Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
first
郎
グ
国
主要訳語: first(113)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したばかしの:first
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
戦慄のかすかな寒気を覚えたのは、いまがはじめてである:
feel
the
first
faint
chill
of
fear
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
さしあたって最初に:first
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
さっきからの影:
the
first
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 120
じゃあ、聞かせろ:
Tell
us
first
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
すぐ:first
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる:
the
first
sign
of
...
comes
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
その前にふたつ質問をする:
ask
sb
first
two
questions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
その前に:first
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
そもそも:first
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 68
これがあの家に(人の)来たそもそもの始まりです:
this
is
sb’s
first
introduction
to
the
family
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
そもそものきっかけ: sb’s
first
clue
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
とにかく〜を探す:
go
and
look
at
...
first
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
とびきりの飲んだくれだ:
be
the
first
and
foremost
a
drunk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
なによりもまず:first
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
のっけから〜についての質問が出る:
the
first
question
is
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
鹿踊りのはじまり:
the
first
deer
dance
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
そもそものはじめから:
from
the
first
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
はじめて歩きだす:
take
one’s
first
steps
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
はじめて、(場所に)行く:
make
one’s
first
appearance
at
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
はじめて:first
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
はじめて迎える:first
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 288
はじめて見せる:first
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
はじめに考える:
first
plan
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
まずやるべきこと:
the
first
order
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
まず(人の)賢さを計算したうえで:
having
first
gauged
sb’s
intelligence
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 157
まず自分を責める:
first
blame
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる:
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
まず:first
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
〜がまず一つ与えられた:
be
accorded
the
first
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
まず(人の)口をついた質問: sb’s
first
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
〜したとたん、まず最初に:
first
thing
right
off
the
bat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
まず頭にうかんだ考え: one’s
first
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
まっさきにしなくちゃならないこと:
the
first
thing
to
do
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 48
まっ先に〜する張本人:
the
first
one
to
do
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 27
まっ先に(人に)かぶれた口だ:
be
the
first
to
join
in
with
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 85
ファーストクラスの旅:
go
first
class
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
一等先に:
first
thing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
一杯目の:first
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
一発でエンジンがかかる:
fire
the
first
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
翌朝一番:
first
thing
next
morning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
(人の)一番に守るべき節義: one’s
first
loyalty
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
一番のりの:first
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
一番乗りの車が到着する:
the
first
car
drive
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 280
一番先に:first
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
(人は)〜を一目みたとたん、〜した:
when
one
first
see
...
, one
immediately
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 168
何よりも先ず:first
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 279
芽ぶいたばかりのこまかい葉:
first
tiny
leaves
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
最初で最後の夕べ:
that
first
night
be
the
only
night
sb
have
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
最初一度ねだったきり口に出しては言わない:
never
say
a
word
after
the
first
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった:
have
been
painfully
embarrassed
by
...
at
first
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
最初のうち:
at
first
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
最初のうちは:
at
first
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
〜を最初に荒した略奪者:
the
first
to
despoil
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
最初に妙な感じが走ったのは:
the
first
indication
of
something
untoward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
〜を最初に見つける:
see
sth
first
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
最初に面会に行ったとき:
on
one’s
first
visit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
じゃあ、最初にことわっておく:
first
off
,
let
me
say
that
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
(人の)最初の男:
the
man
who
has
first
enjoyed
sb’s
favors
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
最初のひとくち:
the
first
shot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
最初の淡い光:
the
first
dull
glow
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
今年最初の鶏鳴:
the
first
cock
call
of
the
year
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
自分の「無分別」に対する世間の非難の最初の一ト突き:
society’s
first
thrust
of
reproach
at
one’s
“indiscretion”
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
(人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている: sb
and
sb’s
first
few
exchanges
be
polite
,
but
tentative
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
最初のひと山を越える:
make
it
to
the
first
hilltop
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる:
become
the
first
child
in
X
generations
of
one’s
lineage
to
leave
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
最初のうち事はうまく運ばなかった: sb’s
first
efforts
had
not
been
successful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
最初のうちは指を触れているだけ:
first
touching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
史上初の合作:
the
first
cooperative
effort
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
〜としては史上初めての受賞者:
the
first
...
to
win
the
honor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
学校に通い始めた最初の週に:
during
the
first
week
of
the
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
手はじめに:first
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
手始めに、たとえ話から入る:
couching
it
first
as
a
hypothetical
case
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
われわれの初孫:
our
first
grandchild
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
初めてプロの舞台を踏む: one’s
first
really
professional
appearance
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 158
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う:
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
初めて〜の片鱗を目にする:
have
the
first
glimpse
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
初めてゲーム前のお祈りをしてやる:
first
pregame
service
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない:
be
not
the
world’s
first
...
,
and
one
won’t
be
the
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
(人が)とりおこなった初めての聖餐式:
have
been
one’s
First
Communion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
初期の段階では:first
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
初対面の人間に、あるいは会って間もない人間:
on
first
or
even
short
acquaintance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
真っ先に目にはいったのは〜だ:
the
first
thing
one
saw
was
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
真っ先に〜する:
be
the
first
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
真っ先に頭にうかんだこと:
the
first
order
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
真っ先に駆けだす:
start
first
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
真っ先に発せられた言葉: one’s
first
words
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
(人の)方が先だ:
be
the
first
to
go
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
先きに:first
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
先に名をなのってから聞きやがれ:
why
don’t
you
try
telling
me
who
you
are
first
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
先に手を出したのは(人)だ: one
put
one’s
hand
on
sb
first
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
先を越す:first
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 449
〜することが先決だ:
first
one
have
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 418
先制攻撃をかける:
strike
first
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
救出チームの先頭:
the
first
Marines
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
前に片づく:
die
first
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
前の車:
first
taxi
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
自転車は前もって始末する:
get
rid
of
the
bicycle
first
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 79
前もって縛ることはしない:
do
not
first
tie
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 162
どっちが早く〜するか:
who
get
to
do
first
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
早朝興行:
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
航空機パイロットの草分けの一人: one
of
the
first
airplane
pilots
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
第一コーナー:
the
first
turn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
第一ラウンド:
the
first
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
〜する第一人者:
the
first
one
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
第一級の〜: sth
of
the
first
order
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
第一印象では:
on
first
impression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
朝の早い陽光:
first
beams
of
the
sun
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
〜した当座は〜だ:
when
one
first
did
, ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
当初考えていたよりも:
than
sb
had
first
imagined
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 6
入口の部屋がいわばいちばんの部屋である:
the
first
is
the
best
room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
熱気球の嚆矢:
the
first
public
ascent
of
a
balloon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
長男誕生:
To
Commemorate
the
Birth
of
My
First
Son
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
真先に:
the
first
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
最も重要な目標:
the
first
priority
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
第一号:
the
first
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
〜の冒頭:
the
first
paragraph
of
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
一枚目:
the
first
page
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
緒戦:
the
first
game
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 375
先を争う:
struggle
to
be
first
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
口切りの第一声: sb’s
first
word
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
まずやるべきこと: one’s
first
move
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
初恋の子: one’s
first
girlfriend
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
出世作: one’s
first
big
success
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 344
先手を打つ:
make
first
move
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
まず:
it
first
began
when
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
〜当初に:
in
the
first
years
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
そもそも:
in
the
first
place
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
だいたい:
in
the
first
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
なにしろ:
in
the
first
place
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
真っ先に:
in
the
first
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
抑も:
in
the
first
place
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
のっけから:
from
the
first
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
はじめて:
for
the
first
time
in
one’s
life
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
久々に:
for
the
first
time
in
long
months
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
〜ぶりに:
for
the
first
time
in
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
ようやく:
for
the
first
time
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
初対面のクライアント:
first
-time
clients
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
一年生:
first
year
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
はなから:
first
time
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
それよりまず:
first
though
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
朝一番に:
first
thing
in
the
morning
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 307
〜第一号:
first
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
最前列:
first
row
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
その第一歩として:
first
of
all
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 223
それに先だって:
first
of
all
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
なにしろ:
first
of
all
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 114
まず:
first
of
all
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
大体:
first
of
all
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
初顔合わせ:
first
meeting
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
曙光:
first
light
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 253
いつも:
first
and
last
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 97
あくまで:
first
and
foremost
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 303
(何かが)先決だ:
do
sth
first
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
一番乗りをする:
be
there
first
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 388
久々の:
be
the
first
time
in
years
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 42
一番乗り:
be
first
to
arrive
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
一見:
at
first
sight
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
朝まだき:
at
first
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
夜明けとともに:
at
first
light
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
ちょっと考えたところでは:
at
first
glance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
ちらっと見たときは:
at
first
glance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
ぱっと見たところ:
at
first
glance
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
一見:
at
first
glance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
眼につく:
at
first
glance
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 142
しばらくのあいだ:
at
first
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
とっさには:
at
first
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
はじめのうち:
at
first
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
はじめのうちは:
at
first
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
はじめの頃は:
at
first
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
まず:
at
first
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
まずは:
at
first
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
一見:
at
first
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
最初は:
at
first
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 96
当初:
at
first
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
当初は:
at
first
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 46
取敢えず:
as
a
first
step
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
真っ先にあんたに電話する:
you’re
the
first
guys
I
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
きみはじつによくやっているよ:
you’re
doing
a
first
class
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
〜するにやぶさかではない:
would
be
the
first
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 328
一刻も早く〜したい:
would
be
among
the
first
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
三十分ばかりも歩いたろうか:
within
half
an
hour
form
the
first
starting
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
〜を最重視して:
with
the
first
eye
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
いの一番に〜をしよう:
will
do
sth
first
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
もともとの気持ち:
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
なんでそれを早くいわないんだね:
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
あるがままの自分:
who
one’s
first
to
tell
you
one
be
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
ちょいと見には:
when
you
first
look
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
(人と)暮らしはじめた頃:
when
sb
and
I
first
moved
in
together
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
この島に来たての頃のことを振返ってみると:
when
one
think
back
to
one’s
first
days
here
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
〜に来たてのころ:
when
one
have
first
started
working
there
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
やってみると:
when
one
first
tried
this
idea
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
ロンドンへ出たてのころ:
when
I
first
came
up
to
London
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
どこから手を着けていいか:
what
to
do
first
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
銃をかまえたまま踏みこんできた:
walk
over
,
guns
first
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 112
開店当日に店へ押しかける:
visit
a
new
store
on
the
very
first
day
it
is
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
始球式に出る:
throw
out
the
first
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て:
those
among
them
without
sin
to
cast
the
first
stone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
前にもあとにもこの時だけ:
this
was
the
first
and
the
last
time
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
こんな事は後にも先にもただの一度である:
this
is
the
first
and
last
time
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
今週は開店記念です:
this
is
one’s
first
week
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
どこへ行っても第一の目的は女だ:
the
women
always
come
first
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
キツツキ一羽でたちまち〜する:
the
first
woodpecker
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない:
the
first
toss
to
the
catcher
is
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
〜以降、絶えてありませんでした:
the
first
time
since
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
〜して、そのあとで〜したとき、〜:
the
first
time
one
do
,
after
doing
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
(人の)第一声:
the
first
thing
sb
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
(人は)開口一番〜と言う:
the
first
thing
sb
said
is
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
〜とはたと思いつく:
the
first
thing
one
thought
was
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
なにをおいても〜しよう:
the
first
thing
I
will
do
will
be
to
do
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 238
まずはともかく:
the
first
question
of
course
is
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
何はともあれ:
the
first
question
of
course
is
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 37
最悪の犯罪者:
the
first
of
criminals
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 236
何度かその本を読んだが、〜:
the
first
few
times
one
read
the
book
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
久しぶりの酒:
the
first
drink
one
have
had
in
ages
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
天地創造第一日:
the
first
day
of
Creation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
CIUの第一陣:
the
first
Crime
Investigation
Unit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
やっと見つけた突破口:
the
first
breakthrough
one
have
had
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 285
人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった:
the
first
assumption
was
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
〜が試作品第1号:
that
turns
out
to
be
the
first
of
sth
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
〜したのは後にも先にも今回が初めてである:
that
is
the
first
time
have
ever
done
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
すべてはそれからだ:
that
is
the
first
move
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 65
それも、今日にはじまったことではない:
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
〜に好奇心を起こしたのはそのためだ:
that’s
what
first
intrigues
sb
about
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
それが先決だ:
that’s
the
first
thing
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
そのほうがいいんでしょ:
that’ll
be
a
first
fer
you
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
手当たりしだいに抜きとる:
take
the
first
that
comes
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す:
take
out
a
pistol
and
hand
it
to
me
,
butt
first
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
改めて〜を見る:
take
one’s
first
long
look
at
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 165
はじめから〜する:
start
out
by
~ing
in
the
first
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
初対面の相手:
someone
whom
I
am
visiting
for
the
first
time
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
どうだい、初日の感触は:
so
how
did
the
first
day
on
the
job
go
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
〜に関する試案作成担当者: sb
who
do
the
first
draft
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
(人は)何よりもまず〜を求める: sb’s
first
command
is
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
が今聞こえてくるか今聞こえてくるかと耳をそばだてている: sb’s
ears
key
for
the
first
sound
of
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 250
右往左往する:
run
first
one
way
,
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
話題を元にもどす:
return
to
one’s
first
question
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
久しぶりの我が家でのむ酒に酔う:
relax
at
home
with
one’s
first
drink
of
sake
in
a
long
time
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
そのうち〜する機会に出合う: one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
とっさに、〜と思う: one’s
first
thought
is
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく: one’s
first
sensation
is
the
dusty
smell
of
the
carpet
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
開口一番、〜を尋ねる: one’s
first
question
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
(人が)反射的に考えたのは〜: one’s
first
impression
was
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
咄嗟に、〜と思う: one’s
first
guess
is
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
(人の)記憶に残る唯一の〜: one’s
first
and
last
taste
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
チェックインした夜に:
on
sb’s
first
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う:
observe
in
English
to
sb
,
whom
one’s
eyes
first
encounter
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
(人の)顔にわずかでもあきあきした色がながれるのを見る:
notice
the
first
sign
of
boredom
appearing
on
the
face
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 66
いつもながら:
not
for
the
first
time
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 99
いまにはじまったことではないが:
not
for
the
first
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
一再ならず:
not
for
the
first
time
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
まっさきに〜と思うのも無理はない:
naturally
sb’s
first
thought
is
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 142
先鞭をつける:
mount
the
breach
first
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
〜の第一報を入れる:
make
the
first
preliminary
call
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
ひと目惚れ:
love
at
first
sight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える:
listen
to
everyone
else
first
think
the
matter
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
記者になりたてのころから知っている:
know
from
sb’s
first
days
as
a
reporter
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
なに、そんなのはいまにはじまったことではない:
it
wouldn’t
have
been
the
first
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです:
it
was
love
at
first
sight
when
they
met
at
his
father’s
funeral
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 128
(人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ:
it
is
the
first
time
sb
have
ever
done
anything
like
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
(人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ:
it
is
the
first
time
sb
has
grinned
in
weeks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
〜するのは生まれ初めてのことだ:
it
is
the
first
time
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
なまじ〜しようとするのは間違ひだ:
it
is
probably
unwise
to
...
in
the
first
place
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
事あるごとに〜:
it
is
not
the
first
time
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない:
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと:
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
〜で、最前列:
in
the
first
row
of
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
いっとう最初に:
in
the
first
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
ことの初めに:
in
the
first
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
それに第一:
in
the
first
place
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
もとはといえば:
in
the
first
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
子オオカミが生まれて間もないころ:
in
the
first
days
after
the
birth
of
the
cubs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
〜ことを認めるにやぶさかではありません:
I
would
be
the
first
to
admit
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない:
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた:
have
thrown
on
the
first
thing
that
tumbled
out
of
the
dryer
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
最初のうちは無我夢中だった:
have
not
recognized
...
at
first
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
なにかにつけ一見無愛想に眉をひそめる癖がある:
have
a
perpetual
frown
which
at
first
makes
one
seem
unfriendly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
久しぶりに散歩に出る:
go
out
for
one’s
first
walk
in
some
time
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
触れたとたんに:
from
the
first
contact
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
立ち上がりの第一球から:
from
one’s
first
pitch
of
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに:
for
the
first
time
since
the
terrible
minutes
after
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
〜するようになってから、初めて:
for
the
first
time
since
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
〜という経験をこのときはじめて味わう:
for
the
first
time
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
何年ぶりかのこと:
for
the
first
time
in
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
二十五年ぶり:
for
the
first
time
in
twenty-five
years
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
三月ぶりに:
for
the
first
time
in
three
months
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
数日ぶりに:
for
the
first
time
in
several
days
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
久しぶりに:
for
the
first
time
in
quite
a
while
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
五カ月ぶりの:
for
the
first
time
in
over
five
months
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
生まれて初めて:
for
the
first
time
in
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
本当に久しぶりに:
for
the
first
time
in
many
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
久し振りで:
for
the
first
time
in
a
very
great
while
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
久しぶりに:
for
the
first
time
in
a
long
while
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 235
久し振りにやっと:
for
the
first
time
in
a
long
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
はじめて〜を見るように:
for
the
first
time
apparently
, sb
notice
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
いつにない:
for
the
first
time
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 55
いままでは〜したこともない:
for
the
first
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
ここで初めて:
for
the
first
time
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
ことここにいたって:
for
the
first
time
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
このときだけ:
for
the
first
time
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
それまでは思ってもみなかったが、〜:
for
the
first
time
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
めずらしく:
for
the
first
time
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
〜なかったのは一か月来なかったことだ:
for
the
first
day
in
a
month
, sb
have
not
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
〜時と、〜時と、二度〜する:
first
when
...
again
when
...
--twice
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
だいたい〜するなんて:
first
time
one
ever
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
まず手はじめに〜:
first
thing
sb
do
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
〜してから気づく:
first
realize
sth
after
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
「早い者勝ち」という言葉:
first
come
,
first
served
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
(人の)抱える問題を身をもって経験する:
experience
sb’s
problem
at
first
hand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間:
during
the
first
week
of
the
war
against
Iraq
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
まるっきりの初心者だ:
don’t
know
the
first
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
〜についてそもそも何一つ知らない:
do
not
know
the
first
thing
about
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 173
第一稿を受けもつ:
do
a
first
draft
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
(人を)露はらいに立てる:
descend
first
upon
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
oneself
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
一にも二にも、始終〜が先立つ:
come
first
last
and
all
the
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
〜が第一原則だ:
come
first
on
the
list
of
priorities
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 381
会議を朝いちばんで開くと招集をかける:
call
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
はなからついてない:
be
wrong
from
the
first
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる:
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
だれよりもいちばんよく知っている:
be
the
first
to
agree
that
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
間違いの第一歩だ:
be
the
first
mistake
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
誰よりも自分がそれを認める:
be
the
first
admit
it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 173
〜する事がおぼつかなく見える:
be
somewhat
hesitant
at
first
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
開口一番(人が)きく:
be
sb’s
first
words
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 167
誰よりもさきに:
be
one
of
the
first
to
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 152
(人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない:
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
その前に、ちょっと〜に……:
be
going
...
for
a
few
minutes
first
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜に馴れている:
be
by
no
means
the
first
time
that
I
had
been
struck
by
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
とりあえず安心した:
be
at
first
relieved
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 171
先を争って〜する:
be
among
the
first
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 57
いつだって阿呆で臆病たれだ:
be
a
fool
and
a
coward
from
the
first
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
間違いのない経験則である:
be
a
first
rule
of
thumb
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
痛みを感じるやいなや眼を覚ます:
awake
with
the
first
Sense
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
ベルが鳴りだしたとき:
at
the
first
sound
of
the
bell
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
折りがあったらまっさきに:
at
one’s
first
opportunity
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
都合がつき次第:
at
one’s
first
available
opportunity
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる:
at
first
the
smile
frightens
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
〜かとも思ったけれど、〜:
at
first
one
thought
that
...
but
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
〜だと気づくまでに、しばらくかかる:
at
first
one
fail
to
recognize
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 218
何から話してよいか戸惑いながら:
at
first
not
quite
sure
what
one
should
talk
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
一見〜のようだ:
at
first
it
would
seem
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
手を出すときはこちらから出せ:
always
make
the
first
move
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
試合が始まって間もなく:
almost
from
the
first
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
何時間か〜したあとで:
after
the
first
few
hours
,
doing
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
まったくの初耳だ:
be
absolutely
the
first
one
have
heard
of
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
この面倒なプログラムの第一項に従い:
in
accordance
with
the
first
item
on
this
onerous
program
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
〜の話をじかにきく:
have
a
first
-hand
account
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
初対面の人:
first
acquaintance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
ロマンチックな気持に火をつける:
ignite
that
first
stunning
moment
of
romantic
adoration
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
一流代理店をとおした英国物の強みだ:
be
advantage
of
handling
products
through
a
first
-rate
distributor
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
四十四年を経たあとも、〜だった:
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
なにはともあれ〜が先決だ:
first
on
the
agenda
is
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
ファースト・クラスは毎度満席になる:
the
first
-class
seats
are
always
sold
out
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
いち早く〜した最初の州のひとつだ:
be
among
the
first
states
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
かわるがわる二人の顔を窺う:
anxiously
study
first
one
face
and
then
the
other
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
初出勤: sb’s
first
appearance
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
冬の訪れが近いことを思わせる:
hold
the
first
hint
of
winter’s
approach
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
(人に)〜の話を持ちかける:
first
approaches
sb
about
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 478
原始哺乳類の登場とともに:
with
the
arrival
of
the
first
mammal
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 30
趣味よく陳列された一流の商品:
artful
displays
of
first
-rate
merchandise
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと:
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
わたしたちが想像するよりずっと速いペースで:
much
faster
than
we
first
assume
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
最初の音色が流れると:
at
the
first
notes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s
first
published
genuine
authentic
real
virgin-wool
science
fiction
story
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
(人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる:
awaken
in
sb
that
first
stirring
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
はじめの気まずい何秒か:
first
few
awkward
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
一塁にトスする:
flip
the
ball
to
first
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう:
get
the
batter
safety
down
to
first
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
身をもって体験したエキスパート:
first
hand
big-time
expert
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
最初に眼についたお札をください:
give
me
the
first
bill
you
find
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
身体がかっと熱くなる瞬間:
the
first
blast
of
heat
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
湯ざましを作らせる:
have
the
water
boiled
first
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
最初の突破口を開く:
get
the
first
break
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
盗っ人心得第一条:
first
rule
of
burglary
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 73
この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆:
idea
of
taking
over
the
first
store’s
business
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
(人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる:
catch
the
first
bars
of
a
tune
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
〜の機先を制する:
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、:
at
first
cautiously
but
at
the
last
moment
violently
,
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
チェス盤の1ます目に米をひと粒: one
grain
of
rice
on
the
first
square
of
the
chessboard
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
救急セットを開くことをやめる:
decide
to
leave
one’s
first
-aid
kit
closed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない:
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
トップのカラー写真:
first
-page
color
photo
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
初めて自分に打順がまわってくる直前:
with
one’s
first
time-at-bat
coming
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん:
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく:
there
come
into
sb’s
head
the
first
of
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 118
〜を通して初めて歴史に開眼する:
come
to
history
first
through
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 172
最初の何度かの(人の)接触ぶり: sb’s
first
few
communications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
「ピッカピカの一年生」:
“Bright-eyed
and
Bushy-tailed
First-Graders”
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート