Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
show
郎
グ
国
主要訳語: show(127)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ことになる:
it
show
s ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 304
これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている:
they
show
ed
that
the
number
of
cases
was
not
just
increasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
夕食の席に出ていく:
show
up
for
dinner
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
勇気を欠いたようすを見せない:
show
no
lack
of
courage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
一瞬、怒りをあらわにする:
show
a
flash
of
anger
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
性格的弱さのあらわれ:
show
weakness
of
character
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
立腹のかけらすらあらわれていない:
show
not
a
sign
of
even
vague
offense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
わかってるよとはいえない:
can’t
show
one
understand
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
行間にうかびあがる:
show
between
the
lines
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
安堵の色もうかべず:
show
no
relief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
おもてにあらわさないようにする:
try
not
to
show
it
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
お目にかける:show
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた:
reading
a
travel
magazine
show
ing
birch
forests
in
the
autumn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
一掬の情けをかけてやる:
show
some
mercy
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
疲労の色のこい顔: one’s
face
show
ing
signs
of
fatigue
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
ふてぶてしい自信がこもる:
show
defiant
confidence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
これ見よがしに〜する:
make
a
show
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
巧みに演出された壮大なごまかし:
a
vast
,
well-produced
,
splendid
show
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 192
さも不承不承:
with
a
show
of
reluctance
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
(人に)階段のあがり口をしめす:
show
sb
to
the
foot
of
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
(人が)何かをしめす:
show
sb
have
something
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
抗弁無用の決意をしめす:
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
自制する:
show
great
self-control
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 40
(人に)問題をつきつける:
show
sb
problems
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
〜のあいだからのぞいている:
show
among
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
のぞいている:show
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
〜を袖口からのぞかせる:
show
on
one’s
shirtsleeve
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
のぞかせる:show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
(物事に)何も異論をはさむことはない:
do
not
show
much
interest
in
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画:
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
復興の兆しはみせていた:
the
country’s
economy
was
show
ing
signs
of
recovery
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
感情をむきだしにする:
show
one’s
feelings
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 113
雪のように白い歯をむきだす:
show
snow-white
teeth
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
泥がめだつ:
show
dirt
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
幾つかの簡単な実験をやってみせるたびに:
every
time
we
show
ed
some
simple
experiment
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する:
show
sensitivity
in
detecting
what
is
required
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
力をよそおい:
with
a
show
of
strength
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
〜がわかったというのである:
show
ing ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
わざと〜する:
make
a
show
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
驚異的なショーを演じる:
put
on
a
startling
show
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
テレビ・ドラマみたいな言葉:
the
sort
of
words
used
on
TV
show
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
(人を)〜に案内する:
show
sb
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
もっとワシントンを案内する:
show
sb
more
of
Washington
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
テレビは〜の姿を映しだす:
the
TV
show
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す:
the
camera
pulls
away
to
show
the
whole
of
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
映写会をやる:show
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
自分を押し出すような人間ではない:
be
not
the
one
to
make
a
show
of
oneself
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
そんな会場で(人と)知り合う:
meet
sb
at
one
of
these
show
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く:
show
ing
sb
,
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
うれしさを顔に出さずに:
without
letting
one’s
satisfaction
show
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
人生の苦労が多少とも顔に出ている:
show
some
wear
and
tear
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
詫びる気配もない:
show
no
remorse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
〜を教える:
show
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える:
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える:
show
sb
ways
to
improve
on
the
effect
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
早朝興行:
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
『ヒッチコック劇場』:
Alfred
Hitchcock
Show
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
努めて外にはそう見えないようにする:
try
not
to
show
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
頭の地肌が見えている:
see
one’s
roots
show
ing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
典型的な疲労症状が見え見え:
show
classical
symptoms
of
fatigue
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
(〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている:
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
自分の能力を(人に)見せつける:
show
sb one’s
stuff
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
集まってくる人々に(物を)見せつける:
show
callers
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
見せつける:show
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 307
(物の)不気味な姿を見せてやる:
show
the
weirdo
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
どれだけ〜か見せびらかす:
show
how
adj
sb
is
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
見せびらかす:show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
自分の気骨の見せどころ:
time
to
show
one’s
mettle
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
これで(人が)どれほどのものかを見せてやる:
this
would
show
sb
how
important
one
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
姿を見せる:
show
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
〜にいささかもおどろきの色を見せない:
show
the
least
surprise
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
極めて淡白な小供らしい心を見せる:
show
the
innocent
and
childish
side
to
one’s
character
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
決意のほどを見せる:
show
resolve
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている:
show
little
reaction
to
what
sb
relate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
心から悔いている様子を見せてる:
show
convincing
remorse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
〜しようとする気色を決して見せない:
show
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
勇気を見せる:
make
a
show
of
courage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
見返す:show
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 135
元気をだして:
show
a
little
spirit
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
ようやく安定の気配が現われだす:
be
show
ing
signs
of
real
stability
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想:
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
show
n
if
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
わが軍の強力さと航空機数の豊富さを住民に誇示する:
show
the
inhabitants
how
strong
we
are
and
how
many
aircraft
we
have
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
〜の威力を誇示する:
show
the
force
of
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
三着複勝:show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
うちの戸口に姿を見せる:
show
up
at
our
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
姿を見せる:show
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 159
(人に)〜を思い知らせる:
show
sb ...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
指をさして場所を教える:show
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
こちらの真剣味を示す:
show
sb
we’re
serious
about
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
物知りぶりを示す:
show
off
one’s
knowledge
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
しきりと気兼ねを示す:
show
enormous
restraint
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
努力のあとを示すものさえない:
have
nothing
to
show
for
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる:
have
...
to
show
for
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
友情を装う芝居:
show
of
mere
friendship
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 216
ひとり芝居:
one-man
show
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
何処にも厭世的の影は射していない:
show
nothing
of
the
misanthrope
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
検査で不審な点は何も出てこない:
nothing
is
show
n
up
in
the
tests
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ:
have
not
show
n
at
a
meeting
in
sixteen
months
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
〜して、わたしを愛してる証拠を見せて:
show
me
that
you
love
me
by
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
あんたの乗りかかった船だ:
This
is
your
show
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 213
自粛の色が著しい:
make
a
great
show
of
restraint
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
人目にさらす:show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
これまで(人には)充分礼儀をつくしている:
have
show
n sb
courtesy
enough
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
人前では体裁をとりつくろう:
keep
up
the
show
in
public
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
(人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として:
as
anybody
might
who
saw
sb
as
sb
show
ed
himself
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
(人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る:
show
the
greatest
coldness
and
indifference
toward
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
キッチンに通す:
show
sb
to
the
kitchen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
〜の仕方を(人に)伝授する:
show
sb
how
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる:
break
away
to
show
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる:
palace
guards
and
attendants
have
show
ed
me
to
the
anteroom
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
(人に)詩を読ませる:
show
sb
the
poem
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない:
a
medical
examination
show
s
no
signs
of
intercourse
prior
to
sb’s
death
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
白日の下にさらけだす:
demonstrably
on
show
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
早朝のテレビ番組を見る:
watch
an
early-morning
TV
show
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
気に入った番組を見つける:
find
an
interesting
show
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
(物を)(人に)披露する:
show
sth
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
知識を披露する:
show
off
one’s
knowledge
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
披露する:show
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
敬意を表する:
show
respect
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
飛行機の絵が表紙の小説:
a
novel
show
ing
an
airplane
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
かわいいえくぼを浮かべる:
show
one’s
lovely
dimples
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 118
舞台の生死を握っている権力者:
someone
who
have
the
power
of
life
or
death
over
a
show
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 66
物語っている: sth
show
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
この病気のすさまじさを物語っている:
show
the
ravages
of
the
disease
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 56
同じことが起きていることも、目に見える形で説明した。:
I
show
ed
how
the
same
process
was
now
unfolding
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
もういい加減ガタが来ている:
show
signs
of
wear
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
鷹揚さを衒う:
show
how
unhurried
one
could
be
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いずれわかることだ:
time
will
show
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 40
時間が解決しますよ:
time
will
show
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 398
深夜番組:
the
late
late
show
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 383
解剖の所見:
the
autopsy
show
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
(物を)見れば〜がはっきりしている: sth
show
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
これ見よがしになる:
start
show
ing
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
〜している図:
show
ing ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
(人に)気まずい思いをさせる:
show
up
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
またやってくる:
show
up
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
(人が)姿を見せる:
show
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ちょっくら様子を見に行く:
show
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
のこのこ出かけていく:
show
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
やってくる:
show
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
顔を出す:
show
up
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
帰ってくる:
show
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
現れる:
show
up
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
出席する:
show
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
出廷する:
show
up
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
登場する:
show
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
到着する:
show
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
流れてくる:
show
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
ビデオをかける:
show
the
movie
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
横柄な態度をとる:
show
the
insolence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
〜であるあかしだ:
show
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
〜の証拠だ:
show
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
控えめにやる:
show
some
restraint
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
(人を)引き立たせる:
show
sb
up
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
通してくれ:
show
sb
up
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 456
(人を)なかに入れる:
show
sb
in
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
招じ入れる:
show
sb
in
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
(人に)見せてくれる:
show
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
〜を敬う:
show
respect
or
deference
towards
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
反抗する:
show
petulance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
気持を返す:
show
one’s
gratitude
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
〜を見せつける:
show
off
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 31
〜を披露する:
show
off
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
いいところを見せる:
show
off
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
きざ:
show
off
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 144
告げる:
show
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
人のいい顔:
show
of
sympathy
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
ためらう様子もなく:
show
no
reluctance
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
表情は変わらない:
show
no
reaction
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
得意らしい様子がない:
show
no
elation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
異存がない:
show
no
displeasure
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
場所は:
show
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
衰えはほとんど見えない:
show
little
wear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
人目に見場よくふるまう:
show
form
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
フィルムを回す:
show
films
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 350
表舞台:
show
area
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 188
〜がよく出ている:
show
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
(人が)こない: sb
never
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
もっぱら体裁をつけるため:
mostly
for
show
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
こいつは上出来だ:
jolly
good
show
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 239
〜の証拠なのだ:
it
show
s ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
〜の図案:
it
show
s ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜の証拠:
have
something
to
show
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
テレビのクイズ:
game
show
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
鳴りをひそめる:
don’t
show
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
隠す:
do
not
show
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
〜でも分かるとおり:
as
sth
show
s
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
見せ物:
a
side
show
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
面通し:
a
show
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
示威行為:
a
show
of
force
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
虚勢:
a
false
show
of
courage
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう:
would
have
no
show
against
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
案内も待たずに:
without
waiting
to
be
show
n
the
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
澄ました顔をして:
without
any
show
of
bad
conscience
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
腹も立てずに:
with
no
show
of
annoyance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
さもいいにくそうに:
with
a
show
of
reluctance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
どうしてそう無理をするの:
why
the
big
show
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
してみると〜というわけだ:
which
show
s
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
脚がまるみえのミニスカートをはいている:
wearing
a
short
skirt
to
show
off
one’s
legs
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 47
色々(人に)世話になるという口実のもとに:
under
the
pretext
of
show
ing one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
高慢ではない証拠に、〜させてやろう:
to
show
you
I’m
not
proud
,
you
may
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
べつに鼻にかけてるわけじゃない。その証拠に〜:
to
show
you
I’m
not
proud
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
お詫びのしるしだ:
to
show
you
how
sorry
I
am
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる:
the
tendons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
(人が)〜のためにときどき用いる手:
the
sort
of
show
that
sb
will
sometimes
put
on
for
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
プリントアウトからも明らかなとおり〜:
the
printout
show
s ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
(人の)(人に)対する愛情の欠落:
the
lack
of
love
that
sb
have
show
n sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
(人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで:
the
intense
hatred
it
show
ed sb
harbored
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
ハンカチの間からこぼれでている髪:
the
hair
show
ing
beneath
one’s
scarf
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
花が萎れる:
the
flowers
show
signs
of
wilting
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
傷を人に見られる恐れもない:
the
cut
won’t
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる:
the
camera
pulls
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
それはつまり〜ということだ:
that
show
s
me
that
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない:
take
all
this
in
without
show
ing
much
in
return
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
思いきり背筋をのばす:
straighten
one’s
back
in
a
show
of
determination
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
素人が何を言うかというように:
show
ing
the
professional’s
scorn
of
the
amateurish
statement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
〜であることを売りものにしている:
show
up
to
be
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 79
〜に記載のある:
show
up
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
(どこかに)乗り入れる:
show
up
on
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
国勢調査の記録に残ることもない:
show
up
in
a
census
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
(人より)ましなやつに見える:
show
up
better
than
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
(人の)ところへやってくる:
show
up
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
(人の)アパートにやってくる:
show
up
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
〜と表示される:
show
up
as
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
ところどころじつに鋭い感覚がある:
show
the
occasional
sharp
insight
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
いちばん大成しそうに見える:
show
the
most
promise
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
〜を口に出す:
show
sth
in
one’s
words
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
(人の)癇が高じてくる:
show
signs
of
irritation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
暴力の跡がある:
show
signs
of
abuse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
〜ようになっている:
show
signs
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
(人に)家のなかを案内する:
show
sb
through
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
(人に)出て行ってもらう:
show
sb
the
door
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
お引き取りいただく:
show
sb
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
星空を指差しては、星座の名前を教える:
show
sb
the
constellations
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する:
show
sb
tenderness
and
care
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
秘密を明かす:
show
sb one’s
secrets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
実演をしてみせる:
show
sb
how
to
do
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
〜のやり方を実演する:
show
sb
how
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
〜しようとしたのだろうか:
show
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
なるべく〜へ顔を出さないようにする:
show
oneself
in
...
as
little
as
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 238
にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている:
show
off
two
or
three
prominent
acne
scars
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
(人に)いいとこを見せる:
show
off
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
(人を)あっと驚かせる:
show
off
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
豪華な設備を見せびらかす:
show
off
the
luxury
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
物知りぶる:
show
off
one’s
knowledge
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
〜がひときわ映える:
show
off
...
to
advantage
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
〜を引き立てている:
show
off
...
to
advantage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
ためらう風もない:
show
no
trace
of
hesitation
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
反逆の気配を毛筋もみせない:
show
no
signs
of
rebellion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
腰を上げない:
show
no
signs
of
leaving
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
成長ぶりがまた凄まじい:
show
no
sign
of
leveling
off
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
〜を喜んでいるふうは微塵もない:
show
no
pleasure
in
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 242
〜に耳を貸さない:
show
no
interest
in
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
話し相手になろうとしない:
show
no
inclination
for
conversation
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
そんな気もなさそうだ:
show
no
disposition
to
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
(人に)なじもうとしない:
show
no
affection
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
いっかな〜しようとしない:
show
little
inclination
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
顔に出かかっている:
show
itself
at
times
in
one’s
expression
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
得意満面だ:
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
目に見えて〜だ:
show
every
indication
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
(人を)なにか咎める:
show
criticism
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
〜という様子をかくさない:
show
all
the
signs
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
滲みでてしまう:
show
all
over
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
アドレナリンの数値が非常に高い:
show
a
very
high
level
of
adrenaline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
こうして〜してくださる:
show
a
very
great
public
attitude
by
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 100
(人を)敬遠する:
show
a
respectful
reserve
toward
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
はななだ要領を得る:
show
a
great
sense
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
じりじりしはじめる:
show
a
gathering
impatience
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 42
(人の)ものとして発表する:
show
...
up
as
one’s
own
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 66
(物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる: sb’s
smile
show
s
that
sth
has
pleased
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
(人の)謙遜: sb’s
show
of
modesty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない: sb’s
handwriting
show
s
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
非常に暗い顔になる: sb’s
disappointment
show
s
in
sb’s
face
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
回復の徴候が出てくる: sb’s
condition
show
s
improvement
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
(人)も年齢は隠せない: sb’s
age
is
beginning
to
show
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
ぜんぶ采配をふるう:
run
the
whole
show
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
舞台をさらう:
run
away
with
the
show
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く:
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
他の研究によって、〜ことがわかっている:
other
research
has
show
n
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 43
なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ:
only
go
to
show
that
the
quickest
solution
is
to
do
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 143
そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける: one’s
voice
show
none
of
this
as
one
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく: one’s
smile
show
s
slightly
uneven
teeth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
顔は何の表情も浮かべていない: one’s
face
show
s
nothing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
(人の)瞳には明らかに讃歎の色が窺われる: one’s
eyes
show
obvious
signs
of
admiration
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
(人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く:
offer
an
immediate
and
imperious
show
of
violence
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
それをまったくあらわさない:
none
of
it
show
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
興味を惹くはずがない:
nobody
one
know
would
have
show
n
the
slightest
interest
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 27
怒った気色を露ほども顔に現わさない:
never
show
one’s
anger
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
身内にべたべた甘える者:
man
show
ing
the
most
self-indulgent
amae
toward
his
family
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
新聞をことさらていねいにたたむ:
make
show
of
folding
up
one’s
paper
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 248
(物を)さももっともらしく繰る:
make
a
show
of
rummaging
through
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
ことさらふつうに振る舞う:
make
a
show
of
normality
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
〜をひた隠しにする:
make
a
show
of
hiding
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
わざと物々しく様子をつくって〜する:
make
a
show
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
必要以上にもったいをつける:
make
a
greater
show
of
importance
than
is
really
necessary
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
大げさな手つきで〜をなおす:
make
a
great
show
of
straightening
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 14
みごとな手さばきで〜する:
make
a
great
show
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 208
大仰に愁嘆場を演じる:
make
a
good
show
of
great
sorrow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
たとえばね:
let
me
show
you
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
〜という証左にすぎない:
just
goes
to
show
that
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 220
〜を浮彫りにする:
it
clearly
show
s ...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
いまやきみらの独壇場だ:
it’s
your
show
now
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 278
何かが起こった場合:
if
something
were
to
show
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
きっちり勝負つけたのか!:
I
hope
you
show
ed sb
a
thing
or
two
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
個展を催す:
hold
a
one-man
show
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 27
観劇に招ばれていない:
have
gone
out
to
see
a
show
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
まずめだたない:
hardly
show
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない:
go
out
of
one’s
way
to
show
one’s
contempt
for
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
〜なんだという得意げな顔で:
glad
to
show
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
(人に)いいところを見せたい:
give
sb
a
good
show
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
言い忘れる:
forget
to
show
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
顔には出さない:
do
not
show
one’s
feelings
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 180
気乗薄の体である:
do
not
show
any
signs
of
enthusiasm
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
〜の気づかいはない:
do
not
show
any
signs
of
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
(物に)全然目もくれない:
do
not
show
any
interest
in
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
母親に甘えるところを(人に)見られたくない:
dislike
show
ing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
顔色は変わらなかったか:
did
sb
show
any
feeling
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
きびしい調子を装って訊く:
demand
with
a
show
of
sternness
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 97
〜を誇示する:
deliberately
show
off
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
聞かせるために無理をして覚える:
deliberately
memorize
to
show
off
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい:
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
近寄って見てみると、〜だ:
closer
inspection
show
s
that
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 47
注意して見ていると、〜ようだ:
close
inspection
show
s
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
おめおめと顔出しする:
brazenly
show
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
心から礼を言って頭を下げる:
bow
low
to
sb
to
show
one’s
sincere
gratitude
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
〜が、少し薄れかけてきた:
beginning
to
show
less
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
じわじわと上がってくる:
begin
to
show
some
speed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
〜位の事を平気でする(人)だ:
be
wont
to
show
little
reserve
in
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ:
be
so
excited
when
sb
show
...
to
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 58
(どこかに)通される:
be
show
n
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
広い立派な座敷へ通す:
be
show
n
into
a
large
and
fine
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
(人にとって)足手まといにならない:
be
not
show
ing sb
down
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 116
体裁のようなものだ:
be
more
for
show
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 128
強がっている:
be
just
show
ing
off
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 56
見ると〜している:
be
doing
to
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする:
be
cheap
and
make
a
goodly
show
for
sixpence
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 79
弱って来ている:
be
beginning
to
show
one’s
age
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
ただのかっこつけ:
be
all
for
show
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 405
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
学校に出てこない:
at
school
one
don’t
show
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
一度もまともな関心を払わない:
at
no
time
do
one
show
any
interest
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
道案内をするように:
as
if
show
ing sb
which
way
to
take
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
(物を)ならべて見せる:
arrange
sth
to
show
it
off
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
一瞬陽気になる:
allow
oneself
a
brief
show
of
festivity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい:
all
honours
must
be
show
n
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 71
(人は)肺に空洞を発見される:
a
cavity
show
s
up
in
sb’s
lung
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
うれしそうな笑顔をみせる:
show
one’s
affable
,
smiling
face
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
これから老年に向かう:
begin
to
show
signs
of
age
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s
attitude
not
show
ing
any
respect
at
all
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
夢のなかにたびたび出てくる:
be
always
show
ing
up
in
one’s
dreams
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる:
be
always
under
a
show
er-bath
of
mud
from
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
〜という記録がのこっている:
historical
analysis
show
s
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる:
with
an
appearance
of
show
ering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
(人と)合同説明会の打ち合わせをする:
arrange
a
dog-and-pony
show
with
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
無性にシャワーを浴びたい:
need
a
show
er
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた:
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
show
n
on
TV
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく:
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい:
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
show
ing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
大がかりなショー:
big
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる:
show
er
blows
upon
sb
with
her
free
wing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
(人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す:
the
bones
of
sb’s
rib
cage
show
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
ものおだやかなだけでとりつくしまがない:
show
only
a
steely
bonhomie
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 375
余興のためのコーナーで:
in
a
sideshow
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
シャワーさえ浴びない:
do
not
bother
with
a
show
er
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
いくらかの金冠のある歯並びを見せる:
grin
broadly
,
show
ing
a
number
of
glowing
,
gold-capped
teeth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている:
be
elated
at
this
chance
to
show
an
outsider
that
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
見かけだおしである:cheap-showy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
目の下に隈の見える:
show
ing
dark
circles
about
one’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
(人に)ひとつしゃきっとしたところを見せる:
show
sb
some
class
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 209
典型的な疲労症状が見え見え:
be
show
ing
classical
symptoms
of
fatigue
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ:
the
data
clearly
show
ed
that
it
was
a
doubling
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
夕立がくる:
a
thunder
show
er
comes
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
ただならぬ不安の表情をうかべる: one’s
face
show
ing
urgent
concern
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 202
質問:
show
of
concern
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
気にもとめない:
show
little
concern
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
なにかと気をつかう:
seek
to
show
one’s
concern
for
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
(人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから:
not
liking
to
show
sb
that
one
hear
the
conflict
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる:
be
a
local
conservative
radio
talk-show
hero
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
桁はずれの富を見せびらかして:
with
a
show
of
conspicuous
wealth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 295
生粋の昭和っ子:
true
Showa
child
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート