Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
another

主要訳語: another(140)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のひとつ:another デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
あたらしい葉巻に火をつける: light oneself another cigar ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす: look around for another Admiral, Captain and Commander as well マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ: stomp around on ... another minute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
あと一か月くらい: for another month トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
あと三ヶ月たっていたら: another three months ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
あと十分で〜: another ten minutes and ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
あと百: another hundred カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
五百ドルのあらたな出費: another five hundred bucks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
あらためて周囲を見回す: take another look around 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 98
いまいちど:another マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 131
(人の)いまひとつべつの面: yet another part of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
口にできぬ疑問を呼ぶ: prompt yet another unasked question クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
いまひとつ:another マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 131
いままた:another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
二人分の酒のおかわりを作る: I fix us another one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
おつぎは?: try another ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ: pour oneself another cup of coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
シリアルのお代わり: another bowl of cereal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
かつての日の: of another day マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
このさき:another デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
この次来たときに〜したい: will be willing to do another time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない: cannot face another stilted post mortem リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
これでまた:another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う: get to feeling one can’t go it another step カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
これ以上の巡視: another tour マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
こんどもすぐに返事はなかった: there was yet another delay. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
さらに半世紀の後には: within another half a century アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
さらにXX時間たつ: it takes another XX hours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
さらに:another ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
それから十分後: in another ten minutes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
それから一時間: after another hour マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
(人に)それ以上の関心はほとんど払わない: scarcely give another thought to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
ただの骨董屋: just another antique shop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
ただの肉: another body 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る: smash another and another and another and then sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
つぎの:another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
心のどこか他の部分では: in another part of sb’s heart 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
〜のひとつ: another of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ごくひらのセールス・ガール: just another girl カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
ふたたびたばこに火をつける: light up another cigarette タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
べつのおり: on another occasion ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ほかに女ができた: get oneself another woman 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
ほかの話題をもちだす: raise another subject トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ほかの質問をしたまえ: ask another question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
また駅に停車する: pull in to another station 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
正直、また惨敗だろうと思っていた: he feared it would be another humiliating defeat ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
また会う: have another meeting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
また一日をしのぐ: get through another day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす: fish in one’s pocket for another matchstick ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
また酒をぐいとあおる: down another wet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
また眠られぬ一夜: another sleepless night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
またひと仕事が終わった: another job was done クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
また:another ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
また新手の(物の)おでましか: another new sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
またがらりと調子をかえ: with another volatile switch of mood ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
またしても馬鹿者がひとり: another jerk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
またしても誰か頭のよい男が: another brighter genius ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
またしても:another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
またぞろ: yet another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
またぞろ:another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
司法システムの犠牲者がまたひとり: another casualty of the justice system フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 57
またまた欣喜雀躍しながら心に留める: make another ecstatic mental note セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
またまた腹をかかえて笑いだす: give vent to another burst of throaty laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
またもや夢中になって笑う: revel in another laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
またもや言外の含みを悟りそこねる: miss another signal ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 24
試合をまたもやスッポかす: miss another match クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 53
またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ: another butterfly lands in front of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
またもや:another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する: thank Providence that one have survived another day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
まだほかにも考えるべき点がある: another wrinkle ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
何年か前にも、〜に招待された: years before, one has been to another ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
これも警察官にはおなじみの事態だ: it is another cop thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
もある:another サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
もうひとくちコーヒーを飲む: take another sip of one’s coffee クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
もう一杯ウィスキーをたっぷりつぐ: pour another generous tot of whisky ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
もういっぱいおかわりを飲む: have another drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
(人は)もうひとつ裏切られた: there was another surprise in store for sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
もうひとつ意外なことを言う: make another unexpected comment 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう: another demonstration of one’s harmless nature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
もう一度窓の外をのぞいてみる: take another peek out the window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one seizure means sb is ready for another カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
もう一度やりなおしたいと思う: like another chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
もう一度〜をというのなら: if you want to do another sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
もう一度〜を塗る: give oneself another treatment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
もう一度あたりをうかがわずにいられない: can not resist another look around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
もう一度:another 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
拳でもう一発自分を殴る: give one’s head another jolt with one’s fist カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
もう一本:another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
〜がもっとないかとさがす: looking for another ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない: it is not another of the dreams in which ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 188
やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿: son-in-law of sb, another of the people’s enemies and insulter ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
やはり〜した娘: another girl who ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 111
やはり刑事だ: another copper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
やはり:another プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
悔いを残さぬうちによその惑星に行く: visit another planet before it is too late ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう: address another in the very same words of flattery as one have used to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
名字が違う: grow up under another surname ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
(人は)一方で〜する: there is another part of sb that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
今度の試合: another game ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
金輸出再禁止: another embargo on the export of gold 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
似たような(物):another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
次の瞬間にも(人は)〜することだろう: in another moment sb will do ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 157
次の言葉を口にする: get another one out of sb’s mouth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
次の質問をしかける: be framing another question マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 94
重ねて連絡をよこす: send another message ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
新しいコーヒーをお持ちしましょうか: shall we bring you another cup ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
新しい(物)がいる: need another sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
新しい職を探す: look for another job カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
新しい女性の相手: companion of another woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
新しい:another 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
生涯の新たな段階に足を踏み出す: pass into another stage of being フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた: another memory have broken through クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 317
新たに惨事の種を指摘する: suggest another disastrous possibility メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
また新らしい線香を立てる: light another stick of incense 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 192
前の椅子の背もたれに足をかけている: with one’s legs hooked over the back of an another chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ: another Irish drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
相手の:another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
他日を約する: postpone the granting of sb’s wish to another day 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
他国へ嫁ぐ: be married and live in another province 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
代りのグラスを取寄せる: order in another glass ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
代理の親を必要とする: need another parent フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
同士:another 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 170
デニソンの二の舞はおやめなさい: don’t be another Denison アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 58
〜の二の舞をやる: do another ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 401
二人めの子供が生まれる: have another kid カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
二度とこういう被害に遭わずに済む: never have another infestation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
別世界: another world タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある: there is another truer reason for why ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
別の手を使う: try another approach クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
それはまた別問題だ: that’s another matter entirely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
〜は別の話だが: sth is another matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
別室にしりぞく: remove oneself to another room ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
(人の)見栄坊な心の別のあらわれ: just another particular aspect of one’s vanity 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
別のプラン: another optional plan クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
別名: another name ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
部屋を変えてもらいたい: one would like another room メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
予備の(物):another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
隣りの車輛に移る: move to another car 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それだけ言って: without another word ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
彼、つきあってる女の人、いるらしいの: there’s another woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
そのことはとりあえずここではいい: that’s another story 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
さぐるようにみつめあう: scrutinize one another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
新しい紙を入れる: roll in another プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
とっかえひっかえ: one after another ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
ばたばた: one after another 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 81
ひとつまたひとつと: one after another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
次々と: one after another 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
常套手段: just another tool of the trade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
その辺にころがっている男: just another man ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
〜は毎度のことだ: just another ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
何かしら: in one way or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
偽名で: in another name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
アッという間に: in another moment ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
しばらくすると: in another minute ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
人生のめぐりあわせしだいでは: in another life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
〜もある: in another ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 92
もう一度絶句する: have another shock 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
その週の: for another week トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
もう一杯飲む: fix another drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
人が変る: be another man ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 59
遊び相手: be another guy ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 177
子どものひとりだ: be another child ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
来年: another year ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
〜こともあった: another time ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
また日を改めて: another time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
これまた: another thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
それからまた: another thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
(人)のような〜: another sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
人の〜: another person’s sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
だれか: another person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
他人の女房: another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
仲間の誰か: another kid ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
物好きがまたひとり: another crazy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう: yell different things to one another タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
もう一日だっているものか: would not stay another day ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
なんだかんだで: with one thing and another 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
口々に〜と言う: whisper to one another that ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
それやこれやで: what with one thing and another 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
歩いて(場所)に行く。(人には)連れがいる: walk to ... with another boy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
思わぬ方向からじゃまが入る: trouble come from another front ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
簡単に言ってしまえば〜ということになる: to put it another way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 59
それは別の形でいえば: to describe it another way 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
見切りをつける: time to knock on another door ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
(人は)あとは黙りこんでいる: there is not another word out of sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
それだけではない: there is another thing ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 24
嘘の上塗りをする: tell yet another lie ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され: tears are shed as freely as blood at another time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
歩幅をせばめて、さらに前進する: take another smaller step forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
もう一歩、前に進み出る: take another step forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
〜を見なおす: take another look at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 152
ふたたび〜に眼をやる: take another look at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
(人の)顔を改めてまじまじと眺める: take another good hard look at sb’s face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
互いに触れあう: strike one against another 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 56
じっとみつめあう: stare at one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
一本また一本とたて続けに煙草を吸う: smoke one cigarette after another オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
顔を見合わせて微笑する: smile at one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
最初から進む道を誤った: should have chosen another career イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 215
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ: sheer blessing of another human being’s embrace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
これは話が通じたな、と思う: see that they understand one another ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
(人)も・・・: sb is another ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb and sb promise to be better to one another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
上になり下になりして転げまわる: roll over one another セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
一世代か二世代にわたって引きつがれる: roll on through another generation or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
〜については考えを保留して置く: put off thinking about ... until another day 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
癖にならないようにする: prevent another such occurrence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
押しつけ積み上げる: pile things on top of one another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
言い方を変えれば: or to put it another way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
いかなるかたちにおいても: one way or another ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
かといって: one way or another 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
どう転んでも結局: one way or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
なんらかの形で: one way or another サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
大なり小なり: one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
話はつぎからつぎへとはずむ: one thing led to another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
これがきっかけで話が進む: one thing leads to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
自然の成行きというやつだ: one thing leads to another ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
いろいろな(物): one sth or another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
あとからあとから・・・: one sth after another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
つづけざまに〜する: one sth after another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
船乗りのよしみってもんだ: one seaman to another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
不敬に不敬を上塗りするのもかまわず: one sacrilege on top of another フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one right after another like the street lamps coming on 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
〜と結論する報告書が次から次へと発表された: one report after another concluded that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
これはパイロットのよしみでいうんだが: one pilot to another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
不運があとあとまでたたる: one piece of bad luck follows another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
女房に男が出来て逃げられた: one’s wife left one for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
油断なく眼をあちこちに走らせる: one’s eyes jerking brightly from one spot to another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
だれにもなにもしゃべるな: not say another word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
みんなから酒をおごられる: never have to buy another drink デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
一刻もぐずぐずできない: must on no account lose another instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
隠れ家を転々とする: move from one hiding place to another ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
今日もお出ましだ: make yet another grand departure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
互いにちょっとした意見を出し合う: make small suggestions to one another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
逆に考えれば: looking at things another way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 103
お互いに疑惑の目を向け合っている: look upon one another with suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
今までとは生れかわった人間として暮す: live to be another man from what I was ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
なさけないこと夥しい: life was one depressing thing after another 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
次から次へと仕事に追いまくられる: jump from one thing to another ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける: it is pretty much one feverish relationship after another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
一秒もかからぬうちに〜となる: it is only another instant before ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
ただの試合とは違う: it’s not just another ball game ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
これって人ちがいじゃありません?: is this about another man? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか: is there another woman in the world like sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
とにもかくにも: in one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
何らかの形で: in one way or another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
どこかの部屋で: in one room or another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
世が世なら、さしずめ〜というところだろう: in another age one would have been ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い: I know another place so cheap you won’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
(人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす: hector sb on one thing or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
酒をすする: have another taste of one’s drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
酒をおかわりする: have another drink concerning that leg of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
(人を)夜半すぎまで残業させる: get sb to stay another quarter hour past midnight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
あることをなしとげる: get from one place to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
(人の)顔をあらためて見直す: get another look at sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
他人の私生活に踏み込む勇気を出す: gather the courage to invade the privacy of another man’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
いくつかの理由があって: for one reason or another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
一日ものばす気になれない: feel that one cannot wait another day ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
近所づきあいはしない: do not mix socially with one another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
それ以外に手はない: do not have another card to play 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
〜し、つぎのレースにそなえさせる: do ... for another start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
つづけざまにドロップショットを打つ: dink one ball after another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
また思案の間をおく: deliberate another long moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
出なおすことにする: decide to come back another time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える: debate whether to have another cup of coffee フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
最後の一撃が来る: death is but another step away 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
(人に)せっせと恋文を書いて差上げる: constantly write one letter after another to sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
そうでなくっても: consider it from another point of view, then 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
また出なおしてくる: come back another time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
一つ間違えば: carried by another current ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
もはや一刻も猶予はできない: can not lose another minute クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
またいくらでも作れる: can always make sb another 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
口々に何かいう: call out to one another 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
次から次へと乗りつぐ: bum another one, and another one, and another one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
前方にはまたしても長い抜け穴がある: before sb is another long passage ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
青白い一退院患者となる: become just another expatient ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
死骸を移す: bear away the body to another place ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 44
言いかえれば〜ということだ: be simply another way of saying ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 56
人目に触れる: be read by another’s eyes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない: be overdue for another price jump ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる: be just another of those neighborhoods that have sprung up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない: be just another obscure printshop ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
お代りを注文する: ask for another glass of cognac ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
知恵をしぼってできるかぎり〜する: as much as one can, one do, under one ruse or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
いつもとちっとも変わらぬ様子だ: as if this was just another day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる: arrange another continuance or two トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある: another voice rises up in response スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
また胸のまんなかが痛くなった: another stab to the heart 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
半面の(人)でありもう1人の(人): another side of oneself, a separate self altogether 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
同時に〜という重要な任務も負っている: another of sb’s important job responsibilities is ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
〜精神がここにも息づいている: another example of sth, obviously コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
誰かに同調する: agree with one person or another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
何かのことで: about one thing or another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
前世紀の遺物のような機械: a machine from another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ... is one thing, ... is another ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
もう二度と妊娠しないように用心する: make absolutely sure that one never has another child ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
悪ざまに罵りそしっている: vie with one another in abusing 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
おかわりを注文する: accept another drink フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである: but fear is accompanied by another instinct ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
(人と人を)引き合わせる: make sb and sb acquainted with one another セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
互いに気心が知れてくるにつれて: as they adapt to one another レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 245
いわば〜ともいえる軽度のパラノイア: one another’s paranoias to be mild enough to admit of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
色々の弁護を自分の胸で拵える: think of one excuse after another 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
いちいち手にとる: pick them up one after another 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
本文の用紙にも古錆びた風格があった: the sheets again had the feel of another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
もう一杯飲むのはやめにする: decide against another drink ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
ひとむかし以上も前の顔: face from another age スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う: I don’t remember another that I can at all compare with ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける: make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
もう一つの道を用意する: leave sb another alternative ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう: say in another queer snap of anger ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
腹が立って、二の句が継げない: be too angry to say another word to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
意識しなかった別の意味: another meaning one has not anticipated 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
他の要素に注意を向ける: turn to another aspects セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
(人の)見栄坊な心の別のあらわれ: another particular aspect of one’s vanity 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
こまごまとした用事を済ませる: attend to business of one sort or another オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
この人間どうしの誘引力: animal attraction to another human being フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる: local teams battling one another 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
目のまえにはまた長い通路がある: before sb is another long passage ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
(人に)もう一枚毛布をかける: cover sb with another blanket カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
互いが先を争ってぶつかりあう: stumble over one another and block each other’s exit フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
もうひとついく: strike another blow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
まただんまりをきめこむ: have another bout of deafness ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う: curse the purpose that bring one have to eat another man’s bread ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
もうひとつの声が割り込む: another voice breaks in ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
もう一組、孵りかけているのがいますよ: there’s another bunch getting ready to hatch フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
別のテーブルで仕事しながら: busy at another table ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
だが、〜ということわざもあるではないか: but ..., one way or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ほかの電話に出ている: be on another call トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
別の車をぱくる: steal another car ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
おたがいゴミの中身には神経質なものだ: do cast a careful eye over one another’s garbage 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある: there is another current of impression that never ceased to run ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
インフォモードを偽名で呼び出す: rack up Infomode charges in another name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
あれこれとおしゃべりをはじめる: chat about one thing and another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
まるで将棋の駒でも動かすように: as though one is moving a checker to another square フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 19
めぐりめぐってつながっている: another line converges to form a circle 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ: be jammed close to one another grubby and low-roofed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
車のおかげで私たち家族はいっそう絆が深まった: the car provided another form of closeness for my family ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
また奇妙なものが見えてくる: come upon yet another odd sight 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
ツイート