the sound of ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 51
〜に混じって、〜という音がひびく: be coupled with the sound of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
音で判断できる: at the sound of the thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
分厚いものを引き裂くような鈍い音: a thick ripping sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
柔らかな、しゅうっという水音: a soft, swishing sound カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
間のびした音がふたたびおそいかかる: a sloppy flapping sound comes again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
がたがたという音: a rumbling sound カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
カタカタとなにかを打ちつけるような音: a rattling sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
盛大にひびきわたる水洗の音: a loud flush sound タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
ばさりという妙に間のびした大きな音: a large, lazy flapping sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
グリグリとなにかをこすりつけるような音: a grinding sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
細やかな音色にはっとする: the delicate sound catches sb by surprise フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
音色におもしろい変化がつく: make interesting sound modulations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
なんとも言えずきれいな音いろ: indescribably lovely sound 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
音色:sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす: make a few embarrassed sounds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
エコロジーの観点からも害がない: ecologically sound フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
人が立ち動く気配: sound of people moving around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
(人の)動きまわる気配: a sound of sb’s movements 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
なにか得意な擬音をやる: do some of one’s better sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
たくみな身ぶりや擬声音: skillful use of gestures and sounds 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
〜の響きが聞こえる: the sound of ... reaches sb’s ear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
〜のように響く: the sound is like ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
いやな響きだ: do not like the sound of ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 251
まこと賢明なるお考え: a very sound idea マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 506
少し酷な言いかた: sounds pretty bitter キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
縁起でもない言い方をする: sound ominous デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 108
妙なことを言うようだが: this may sound strange 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
そんなふうに言わなくたっていいでしょう: there is no need to sound that way ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 183
同情の言葉をつぶやく: utter a sympathetic sound トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
言葉は出てこない: no sound comes out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ: be not as ... as sb sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
やや刺を含んだ語調で: sound a bit testy ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 51
その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな: you sound like you’re ready クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
口ぶりは元気: sound cheerful enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ: sound authoritative トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
人種差別主義者のような口をきく: sound racist デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
だいたいのことを納得したような口調だ: sound like one can picture the whole scene 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
まるで怒るような口調で: sound as if one is angry 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
(人の)口調は怒ってはいない: one did not sound petulant アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 28
まるで〜みたいな口調で: make it sound like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
雑音が入る: gather sound トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
あまりまともだとは思えないな: sound screwy to me デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
どうみても作り話としか思えない: this certainly sound like a tall tale アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
(人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ: mightn’t be really sound in one’s views アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 41
つぶやくような、とぎれとぎれの人声: the murmuring and the intermittent sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
人声:sound ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
できるだけ元気な声を出そうと努める: try to sound bright and lively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
涼しげな声: thin, cool sound 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く: the sound of sb’s laughter reaches sb’s ears 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう: sound sad and thoughtful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
〜の声も、〜のようにものうい: sound as weary as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
自分の声が自分の声でないように聞こえる: one’s voice sounds strange to one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない: never heard the sound of laughter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
あいまいな声を発する: make a sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
悲しみと後悔の入り乱れた声: incoherent sounds of lamentation and regret ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった: have never heard a sound so sweet and dear as ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
(人の)泣き声を耳にするのが嫌だ: get away from the sound of sb’s crying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
声一つたてない: do not make a sound マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 40
見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている: already feel better than one look or sound デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
かぼそくて途方に暮れた声: a weak, bewildered sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
(人の)ひっそりとした、悲しげな声が流れる: sb sound sad and failing カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
途方にくれた声だ: sound undone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
いまにも怒りだしそうな声だ: sound on the verge of rage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した: respond with tha inarticulate sound of negation スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 147
夜の静寂がよみがえる: the sounds of the night return バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 194
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ: sound so factual, so clinical グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
さもあらぬふうを装う: sound innocent enough クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 183
タイル貼りの玄関をぺたぺたと叩くサンダルの足音: the sound of sandals slapped against the tiles of the hallway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
(人の)耳を打つ: sound in sb’s ears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
(人の)意識の底を探りそこなう: unsuccessfully sound out one’s true feelings 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 30
地道な戦術: sound tactics コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 18
声の調子: the sound of them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
さりげない調子だ: sound casual 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
深い吐息をつく: make a deeper sound トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
不満の声を発する: make a sound トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
電話の向こうには物音ひとつ聞こえない: there is no sound at the other end of the line カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
部屋の物音: the sounds in the room 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
(人が)出かけていく物音: the departing sounds of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる: strain one’s ears to catch the slightest sound 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
薄気味わるい物音: spooky sounds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
奇妙な物音を耳にする: notice a curious sound ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
物音に聞き入る: hold to the sounds of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
頭上で物音がするのに気づく: hear a sound from above タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
格別そっけない物言いをするつもりはない: do not wish to sound particularly curt トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
(人の)耳にはプレートの上を通らなかったように聞こえた: sounded off the plate to one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
上ずって聞こえる: sound too anxious ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
〜に聞こえる: sound sort of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
(人に)優しく聞こえる: sound gentle to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
異様に聞こえる: sound extraordinary トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる: make sb sound like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
これはきわめてもっともに聞こえる: it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
なんでもないように聞こえる: do not sound like much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
その外には何の聞こえるものもない: there is no other sound 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
三度汽笛を鳴らす: sound three blasts on her horn 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
〜の頭のなかで鳴り響く: sound in one’s head フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
大いに活気づいた様子だ: sound positively alight トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる: be a very sound ecological practice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
良識家で慎重: sound and cautious セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
〜といわんばかりの話し方になる: sound as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まぎれもない事実: the soundest fact ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
そりゃ大変だったな: that sounds rough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
それだけでもなにかうさんくさい臭いがする: that sounds ominous ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
どうもこれがくさい: that sounds ominous ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
なにかただごとではなさそうだ: that sounds ominous ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
そりゃ大変だ: sounds rough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
なるほど: sounds reasonable コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 127
〜ということだね: sounds like ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 90
いいわよ: sounds great 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
ふーん: sounds good 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
説得力なし: sound weak トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
プロたる者のいいようではない: sound unprofessional イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 224
うんざりした様子だ: sound tired プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
ぶっきらぼうになる: sound terse デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 346
ひどい言葉: sound terrible サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
声に棘がある: sound snappy デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 53
ごもっとも: sound reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
納得できる: sound reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
口調がかなりいらだちを帯びる: sound quite petulant プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
すごく堂々としている: sound quite confident ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 21
学者口調を真似する: sound pedantically waggish サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
潮騒: sound of the waves striking the shore 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
少し不穏当だ: sound odd 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
ぴんとくる: sound neat ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
口調は前向きになる: sound more positive 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 80
(物と)大差ない: sound like sth バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
〜じゃないのか: sound like ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 157
〜するようなひびき: sound like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
〜の含みとも受けとれる: sound like ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
〜みたいな口のきき方をする: sound like ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
〜みたいな口ぶり: sound like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
〜みたいな口ぶりだ: sound like ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
〜を地でいくような話だ: sound like ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
〜を連想させる音だ: sound like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
〜のような口ぶり: sound like スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
防音: sound insulation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
しあわせそうな声: sound happy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
おもしろい: sound great 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
とてもいい: sound great 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
上等: sound good to me クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
本当に興味があるらしい: sound genuinely intrigued デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 180
理屈は通つている: sound fair enough 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
フランクな調子で相手の警戒心を解いてしまう: sound disarmingly frank イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
ずいぶん落ち込んだ声を出す: sound depressed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
声ははずむ: sound chipper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
咎める語調になる: sound censorious ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
説得力のある説明だ: sound believable べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 305
(人の)声、元気がないよ: sb sound down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
じれったげな口ぶりでつづける: say, sounding impatient スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
太鼓判を押す: pronounce sth sound ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 548
見かけ: one sounds デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
息ひとつ洩らさない: makes no sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
フーッと息をつく: make a sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
鼻を鳴らす: make a sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
〜だな: it sound like ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
音の感じでは: from the sound 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
ちょっとおかしな点もある: don’t sound right カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
なんだかショボクレてる: don’t sound happy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 15
ぐっすり眠っている: be sound asleep ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
気持よさそうに眠っている: be sound asleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
シャガシャガと音を立てた: with a rasping sound 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
無関心を装う: try to sound uninterested ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
つとめてさりげない口調で: try to sound casual ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
わざとおどけたような調子で聞いてみる: try to sound as if one was joking 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
できるだけ気軽に切りだす: try to make it sound casual 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
かばう口調にならぬよう注意する: try not to sound defensive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
家の中は静まり返っている: there isn’t a sound inside ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 401
〜はうんともすんともいわない: there is no sound from ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 230
静まり返っている: there is no sound ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 384
耳の奥でなにかがじいんと鳴っている: there is a singing sound deep in one’s ears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
爆発音がする: there’s a kind of explosion of sound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
あまりに冷やか過ぎる: the word ... has a cold and impersonal sound 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning, plaintive, almost lost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
なにかがひそひそとささやきかわしている: the vaguest sound of whispering プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた: the sound that emerges was no intelligible human speech 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える: the sound of the wind reminded me of breaking waves 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
自分のおしゃべり: the sound of sb’ own tongue ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある: the sound of one’s voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
台風も顔負けの大音量で響きわたる: the sound of ... is magnified to a verifiable typhoon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる: the sound bangs off the walls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
Aという、この言葉の魔術だ: the phrase ‘A’ sounds like magic 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
サイレンサーを通した銃声: the muffled sound of gunfire プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
カナダ英語がフリート・ストリートの主調だったころ: the days when Canadian was the Fleet Street sound ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
穏やかじゃありませんね: that sounds dangerous to me イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
ということは〜: that sounds as though ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる: take one’s time or kid around sounding grouchy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
そのとおりだと思う: sounds right to me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
なんだかまわりがざわざわしているが: sounds like we‘re talkin’ over two tin cans トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
〜の時期がきたようだ: sounds like time for ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 18
いいの、見つけたじゃないか: sounds like a great find to me 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
相変わらずやってるねえ: sounds just like sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
わずかながらどことなく心配そうに: sounding a little worried 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
嵐のように荒れ狂う: sound wild and stormy E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
丸くあたたかい音だ: sound warm and mellow 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
カリフォルニアなまりがちょっとある: sound sort of Californian プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
ひどいことをきいたもんだと思う: sound sort of awful サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
すごく腹を立てたみたいな言いっぷりだ: sound sore as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
いささか絶叫調すぎるし、殊勝ぶっていすぎるきらいがある: sound so strident and sanctimonious クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
〜にそっくりだ: sound so like sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
電話の話はさっぱり要領をえない: sound rather mysterious on the phone アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 108
(人の)声ははずんでいる: sound quite pleased with oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
自分がもどかしいというような声音である: sound querulous to oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 391
男が女から気を引いて見られる: sound out a man’s inner thoughts 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
くぐもった会話の声: sound of voices holding muffled conversations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
梢の葉ずれ: sound of the wind in the leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
(人は)よけいなおせっかいと思う: sound nonsense to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
なにをばかばかしいことをいっているのだろうと思う: sound nonsense to sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
折れる気はなさそうだ: sound like one mean it イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 143
まるで駄々っ子の恐喝である: sound like an unmanageable child that frets 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
まるで婆さんの言いぐさだ: sound like an old woman レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 135
子供でも言いそうな言葉: sound like a real kid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく: sound like a person in authority yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
どうやら〜がうってつけみたい: sound like a perfect place クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
いかにも麻薬捜査官らしい態度物腰だ: sound like a narc ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
たいへんでしょうに: sound like a lot of work フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
ひどく陽気な陰謀めかして: sound like a jovial conspiracy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
よっぽど間ぬけなやつだ: sound like a bit of an amateur 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
〜のようなものだろう: sound like ... to one ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 70
もっと切迫した声になる: sound in much more of a hurry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
ひどすぎる: sound heartsickening and damaging ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
日ごろの〜にさらに輪がかかる: sound even more than usually ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 71
不吉の前兆よろしく叫ぶ: sound an omen of screams ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
(人に)〜のようにひびく: sound adj. in one’s ears 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 289
すこし取り乱したような口調になる: sound a little frantic レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
もっと体裁のいいこと: something that sounded better アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 362
〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる: see if one’s guesses concerning ... are sound ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
思わずおどり上がった(人の)叫びには、妙にいわくありげな響きがある: sb utter this exultant sound with mysterious significance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
(人と)おれとはぜんぜんちがう: sb do not sound a bit like one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
声には艶がない: sb’s voice sounds colorless デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 401
その声は氷がきしむようなかぼそい声だ: sb’s voice sound thin like creaking of ice ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
したたか打ちのめされたものも、ひとりばかりではない: sb’s stick sound heavily on more than one スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
が今聞こえてくるか今聞こえてくるかと耳をそばだてている: sb’s ears key for the first sound of ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
いかにも時間に追われている、という調子で言う: say, trying to sound as pressed for time as one can バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
さもなんでもないことのような声で言う: say, trying to sound as if there is nothing out of the ordinary バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ: say, not sounding too sure レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
気になる言い方をする: say something sb doesn’t especially like the sound of レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
特殊音響効果を聞かせる: produce any of one’s sound effects for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
「キュウキュウ」と、靴が鳴るときのような声を立てる: produce a noise much like the sound of squeaking shoes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる: one, who turn around from sth at the sound of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 104
(人の)声にすこしばかり不平がましいひびきがまじっている: one’s voice sounds a shade querulous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
(人の)声がいつもと違う: one’s voice sound funny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
〜を聞いて(人の)心臓は跳ね上がった: one’s pulse jumped at the sound of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
(人が)信じられないような擬音を出してみせる: one’s incredible ability to imitate and throw sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
こういうとおかしな話だけれども: odd as it may sound 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
これほど安心感を与える名前もない: nothing can sound more reliable セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
声が出ない: no sound comes out 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
苦痛と失望のいりまじったつぶやき: muttering sound of pain and frustration スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ほんのなにげなく言ったつもりだ: mean to sound casual 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる: make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
オエッという: make sounds of disgust フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 418
感嘆のどよめきを洩らす: make low sound of appreciation オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 233
いとも簡単に言ってのける: make it sound simple ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 274
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける: make it sound like an agonized confession カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
なんとなく、〜ようににおわせる: make it sound like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
まるで〜のような口ぶりだ: make it sound as if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
しかるべく同情的な相槌を打つ: make appropriate sympathetic sounds クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 81
ぶうんという軽いうなりをあげる: make a soft whining sound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
フンとそっぽを向く: make a snorting sound フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
つぶやきをくちびるのあいだから洩らす: make a little muttering sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
〜をねじまげて陰険に見せる: make ... sound sinister トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ: look and sound like a true veteran 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
気を何処かに配る: listen for any suspicious sound that might break the silence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
耳目にはいることはすべてわかる: know the sounds and the sights クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
読んで字のごとしさ: just what it sounds like トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
のろけになりそうだ: it will sound so sentimental イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 36
信じられないようですが、今でも〜: it sounds unbelievable in this day and age, but ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 200
生活のお手本のような生活だ: it sounds like the life バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
当意即妙の答ができたような気がする: it sounds like a good answer ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
〜という口ぶりだ: it sounds like ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
最高だ。文句なしだぜ: it sounds absolutely t-fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
簡単そうに見える: it sound simple enough 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 305
あんまりぞっとしないやりかたみたい: it doesn’t sound a comfortable plan ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
なるほど、そういう説もなりたつね: it certainly sounds feasible ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
名前どおりのもの: it’s what it sounds like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
明るい声をつくって言う: instruct, trying to sound cheerful バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 112
そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません: I suppose it sounds silly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
しつこいようですけど、〜: I may sound persistent, but ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
うるさいことをいうようで恐縮ですが: I’m sorry to sound like a troublemaker イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 225
それを聞いてどう思う?: how’s that sound to you? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
小さな拍手さえきく: hear the sound of gentle clapping ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
人のうごく気配がかすかにする: hear a gentle sound of movement ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
今度は〜じゃなくて、恋患いをした十代の娘のような言いぐさだ: have gone from sounding like ... to sounding like a love-struck teen フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 27
声を立てない: hardly make a sound 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか: guess that sounds absurd, doesn’t it? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
ずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと思う: don’t sound good to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
ちょっと困ったことになったなと(人が)感じる: don’t like the sound of that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
どこかピントがずれてるような気がする: doesn’t sound right to me セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
それほどありがたそうでもない: do not sound particularly thankful アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 217
大した自慢にはならない: do not sound much ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える: could sound like a decent guy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 68
いっぱしの〜のような顔をして言う: caution sb to do, sounding like a veteran ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
(人の)声音から察するに: by the sound of one’s voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
〜が笑いだして: by the sound of laughter of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
(人のような)口ぶりになる: begin to sound like sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
(人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす: be relieved to hear that one’s voice sounds normal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
この突飛な考えに口ほどは自信がないのである: be not as certain of this outrageous notion as one sounds マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 335
だいぶ酔いがまわっているようだ: be beginning to sound drunk ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る: be attracted to the scene by the sound of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
(人が)ぐっすり眠るたちだ: be a sound sleeper ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
〜してるように聞こえたら心外なんだけど: at the risk of sounding like sb is doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
この相手なら気障にならないはずなので: assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
それを聞くと(人は)〜する: a sound causes sb to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
ものごとにこだわらない、楽しげな笑い声: a free, pleasing sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
(人の)咳払い: a disgusted ‘ick’ sound from sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
〜ときくと〜を連想する: ... sounds to me like ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 124
〜というと言葉が大袈裟になる: ... make it sound too much 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
夕刻のざわめき: late-afternoon sounds アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
よっぽどまぬけなやつだ: sound like a bit of an amateur 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音: an odd sea-sound amid the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ: be apart from the sound of ... muted by the double glazing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
ぐっすり眠っているはず: be apparently sound asleep ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
いい合う声: the sounds of argument ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる: sound as casually friendly as sb’s クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
〜という(人の)説は、裏を返せば〜: one’s ideas about ... sound fine, but if you ask me ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
ぐっすり眠っている: sound asleep for the night ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
まるで地響きである: sound like an avalanche メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 164
無気味な音になりかけている: begin to have an awful sound ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
すさまじい騒音のなかで: in the bedlam of sound マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く: there is a screwing and complaining sound down below ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
遠い往来を〜の響きが聞こえる: from the road below the sound of ... reaches sb’s ear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
裏切られた無念の思いが込められている: sound like a betrayal リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 75
少し酷な言いかただ: sound pretty bitter キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった: He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる: such exchanges sound fatuous in cold blood ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
蓮葉にきこえる: sound brash 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 73
爆音だけをたよりに飛行機を発見する: locate a plane by sound alone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
音からすると: by the sound マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
自分たちの合唱にききいりながら: carried away by the sound of our own voices 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
さりげない話にきこえるようにする: make ... sound casual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
国際電話特有の、あの音がぷつぷつとぎれる感じ: the choppy sound you always get on international calls 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 9
なにかわかるかと出してみた低い声: whisper searching for clues in the sound of one’s voice フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
音がいちどきに四方八方から聞こえてくる: the sound seems to come from everywhere at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
子供たちの声がきんきん聞こえてくる: sound of children’s voices comes shrill and loud to one’s ears ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
ツイート