Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Well
郎
グ
国
主要訳語: well(207)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ま、それはともかく:
well
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 19
美人だけど、ちょっとケバい、って感じ:
attractive
but
,
well
,
a
little
overdone
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
あ:well
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
あ、そう:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
ああ、あのことですね:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
あざやかな手綱さばき:
ride
a
horse
well
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
あらそう:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
各部分のバランスがいい:
the
pieces
fit
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
稼ぎはいい:
it
pays
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
〜としてはいい:
do
well
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
いいか:well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 24
いいですか:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
いいですね:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
いいものが書ける:
can
learn
to
write
well
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
いえ:well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
いや:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
いや、そういわれると:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
いや、つまり:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
いやあ:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
いやいや:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
いやはや:well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
いやまあ:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
う、うん:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
うーん:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
うーん、すると:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
万事うまいぐあい:
all
go
on
well
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
すべてはうまくいっている:
things
are
going
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
〜のなかにすっぽりとうまく隠された:
be
nicked
and
fit
well
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
すべてはうまくいっていた:
all
well
and
good
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
うむ:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
うん:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
うん、そうさな:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません:
be
well
in
the
lead
,
and
can’t
do
anything
else
but
stay
there
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
うんまあ:well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
ええ:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
ええ、そうなの:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
ええ、そりゃ:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
ええと:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
えっと:well
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
おい、きみきみ:
well
,
young
man
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
おやおや:well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 276
すでにかなりの距離を進んでいる:
be
well
past
now
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 105
かれこれ半年を超える:
for
well
over
six
months
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
きちんと整えられていた:
be
well
made
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 38
きちんとした:well
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 228
くだらん:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
ぐっすり眠る:
sleep
well
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
ぐっすりと眠る:
sleep
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
けだし、名言じゃないか:
well
,
it
is
true
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 168
こうしましょう。もし電話がかかってきて...:
Well
if
you
get
a
phone
call
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
用心するにこしたことはない:
it
is
well
to
be
careful
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 175
さ:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
しかし:well
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
しっかり着込んでいる:
be
well
protected
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 64
あまりしっくり行っていない:
be
not
going
that
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 107
しゃれた身なりをしている:
be
well
dressed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
じつは:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
じゃ:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
じゃあ:well
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 241
すっかり幽霊の相手を務めるのになれた:
well
used
to
ghostly
company
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
すっかり軌道に乗っている:
be
well
under
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
仕事はずいぶんはかどった:
all
is
well
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
(場所)からずっとさがる:
stand
well
back
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
ずっと:well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 311
そういうことならば:well
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
そうか:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
そうだ:well
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
そうだな:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
そうだなあ:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
そうですか:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
そうですね:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
そうは言っても:well
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
そのう:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
そりゃまあ:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
それがどうだと言うんです:well
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 94
それだったら:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
それはともかく:well
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 213
そんなら:well
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 20
(人を)たいそう引立てる:
love
sb
well
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 68
電灯のたくさんついた:
well-lit
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
たしかに:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
〜までたっぷり時間がある:
be
well
in
time
for
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
だから、その:well
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
だったら:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
〜だってできる:
could
as
well
have
done
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
だって:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
ちゃんと自立する:
be
well
established
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 161
ちゃんと:well
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
つまり:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
〜からできるだけ遠くまで離れて:
be
well
out
of
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 325
「金持ちですよね」と肩をすくめる。:
“Well
,
it’s
the
rich.”
He
shrugged
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
では、行きます:
well
,
here
we
go
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
では:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
では説明します:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
AAはもとよりBBでも:
not
only
AA
but
BB
as
well
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
でも:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
でもね:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
とうに:well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 211
ところが:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
真夜中をとっくに回る:
well
after
midnight
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
とにかく:well
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
とにかくいちど:well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
どうした:well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
どうだ:well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている:
alive
and
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
なに:well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
なにしろ:well
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
なにぶん:well
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
なら:well
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
なるほど:
well
, ...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
なるほど:well
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
なんと:well
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 78
なんといいましょうか:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
なんというか:well
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
にじみでてくる:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
ねえどうです:well
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
はっきりわかる:
understand
...
well
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 63
ふーん:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
ふうん:well
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
ふん、どっちみちそんなものは要らん:
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
ふん:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
ほほう、これはこれは:
well
,
well
,
upon
my
soul
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
ま:well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
ま、:well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
まあいいさ:
well
,
no
matter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
まあしかし:well
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
まあなんにしても:well
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
まあまあ:well
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
まいったな:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
まったく:well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる:
tear
well
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
そうしたことをむろんわきまえている:
be
well
aware
of
all
that
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
むろん:well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
ものの見事にボールをとらえる:
hit
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
やれやれ:well
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 154
よう、兄弟、〜:
well
,
partner
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
〜ともよく釣り合う:
go
well
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
よくがんばる:
do
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない:
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
(人に)〜がよく知れている:
be
well
aware
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
つつましいながらもよく手入れされている:
be
extremely
modest
but
well
maintained
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
よしよし:well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
怒りがわきがってくる:
the
anger
wells
in
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
オーケイ:well
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
すべては安全である:
all
is
well
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
井戸つるべ:
well
bucket
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
井戸のある裏手の方:
the
well
behind
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
決意という名の浅い井戸:
shallow
well
of
one’s
resolve
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
井戸の底で:
in
the
well
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
井戸に落っこちる:
be
at
the
bottom
of
the
well
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
井戸の井桁:
a
well
curb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
かれ井戸:
a
dry
well
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
(人の)目に涙が溢れる: sb’s
eyes
well
with
tears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
〜を何度でもひきあいに出す:
rub
it
well
in
about
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
家柄の良い人間:
the
well--born
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 28
快く:well
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
快調に飛んでいる:
be
flying
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 209
いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない:
it
doesn’t
matter
how
well
sb
handle
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
呼吸はだいぶ楽になる:
can
breathe
well
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 231
秘密は完全に保たれる:
the
secret
is
well
kept
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
より完備された記録が残っている:
be
documented
better
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
チップに関しては気前がいい:
tip
well
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
(物が)驚異的な性能を発揮する:
how
well
sth
function
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
実に見事だ:
go
very
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
厳重に守衛がついている:
be
well
guarded
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
かえって好都合:
just
as
well
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 318
(人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい:
expect
sb
covered
sb’s
tracks
too
well
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
〜で幸いだ:
it
is
well
that
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 186
広く知られている:
be
well
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
維持管理が行き届いている:
be
well
maintained
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
非常に高く評価される:
fare
very
well
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 67
今度は:well
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
〜に使ったら最適だろう:
would
have
done
well
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
参ったな:well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
何にも持病はない:
be
perfectly
well
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
実は:well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
実はね:well
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 102
実際のところ:well
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
(人の)説明はたいそう手際がよい: sb
be
expressing
things
very
well
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 134
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ:
admire
a
job
well
and
quickly
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
充分自分の我を認める:
be
well
aware
of
one’s
failing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
〜から十分離れて歩く:
keep
well
clear
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
〜は重々承知している:
be
well
aware
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
車輪の出っぱり:
wheel
wells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
戦局に詳しく通じている:
be
well
versed
in
the
progress
of
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
心から愛している:
love
sb
well
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
深い付き合いがある:
know
sb
well
enough
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
人に好かれている:
be
well
liked
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
〜したときのことを鮮明に記憶している:
remember
well
what
it
was
like
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
(人の)宅に相当の財産がある: sb’s
family
is
well
off
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
西に大きく旋回する:
circle
well
to
the
west
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 349
大分進む:
be
well
along
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 150
奇蹟によって、すべてを調和させる:
miraculously
make
all
things
well
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
当然:well
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 161
しんと静まりかえった法廷の、判事席の前のあたり:
well
of
the
still
court
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
地球は土地が肥えていた:
the
earth
did
pretty
well
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
黒煙を噴きあげる:
well
with
dark
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
噴き出る:well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
質問を無難に捌く:
handle
a
question
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 249
優に:well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 171
自分自身を有効に使う:
use
oneself
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
より有効に活用される:
be
better
applied
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
湧きおこるものすごい歓声:
the
enormous
welling
crowd
noise
muttering
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
要するに:well
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
理想的な(物を)選ぶ:
chose
sth
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 89
どうも幸先が良くない:
things
haven’t
started
off
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
腕のたつ:
do
it
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
具合がよくありませんね:
you’re
not
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
達者で暮らせという:
wish
sb
well
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 325
どう?:
well
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
なあんだ:
well
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 240
厳選された:
well-chosen
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 142
それはね:
well
,
you
see
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
それじゃあまあ:
well
,
then
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
それだったらさ:
well
,
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
そりゃよかった:
well
,
that’s
great
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
これは驚きましたな:
well
,
sir
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
いや、おもしろかったねえ!:
well
,
really
!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
いやはや:
well
,
really
!
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
それはねえ・・・:
well
,
now
,
honey
,
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
そうでございましょうけどもねえ、奥さま:
well
,
my
sweet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
だがなあ:
well
,
I
don’t
know
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
(〜です)よ:
well
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 60
芽生える:
well
up
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
ということは:
well
then
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
やあ:
well
then
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
そうだよ:
well
put
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 239
さて:
well
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
さてと:
well
now
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
やれやれ:
well
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
〜な筈だ:
well
might
be
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
しかしまあ:
well
look
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
おなじみの:
well
known
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
何をおっしゃるのです:
well
I
never
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
まあ、そんな:
well
gosh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
え?:
well
gawd
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
あっぱれ:
well
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
おみごとだったよ:
well
done
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
ご苦労:
well
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
でかしたぞ:
well
done
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 56
結構です:
well
done
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
結構ね:
well
done
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
かしこまりました:
very
well
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
しごく:
very
well
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
そうですか:
very
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
とにかく:
very
well
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 32
よかろう:
very
well
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
(人が)確かだ:
understand
perfectly
well
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
うますぎる:
too
well
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
好投する:
throw
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
やはり:
this
time
as
well
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 143
なかなかの能弁だ:
talk
well
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
流暢な英語を話す:
speak
English
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 369
おやすみ:
sleep
well
,
dear
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
熟睡する:
sleep
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
つつがなく:
reasonably
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
十分に:
quite
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
力説する:
present
one’s
case
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 79
どこまでも周到に準備していた:
planned
exceptionally
well
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
じゃあ:
okay
,
well
in
the
case
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
ふん:
oh
,
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
そうか:
oh
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
さっぱりだ:
not
go
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 66
思わしくない:
not
awfully
well
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
絶好調だ:
never
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 328
ひょっとすると:
might
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 25
わるぎはない:
mean
well
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
〜と思っていいかもしれない:
may
well
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 204
当然のことながら〜する:
may
well
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 191
おおむねうまくいく:
manage
pretty
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
不自由のない生活を送る:
live
well
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
笑いころげる:
laughing
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
百も承知で:
knowing
perfectly
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
なじみ深い:
know
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 19
知りぬいている:
know
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
いやというほどわかっている:
know
too
well
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 25
勝手知った(場所):
know
sth
well
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 93
(人とは)旧知の仲だ:
know
sb
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 381
(人を)知りつくしている:
know
sb
well
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 173
顔見知り:
know
sb
quite
well
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
じゅうぶん承知しきっている:
know
perfectly
well
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 130
はっきりわかっている:
know
perfectly
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
百も承知だ:
know
perfectly
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
よく知っている:
know
full
well
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
百も承知だろう:
know
damned
well
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 21
わかりすぎるほどわかる:
know
damn
well
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
ことはそんなに簡単ではない:
know
better
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
大丈夫、まかしといて:
I
know
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 395
お似合いだ:
go
well
together
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 217
うまが合う:
get
along
well
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 13
うまいものを食べる:
eat
well
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
豊かな食事を楽しむ:
eat
well
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
(人の)態度が良好だ:
do
well
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
うまくやっている:
do
well
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
ちゃんとした暮らしをする:
do
well
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
活躍する:
do
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 324
実績を挙げる:
do
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
良い結果をあげる:
do
well
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 31
だるい:
do
not
feel
well
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 102
それなりに対応している:
correspond
well
enough
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
上々の首尾だ:
cannot
go
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
だんぜん:
bloody
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
(人の)態度は申し分ない:
behave
quite
well
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
筋金入りだ:
be
well
trained
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
どんぴしゃのタイミングで:
be
well
timed
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
金持の親戚を持つ:
be
well
related
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
みごとなお手際でした:
you
really
did
it
very
well
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
見事なお手並みでございます:
you
really
did
it
very
well
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
それなら〜せねばならない:
you
might
as
well
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
わかりきったことをきくな:
you
know
that
very
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
ようくわかってるだろ:
you
know
goddam
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜した手際はみごとだったな:
you
did
well
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 187
やってみる価値はある:
you
as
well
give
it
a
shot
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 245
〜にはおあつらえ向きである:
work
especially
well
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
にこにこと気さくだ:
with
an
easy
smile
that
goes
well
with
one’s
relaxed
manner
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
これからは〜もする:
will
do
as
well
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 66
きっとよくなる:
will
be
completely
well
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした:
which
surprised
as
well
as
hurt
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
とはいっても:
which
is
well
and
good
until
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
まだ戦況が有利なころ:
when
the
war
has
still
been
going
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
本当にまったくねえ:
well
,
well
,
my
goodness
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
こういうことになってしまったのだ:
well
,
that
was
it
,
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
けっこう、けっこう:
well
,
that
is
just
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
それが何だというんだ:
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
きみがここにきているからには、〜:
well
,
I
see
you
here
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
そりゃあなあ:
well
,
I
don’t
know
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
そりゃまあ〜だし:
well
,
...
,
of
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
こうしたことには慣れっこだ:
well
used
to
one’s
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
あれからもう十年以上たったというのに:
well
over
a
decade
after
the
fact
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
表の通りに流れ出していく:
well
out
into
the
street
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
そろそろ〜するころだ:
well
on
the
way
to
doing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 180
〜好きといふ評判の高い:
well
known
as
an
aficionado
of
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
〜なら〜なので、〜することもできる:
well
enough
to
do
if
I
need
to
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
身なりのよしあしにかかわらず:
well
dressed
and
ill
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
身分の高いものも低いものも:
well
dressed
and
ill
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
いやご苦労ご苦労:
well
done
,
well
done
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
(人の)突きつめたような視線を意識しながら:
well
aware
of
the
obtrusive
gaze
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
他の(馬)をひきはなす:
well
ahead
of
the
others
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
事情にはタイピスト室が通じている:
typists’
room
is
well
informed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
出来は上々だ:
turn
out
very
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
いやというほど覚えてるよ:
too
bloody
well
,
thank
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
(人に)法外なチップをはずむ:
tip
sb
shamefully
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 252
優に一六〇キロを超える球を投げる:
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
これはただではすみそうにない:
this
is
not
going
well
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
それはそれで結構:
this
is
all
very
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 302
無事に治まっている:
things
seems
to
go
well
enough
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
新しい男とうまくいっていない:
things
aren’t
going
too
well
with
one’s
new
lover
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
羽振りがよくなってくる:
things
are
going
well
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
ほかにもすることはある:
there
are
other
responsibilities
as
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
時間の上では医師の所見の範囲内だ:
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音:
the
soft
,
well-padded
burble
of
the
big
engine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない:
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた:
the
grand
opening
have
gone
very
,
very
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
火はもう手がつけられない:
the
fire
was
well
away
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 59
ほんとうにひとりになりたいという願望が(人の)胸にふきこぼれるようにつきあげる:
the
desire
to
be
alone
wells
up
in
sb’s
heart
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 122
(人も)〜と同意見である:
that
is
one’s
opinion
,
as
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
それならそれでいい:
that
is
just
as
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
それもまたいじらしい:
that
had
a
touching
quality
as
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
それはそのとおりなんですがね:
that
could
very
well
be
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
こうしたからかいをかなり容認する:
take
this
kind
of
joshing
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
(人)にはうってつけ:
suit
sb
so
well
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
AAやBBの成功と並んで...:
successes
of
AA
and
BB
,
as
well
as
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
貧富の別なく襲いかかる:
strike
the
poor
as
well
as
the
rich
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 19
(物)こそ(人の)望むところである: sth
suits
sb
very
well
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
人口の増加を上回るペースを維持している:
stay
well
ahead
of
population
growth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
(だれかを)ほめてばかりいる:
speak
only
well
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
〜するところがどうもいやらしい:
something
about
the
way
one
do
does
not
sit
well
with
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
〜の目にじわっと涙が盛りあがる:
slowly
the
tears
well
up
in
one’s
eyes
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ:
sing
a
damn
lot
better
than
sb
does
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
かならずよくなる:
should
do
very
well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
訓練を積んだ、意欲にあふれた(人)だ: sb
is
well
trained
and
intensely
motivated
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 306
(人は)金銭的には問題ない: sb’s
money
is
holding
up
well
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 88
(人に)もおなじ電話をかける:
phone
sb
as
well
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 289
〜は百も承知だ:
perfectly
know
well
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
今夜はついていなかった: one’s
night
wasn’t
going
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
(人の)もてなしは心がこもっている: one’s
manner
is
alive
and
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 334
目鼻立ちのはっきりした子に成長している: one’s
features
are
well
defined
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 385
応対も明快さを欠く: one’s
commentary
suffer
as
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
服は見るからに着古しだ: one’s
clothes
are
clearly
well
used
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
死者数十万を数える:
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
悪のうちにもはいらん:
not
bloody
well
bad
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
思わしくありませんのです:
not
awfully
well
,
thank
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
〜であろうことくらいは百も承知だ:
none
the
less
one
know
very
well
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
成績は非常によかった模様だ:
must
have
done
very
well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
それぞれに笑い声を立てる:
more
or
less
smile
as
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
〜といえるだろう:
might
well
be
.
.
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
〜するだろう:
might
very
well
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
〜ほうが無難だ:
might
just
as
well
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 279
いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい:
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
〜といわんばかりだ:
might
as
well
have
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
のぞくだけのぞいて行く:
might
as
well
have
a
look
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
一通りのことは話しておかなくてはなるまい:
might
as
well
explain
one’s
problem
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
〜した方がいい:
might
as
well
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
〜していてもおかしくないくらいだ:
might
as
well
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
〜するくらいなら〜するほうがまだマシだ:
might
as
well
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
〜といってもいいくらい:
might
as
well
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
〜も同然である:
might
as
well
be
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
繰り返すまでもなく御想像願えるだろう:
may
well
imagine
without
my
repeating
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
〜に終るかもしれない:
may
well
end
up
by
being
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
ブタとしてならけっこう通用しそう:
may
do
very
well
as
pigs
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
〜しなくては:
may
as
well
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
いっそ〜してしまえばいいのにと思う:
may
as
well
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
二人の息子を育てるだけのことはできる:
manage
to
do
well
for
both
of
one’s
sons
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
みるみる血潮をふかせる:
leave
...
welling
red
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
〜ことを熟知している:
know
well
that
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
(〜を)十二分に知っている:
know
very
well
...
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 284
その事情を知っている:
know
the
story
behind
it
perfectly
well
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
相手の出かたはわかりきっている:
know
the
game
too
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
それは百も承知だ:
know
that
perfectly
well
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
〜ということは、百も承知している:
know
perfectly
well
that
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 27
〜を百も承知する:
know
perfectly
well
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
わかりすぎるほどわかっている:
know
only
too
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
最初からわかっている:
know
only
too
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている:
know
how
to
use
one’s
tongue
very
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
〜ということぐらい百も承知だ:
know
full
well
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
〜と肝に銘じる:
know
full
well
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
知りすぎるほど知っている:
know
damn
well
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 53
〜しないのがいちばんだということを知っている:
know
better
than
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
とびきり効力がある:
it
works
exceedingly
well
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
(人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった:
it
was
the
last
night
one
have
ever
seen
sb
well
and
strong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
〜は、結果的によかった:
it
was
just
as
well
that
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
〜は、いまやだれもが知る事実だ:
it
is
well
known
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
〜の冬が深まさる:
it
is
well
into
the
winter
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
用心しておくにこしたことはない:
it
is
just
as
well
to
be
prepared
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
〜がよさそうだ:
it
is
just
as
well
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 114
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい:
it
is
as
well
to
test
everything
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
おまえがいろいろいうのはもっともだ:
it
is
all
very
well
to
talk
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
(人が)手柄にしたがるのはわかる:
it
is
all
very
well
for
sb
to
claim
the
credit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
なにごとにせよ、備えあれば憂いなし:
it’s
as
well
to
be
provided
for
everything
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
(物を)そっくりおなじに真似る:
imitate
sth
so
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
あわよくば:
if
things
go
well
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 24
AAというからには、〜しないわけにもゆくまい:
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
まあ、多分お達者なこったろうねえ:
I
hope
you
are
pretty
well
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
(人と)どれほどの仲なのか:
how
well
do
you
know
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 100
熱血もけっこうだが経験がなくても困るな、と(人は)思う:
hope
that
there
is
experience
there
as
well
as
incentive
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 261
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった:
have
sb
pretty
well
buffaloed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
臆病風をどうにか押えつけてはいる:
have
pretty
well
fought
one’s
weakness
down
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 268
〜したのも作戦どおりだった:
have
planned
it
well
,
doing
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
寝足りなかった:
have
not
slept
well
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
(人に)よく思われるよう、日頃から心がけている:
have
made
a
point
always
of
standing
well
in
sb’s
esteem
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい:
have
eyes
that
assort
very
well
with
that
decoration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
〜したことは無意味ではない:
have
done
well
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
しっかり釣り上げられている:
have
been
well
and
truly
recruited
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 134
器量よしに育ってくれた:
have
been
very
well
brought
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 490
小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない:
have
a
chunky
physique
,
well
under
six
feet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
それほど親しい間柄というわけじゃありません:
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
〜のことにはあれほど目を光らせてた:
had
kept
one’s
eyes
on
sb
so
well
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 177
無事やりおおせる:
go
quite
so
well
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
(人と)つきあいがいい:
get
on
well
with
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 169
うまが合う:
get
on
well
together
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 245
大過なく過ぎる:
get
along
well
enough
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
体の奥からなにかが突き上げてくる:
feel
something
welling
up
inside
one
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
胸が塞がるような苦しさを覚える:
feel
a
stifling
pain
welling
up
in
one’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
秋が深まる:
fall
is
well
on
its
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 188
胸にぐっと来るものがある:
emotion
wells
up
unbidden
in
one’s
breast
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
(人は)めきめき腕をあげる:
doing
well
with
one’s
flying
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
もっと口を慎め:
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
土壇場に強い:
do
well
in
critical
situations
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 102
商売繁盛だ:
do
very
well
for
oneself
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 152
(物事を)みごとにやってのける:
do
sth
really
well
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
勝ちつづける:
do
quite
well
for
oneself
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
はっきりと理解しているわけではない:
do
not
understand
all
of
...
that
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
野球関係者たちの間ではあまり受けない:
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
〜はすっかり頭に入っている:
do
know
sth
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
学業がたいへん優秀だ:
do
extremely
well
academically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
大きな混乱に陥らざるを得ない:
could
well
be
thrown
into
disarray
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
〜するにひとしい:
could
very
well
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
急に気が強くなる:
convince
oneself
that
one
is
better
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
ついでに少々小遣いかせぎをする:
close
one’s
hand
on
the
odd
mark
,
as
well
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 281
優に〜は超える:
clock
out
well
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
〜か想像にかたくない:
can
well
imagine
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない:
can
repeat
poetry
as
well
as
other
folk
,
if
it
comes
to
that--
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
立派に読み書きができる:
can
read
perfectly
well
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
(人の)言葉を遮る訳にも行かない:
can
not
very
well
interrupt
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
(人を)切ることはできない:
can
not
very
well
cut
sb
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ:
bust
one’s
ass
to
try
and
do
as
best
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
AAもBBも:
both
AA
and
BB
as
well
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
気味が悪いみたいな慎みようだ:
behave
so
well
I
can
hardly
believe
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
(人の)意味がやっと呑み込める:
begin
to
understand
sb
better
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
仕事が軌道に乗る:
begin
doing
so
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 364
ずいぶんと辛抱強いことだ:
bearing
it
pretty
well
,
considering
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
正常に働いている:
be
working
very
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 58
〜ことはだれでも知っている:
be
well
understood
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 205
まさに質実剛健というやつだ:
be
well
to
the
right
of
spartan
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
〜に向いている:
be
well
suited
for
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
十五分は続けられる:
be
well
set
for
the
next
quarter
of
an
hour
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
それなりにちゃんとまとまっている:
be
well
put
together
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
〜する訓練を積んでいる:
be
well
practiced
in
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 339
もう〜している:
be
well
on
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 118
(人と)つきあう:
be
well
in
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
〜の名声をほしいままにする:
be
well
establish
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
〜と直感する:
be
well
aware
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 160
元気溌剌としている:
be
well
and
cheerful
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
なるだけ〜するようにする:
be
well
able
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
反響が上々だ:
be
very
well
received
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 187
(人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる:
be
trained
almost
as
well
as
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
上等すぎる身なり:
be
too
well
dressed
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
育ちのよさが災いして〜できないでいる:
be
too
well
brought
up
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
相当金回りがいい:
be
quite
well
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
すっかり型が崩れて:
be
pretty
well
ruined
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 170
〜という事を知っている:
be
perfectly
well
aware
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
不審を招く:
be
not
well
regarded
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
暮しが楽じゃない:
be
not
well
off
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 158
まだからだがしっかりしない:
be
not
really
well
yet
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
ちょっと苦しい:
be
not
feeling
well
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
〜もまた行きとどいたものである:
be
kept
as
well
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている:
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
すっかりまいっている:
be
far
from
well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
〜しない方がいいかもしれない:
be
doing
well
enough
without
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
大いに善戦している:
be
doing
pretty
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
日々徐々に回復に向かっている:
be
doing
a
little
better
each
day
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
(人の)知っている以外に異状は認められない:
be
as
well
satisfied
as
sb
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
地獄への一本道を辿っている:
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
もうずいぶん調子がよくなる:
be
already
feeling
better
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい:
be
all
very
well
for
a
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
ちゃんと生きている:
be
alive
and
well
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
店じまいも同然だ:
as
well
put
up
the
shutters
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
あらんかぎりの努力をはらう:
as
well
as
sb
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
ひたすら丁寧に:
as
well
as
sb
can
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
(人に)とってだけではなく:
as
well
as
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
ほかに濃い色のマスカラを:
as
well
as
a
deep-sable
mascara
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
〜といっしょに:
as
well
as
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 28
世界に知られた:
as
is
well
known
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
どんなことだって見のがすことはない:
any
spectacle
is
well
worth
looking
at
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
けっこうなことはもうひとつある:
and
that
is
just
as
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
どれもよれよれ:
all
well
past
their
youth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 66
どうもおかしい:
all
is
not
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 78
いやそれがねえ君:
ah
well
,
you
see
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
BBとはいえAA:
AA
as
well
as
BB
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
手入れの行き届いた木:
a
well
kept
tree
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
充分に三度の食事を食べてる労働者:
a
well
fed
worker
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
(人は)三舎を避けて通るべき人物である:
a
man
who
sb
would
do
well
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
(人)にもわかる効果的なおまじない:
a
going-to-work
incantation
which
sb
know
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
にぎやかな浮きたつような気分がみちてくる:
a
gayer
and
gayer
sprit
seems
to
well
up
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 154
AがBと同じくらい〜:
A
as
well
as
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
Bと同様、Aも:
A
as
well
as
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
〜も〜も〜も:
...
, ...
and
...
as
well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
寄せては引いて行く〜: ...
welling
then
ebbing
again
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
〜。それのみならず〜: ...
as
well
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
いやはや。そういうことならば:
Indeed
.
Well
sir
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く:
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
(人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く:
see
through
sb’s
well-meant
lie
about
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
故国の情勢にもよく通じている:
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
いろいろ確実な情報を持っている:
be
well
acquainted
with
the
actual
circumstances
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
知り合った仲だ:
be
well
acquainted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
わき上がる異様な喊声までまじえて:
with
a
wild
swell
of
voices
added
to
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている:
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
名うてのいかさま女:
the
well-known
adventuress
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
したたかな女:
the
well-known
adventuress
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
艶名かくれなき女性:
the
well-known
adventuress
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
〜の後方の:
well
aft
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
いや:
ah
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる:
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
壮健を保つ:
alive
and
well
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
ひたすら丁寧に〜するのが仕事である:
all
sb
have
to
do
is
...
as
well
as
sb
can
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる:
all
know
how
well
sb
fights
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 332
仲がとてもうまく行ってる:
get
along
quite
well
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
四六時中、僕たちとともにいるわけではない:
will
not
oneself
dwell
with
us
always
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
同僚間との折れ合いは必ずしもよからず:
do
not
always
get
along
well
with
one’s
colleagues
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
(人の)心身の健康: sb’s
health
and
sb’s
well-being
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす:
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
暇乞かたがた(人の)所へ行く:
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
夢に気をとられているような姿に化す:
appear
to
be
dwelling
within
a
dream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
なるたけ明るく柔和な印象を与える:
the
most
cheerful
and
well-behaved
appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 384
地の利がよい:
it
is
well
appointed
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
実に準備周到だ:
arrive
surprisingly
well
prepared
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 268
人並みの:
as
well
as
the
next
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
ひいては:
as
well
as
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
〜についても:
as
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
〜にも:
as
well
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
〜も:
as
well
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
それにしても:
as
well
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
にも:
as
well
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
また:
as
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる:
ask
after
sb’s
well-being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる:
seem
on
average
to
be
swelling
still
further
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
授賞と送別を兼ねた式:
an
award
and
farewell
ceremony
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 270
〜とよくこころえている:
be
well
aware
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート