Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
what
郎
グ
国
主要訳語: what(69)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
なによりも(人を)はっとさせたのは:
what
surprised
one
most
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
〜に(人が)いかに弱いか、見抜く:
discover
what
a
weakness
sb
has
for
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
え:what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
ええ:what
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
ええっ:what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
できるかぎりの慰めを与えようとする:
offer
sb
what
comfort
they
can
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
推測できること:
what
one
suspect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
判明していること:
what
one
know
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
そういうことなんだ:
that’s
what
the
word
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
さすがに目が高い:
what
an
eye
one
has
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
じゃないか:what
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
そいつあ驚きだ:
what
a
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
望むところ:
what
sb
want
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
(人の)勘がつげるところは:
what
one’s
instincts
tell
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
(人)にとってはどうだったのだろう?:
what
was
it
like
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
どうでしょう:
what
is
the
situation
?
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
あれをどう思いました?:
what
did
you
make
of
that
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
〜ならどうなんだ:
what
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
どうするか決めてない:
be
not
sure
what
one
is
going
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか:
what
does
one
want
sb
for
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
今日はまたどういう風の吹きまわし:
what
brings
you
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
どういう事態が諸君を待ちうけているか:
what
lies
in
store
for
you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
それがどうした:
so
what
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
〜ときはどうする:
what
if
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
だからどうだっていうの?:
so
what
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
(人は)どうなってしまったのだろう:
what
’s
wrong
with
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?:
what
is
the
child
mortality
rate
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ほかにもどれだけあることやら:
God
knows
what
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
どんな風体をしていたか:
what
sb
looked
like
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
どんなことだ?:
what
kinda
matter
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
どんな目にあったか:
what
happens
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
どんな〜を用意したらいいですか:
what
...
do
you
need
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
どんなに驚くようなことをきかされても:
no
matter
what
awful
things
you
learn
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
なかなか〜ね:what
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?:
what
had
ever
made
one
think
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ:
wonder
what
sb
is
up
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
なにがなにやらわからないうちに:
before
one
realizes
what
is
happening
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
〜したら、なにかもらえるわけ?:
what
do
I
get
if
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
なんて名前なんだ、これは:
what
kind
of
name
is
that
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
なんて親切なんだろう、この(人):
what
a
helpful
fellow
sb
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
なんてこった:what
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう:
what
have
we
gained
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
なんのことです:
what
do
you
mean
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
は?:
what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
はん:what
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
へへえ?:
What
?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう:
it
is
what
I
would
have
done
if
I
had
done
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
まったくいやな日だ:
what
a
shitty
day
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
(人が)アメリカとして考えるイメージ:
what
one
thinks
of
as
America
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
何でまた:
what
happened
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
朝食は何にする:
what
do
you
want
for
breakfast
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
(人が)何をしたというんだ:
what
did
sb
do
supposedly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
何がどうなんだ?:
what
’s
what
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
何があったのか?:
what
’s
up
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
何ですか、これ:
what
’s
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
何か用でも?:
what
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
(人の)知り合いか何か:
a
friend
of
sb
or
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
今度は何だ:
now
what
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
AなんてBでなくて何だい:
what
is
A
except
B
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
何とまあ〜:
what
a
...
!
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 142
何の話だったんだ?:
what
did
he
want
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
何事があったんだ:
I
wonder
what
this
was
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
心得た者の仕事だな: one
know
exactly
what
one
is
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
〜が入手した事実:
what
sb
have
learned
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか:
what
were
a
extra
people
compared
to
...
?
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
舞台で起こっている出来事:
what
is
taking
place
onstage
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
日本人の日本人たる所以を明らかにする:
discover
just
what
it
was
that
made
the
Japanese
what
they
are
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
全く〜だ:what
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物:
what
sb
confidingly
calls
AA
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あのなあ:
you
know
what
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
な、な、な、なんだって?:
whoa
,
what
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
え?:
what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
えっ:
what
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
そんな:
what
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
わたしは耳を疑った:
what
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
ん・・・・・・?:
what
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
あんたの言い種:
what
you
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
そのうち:
what
with
the
way
things
are
going
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
まあいい:
what
was
the
point
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
〜はどうなってしまったのだ:
what
was
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
どう対処するか:
what
to
do
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
俗にいう:
what
they
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
そしたら、どうなるのだ?:
what
then
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
いったい:
what
the
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
かまうもんか:
what
the
hell
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
そんなことは知るものか:
what
the
hell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
まったく:
what
the
hell
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
でもいいや:
what
the
heck
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
自分はこうありたいと思う理想像:
what
sb
wish
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
どういう用件なのか:
what
sb
wants
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
セオリー:
what
sb
be
supposed
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
現実の自分:
what
sb
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
これはようこそ:
what
pure
pleasure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
いわゆる:
what
one
likes
to
call
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
(人の)知識:
what
one
know
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
自分の話:
what
one
is
saying
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
文句でもあるのか?:
what
of
it
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 221
だからどうなんです:
what
of
it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
お金って、どこよ?:
what
money
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
世も末だ:
what
is
the
world
coming
to
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 121
話の内容:
what
is
said
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
謂わゆる:
what
is
referred
to
as
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
おまけに:
what
is
more
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
用件は?:
what
is
it
?
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
〜の内容:
what
is
in
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
どういうことなのか:
what
is
happening
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
〜というと?:
what
is
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
ちがいない:
what
indeed
?
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 159
それがいったいなんだというのか:
what
if
that
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
〜してはことだ:
what
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
もし〜したらどうしよう:
what
if
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
万一〜したら大事だ:
what
if
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
もし、もしもだよ:
what
if
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
今日の経過:
what
have
occurred
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 333
で、結果は:
what
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
事情:
what
had
happened
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
内面:
what
goes
on
inside
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
どうした:
what
gives
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
なんだ:
what
gives
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
ところで:
what
do
you
think
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 184
どうだ:
what
do
you
think
about
that
,
eh
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
どう?:
what
do
you
think
about
that
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
自分を何だと思ってる:
what
are
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
まあ、あきれた:
what
an
idea
!
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
〜の間では:
what
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜はだいじょうぶなんですか:
what
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
どうなってるんでしょうか:
what
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
いやあ、とんでもないパーティでさ:
what
a
party
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
考えるだにすごい!:
what
a
notion
!
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
なんて人生かしら:
what
a
life
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
ひどい野郎だ:
what
a
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
ダンスはすばらしい:
what
a
dancer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
ほとほと倦み果ててしまう:
what
a
bore
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
〜の真価:
what
...
is
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 190
どうしたんです?:
What’s
wrong
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
どうしたんですか? ボス:
what
’s
up
,
doc
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
おっす:
what
’s
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
アレッ?:
what
’s
this
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
なんたること:
what
’s
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
なんていったっけ:
what
’s
the
word
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
どうしてだね:
What’s
the
story
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
なんのこと?:
what
’s
that
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
なんのまねだね:
what
’s
that
for
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 263
へえ:
what
’s
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
その後どうなった:
what
’s
new
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
どうなってんの?:
what
’s
going
on
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
どういう事件なのか:
what
’s
going
on
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
情勢:
what
’s
going
on
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
何の話で?:
what
’s
doing
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
〜というのも妙なものだからね:
what
’s
a
...
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
まったくのところ:
that
is
what
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
まあしかし:
tell
you
what
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
わかったよ:
tell
you
what
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 435
どんなお話なんでしょう?:
tell
me
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
それで?:
so
what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
かまうこっちゃない:
so
what
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 116
それがどうした:
so
what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
状況を見る:
see
what
happens
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 300
成り行きに任せる:
see
what
happens
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 351
〜とか?:
or
what
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
理由の如何なんて関係ない:
no
matter
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
(人に)まかせておけば大丈夫だ:
know
what
’s
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
なるほど:
I
see
what
you
mean
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
本当だ:
hey
,
what
do
you
know
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
が、なんとしたことか:
guess
what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
どうしてかっていうとね:
guess
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
問題ない:
don’t
understand
what
have
sb
so
upset
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
いかなる状況のもとでも:
come
what
may
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
こんなところを人に見られたらどうしよう:
What
if
they
come
to
inspect
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう:
your
own
feeling
tells
you
that
you
were
not
what
you
are
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ:
your
ears
are
bum
,
that’s
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
ごたごたの意味がわかってないね:
you
don’t
know
what
trouble
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ:
you
didn’t
see
what
you
thought
you
saw
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
車は体を表す:
you
are
what
you
drive
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
どうなるか見ものだ:
you’ll
see
what
happens
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
〜するには、どうすればよいかと考える:
wonder
what
one
can
do
to
do
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
はて、これはどうしたのだろう:
wonder
what
on
earth
has
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
そんなこんなで:
with
all
the
excitement
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ:
will
you
listen
to
what
I’m
saying
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
とにかく無茶苦茶なことをやる:
will
not
care
what
one
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない:
why
should
one
die
for
what
they
did
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
出来るときにしとかないとね:
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ:
what
you
say
last
is
what
counts
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
〜するだけでよい:
what
you
have
to
do
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
そこで相談なのよ:
what
would
you
think
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
それやこれやで:
what
with
one
thing
and
another
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜:
what
we
used
to
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
いくら好きになったってだめさ:
what
was
the
use
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
なんてザマだ:
what
the
hell
is
this
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 229
(場所)のあれってなんだったんだ:
what
the
hell
happened
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
そりゃまたどうして:
what
the
hell
for
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 266
え? (物を)知らないって?:
what
the
hell
be
sth
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
どうしたっていうんだろう:
What
the
hell’s
going
on
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
どうなってんだ、いったい?:
what
the
fuck
is
going
on
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
(人が)いうところの:
what
sb
used
to
call
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった:
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
となると、〜してくれるのは、〜でしかない:
what
sb
really
need
to
...
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
(人に)なによりも必要なのは〜じゃないの?:
what
sb
really
need
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
社会的にかくあるべしと望まれる姿:
what
sb
must
become
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
どんな人間か:
what
sb
is
really
like
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 117
(人が)むこう一年間にどこまでやるか:
what
sb
do
in
the
next
year
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
ダンス・フロアのようなもの:
what
passes
for
a
dance
floor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
〜を見たとたん、〜してしまった:
what
one
saw
caused
one
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
(人の)本音:
what
one
really
think
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
(人の)考えでは〜と結論する:
what
one
really
means
to
say
is
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
胸の底にかかえこんでいた言葉:
what
one
have
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
(人の)やる仕事は:
what
one
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
(人が)得た情報:
what
one
have
learned
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
(人)への接し方:
what
one
have
done
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
(人が)なんだって〜なんかする破目になったのか:
what
on
earth
sb
was
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 280
今まで何がひっかかっていたのだろう:
what
on
earth
had
been
bothering
me
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
これだけあれば十分だよね:
what
more
do
you
want
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
現在かろうじて保たれている家族構造:
what
little
family
structure
remains
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
何か間違っていやあしませんか:
what
kind
of
talk
is
that
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね?:
what
kind
of
sense
does
that
make
,
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
(人)というのはわからないもので:
what
it
is
with
sb
there’s
no
telling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
つまるところはこうだ:
what
it
comes
down
to
is
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
つまるところ〜ということになる:
what
it
comes
down
to
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
というと?:
what
is
that
,
please
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
(人には)自明の理:
what
is
so
clear
to
sb
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 41
(人の)働きぶりはどうか:
what
is
sb
likes
at
work
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
何の合図なんだろう?:
what
is
it
to
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
どっちにする?:
what
is
it
gonna
be
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
〜の中身は?:
what
is
in
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
この部屋の空気:
what
is
held
within
the
room
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
デートのまねごと:
what
is
almost
a
date
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?:
what
is
all
this
noise
about
...
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
(人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?:
what
in
the
blue
hell
is
sb
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか:
what
in
life
is
so
important
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
(〜したら)事である:
what
if
...
?
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 194
ちょいと聞きてえんだけどさ〜:
what
I
want
to
say
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
というのは:
what
I
mean
is
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
俺の手料理:
what
I
fix
for
myself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
結局のところ:
what
I’m
saying
is
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
こうなったらだめで元々だ:
what
have
we
got
to
lose
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
いままでどうしてたの?:
what
have
sb
been
up
to
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
〜ってどんなことをするの:
what
happens
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
夕べの事件:
what
happened
last
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
(人と)の問題はどうなったのか:
what
happen
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
(人)訪問の収穫:
what
had
come
of
one’s
visit
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
今、それを言ってなんになるんだ:
what
good
will
it
do
now
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
夜はどうしてるんだ:
what
goes
on
there
at
night
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
馬鹿いってんじゃないよ:
what
foolishness
is
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
そうでしょう:
what
do
you
think
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
ね、そうしようぜ:
what
do
you
say
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 67
ご注文は?:
what
do
you
need
,
sir
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
馬鹿言っちゃいけねえや:
what
do
you
know
about
that
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
〜へなんか行かなくたっていいじゃないか:
what
do
you
have
to
go
to
somewhere
for
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
〜に何か手は打ってみたの?:
what
do
you
do
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
ピッチング・フォームは:
what
do
one
pitch
like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
さっきもいったじゃないか?:
what
did
I
tell
you
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?:
what
crazy
lady
with
...
live
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。:
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
(人の)口から出ることば:
what
comes
out
of
one’s
mouth
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 83
世の中はわからないものだ:
what
can
I
say
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 27
結局〜ということだった:
what
came
of
it
was
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
どうして見えるようになった?:
what
bring
your
sight
back
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
〜にこられた理由は:
what
bring
sb
to
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 234
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない:
what
better
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
なによ、あんた達:
what
are
you
talking
about
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
どういうこと?:
what
are
you
saying
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
なんだと?:
what
are
you
saying
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
な、なんですって?:
what
are
you
say
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
損害額はおいくらです?:
what
are
you
out
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
どういうつもりだい:
what
are
you
doing
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
なにを突っ立っている:
what
are
you
doing
standing
there
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
こんなところでなんだ:
what
are
you
doing
here
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 292
なにほどのことがある:
what
are
we
up
against
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
どうしたものだろうか:
what
are
we
doing
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
俺が〜しているということはどういうことなんだ:
what
am
I
supposed
to
be
doing
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
なんということを言うやつだ:
what
a
terrible
thing
to
say
!
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 112
たいした瞬間だったにちがいない:
what
a
moment
that
must
have
been
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
いいねえぼうや:
what
a
lucky
boy
you
are
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている:
what
a
circus
...
has
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
まったく〜みたいな野郎だ:
what
a
...
this
character
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
どうかしちゃったのかしら?:
what
’s
wrong
with
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
いまさらこぼしてどうなるの?:
what
’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
〜するのはどういうことだ:
what
’s
the
idea
of
all
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
なにを騒ぎ立てることがあるんだ:
what
’s
the
big
deal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
当り前じゃないの、そんなことは:
what
’s
so
wonderful
about
that
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね:
what
’s sb
trying
to
do
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
(人は)どうしたんだい、その後:
what
’s sb
been
up
to
since
last
time
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
それがどうした:
what
’s
it
to
you
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ:
what
’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
人すなわちその行動なのだ:
we
are
what
we
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
これでみんなの役割が決まった:
we
all
know
what
’s
expected
of
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
(人の)口から詳しいことを聞きたい:
want
sb
to
tell
one
what
sb
know
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
意を決して外の様子を見に出る:
venture
out
to
see
what
is
going
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
なけなしの分別とハートをふりしぼる:
use
what
sense
or
sensitivity
one
has
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
「どう思う?」というような顔で(人を)見る:
turn
to
sb
to
see
what
sb
thinks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
(人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった:
tried
to
think
what
else
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
どうしたことかと思って:
to
see
what
is
the
matter
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 20
XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない:
this
must
be
what
sb
looked
like
XX
years
ago
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
(人が)考えているのは見当違いだ:
this
isn’t
what
sb
think
it
is
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
この次が危険なところだ:
there
is
danger
in
what
comes
next
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
どう、図星だろう?:
that
is
what
you
are
thinking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
そういいたかったの?:
that’s
what
you’re
suggesting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
(人が)そう言い捨てる:
that’s
what
sb
says
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
飲むものといえばそれだけだ:
that’s
what
one
have
to
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
要するにそういうことだ:
that’s
what
it
was
like
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
そう言われちゃおしまいだ:
that’s
what
I
was
afraid
you’d
say
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
おれだったらまずそうするところだが:
that’s
what
I’d
do
in
sb’s
shoes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる:
tell
sb
what
it
is
like
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
(人に)症状を説明する:
tell
sb
what
is
wrong
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
(人に)〜の顛末を話す:
tell
sb
what
have
happened
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
なにがどうだったかを話す:
tell
sb
what
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
どうしようどうしようとうろうろする:
tell
everyone
what
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
言葉に気をつける:
take
care
what
one
say
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
いちどきに話のわけがわかる:
suddenly
realize
what
sb
is
talking
about
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
〜の手をやめる:
stop
what
one
is
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
仕事の手を休める:
stop
what
one
is
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
〜が立派になったのは〜のおかげ: sth
what
made
sth
great
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
正体を見破られる心配はそれで消えた: sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what
one
really
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
しばらく様子を見る:
stay
here
and
see
what
happenes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
〜の真価が問われる:
stand
out
for
what
one
is
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
〜とは、またどうしたことだ:
so
,
to
what
do
I
owe
sth
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
やっぱりそういうことだったのか:
so
that’s
what
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
気配を察する:
sense
what
sb
is
after
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
事態の意味するところを、しかと悟る:
seem
fully
to
realize
just
what
happened
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
(人の)本性がはっきりわかる:
see
what
sb
is
really
like
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
〜を調べる:
see
what
is
what
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
ゆっくり決めればいい:
see
what
I
decide
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 256
いったいどうなっているのかご視察なさる:
see
what
’s
going
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
こういうことに目がさとい:
see
a
lot
of
what
’s
going
on
like
that
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
(人の)消息を尋ねに駈けずりまわる:
rush
about
trying
to
find
what
has
happened
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る:
put
a
series
of
“What
if?”
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
あっ、なんだよオ!:
oh
,
no
!
what
happened
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
(物を)貰っても仕様がないわね:
of
what
use
would
sth
be
to
sb
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
なによ、あんた:
now
what
’s
wrong
with
you
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
自分のしていることをうっかり忘れ:
not
thinking
about
what
one
is
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
(人の)無理な要求を持てあまし:
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
ほかにいいようがなかった:
not
knowing
what
else
to
say
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
先のことはわからない:
no
one
knows
what
’s
going
to
happen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます:
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
〜で暮らしていくコツ:
most
of
what
life
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
その正体を確かめる:
make
out
what
it
is
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 30
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる:
look
at
what
sb
have
done
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
(人の)訴えを聞く:
listen
to
what
sb
says
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
一部始終を聞く:
listen
to
the
story
of
what
have
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
さしつかえなければ聞いてもいいかな?:
like
what
I
know
that
it’s
none
of
my
business
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
眺めが気に入る:
like
what
one
see
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
そちらの人に聞こう:
let’s
hear
what
these
men
have
to
say
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
どう考えたらよいのかわかる:
know
what
to
think
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
能書きはわかってる:
know
what
to
say
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
(人が)どんな手合いかは知っている:
know
what
sb
is
like
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 50
質問のツボを心得る:
know
what
questions
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
目の前にあることだけが納得できる:
know
what
one
see
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
ちゃんと計算のうえでやっている:
know
what
one
is
doing
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 240
なまなましく生きている:
know
what
life
is
all
about
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
事情がわかっている:
know
what
is
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
ことのあらましを知っている:
know
most
of
what
has
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた:
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
いつも訊くことをただ型通りに訊く:
just
say
what
one
always
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
何もあてつけてなんかいない:
it
means
just
what
one
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
(人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい:
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
あの人、今どこにどうしていることやら:
I
wonder
what
’s
happened
to
him
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
こうしない:
I
tell
you
what
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
何がどうなってるのか知りたい:
I
need
to
know
what
’s
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
まったくいったい全体何がどうなってるんだい:
I
don’t
know
what
in
God’s
name
is
going
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
どうしてあんなことしちゃったのかしら:
I
don’t
know
what
got
into
me
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
何をすればいいのですか?:
I’m
not
sure
what
you
want
me
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
その件についちゃくわしいことはわからないけど:
I’m
not
sure
what
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
見え透いてるよ:
I’ll
tell
you
what
it
is
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 225
よろしゅうございます:
I’ll
do
what
I
can
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
くだらんことばかり書いてある:
humbug’s
what
it
says
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
人間本性の常で、〜:
human
nature
being
what
it
is
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
何をどうする、という考えも浮かばない:
honestly
do
not
know
what
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
わけを聞く:
hear
what
has
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
自分なりに美の基準を持っている:
have
one’s
own
ideas
of
what
beauty
is
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 137
(人の)いう〜という意味がよくわからない:
have
no
notion
of
what
sb
means
by
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
どういうつもりでいるのか見当もつかない:
have
no
idea
what
sb
is
up
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
事態がどういうことか判らない:
have
no
idea
at
all
what
is
going
on
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
自分のなすべき全ての仕事が既に結了する:
have
done
what
is
expected
of
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
どんな無茶をしでかしてもおかしくない:
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
正価の半分で(人に)譲る:
give
sth
to
sb
for
half
of
what
one
quotes
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる:
give
sb
what
sb
want
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
手みじかにさきほどの顛末を話す:
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
遺伝というものは恐ろしい:
genetics
being
what
they
are
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 518
いろいろ総合して考えてみるに:
from
what
sb
put
together
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
話によれば、〜:
from
what
one
hear
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
うわさによると:
from
what
one
hear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
用事をすませる:
finish
what
we
have
to
do
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
皿の上の料理をたいらげる:
finish
what
is
on
one’s
plates
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 44
目当てのものを見つける:
find
what
one
is
looking
for
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
(人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる:
find
out
what
sb
intends
to
give
one
for
one’s
birthday
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
実態を突きとめる:
find
out
what
’s
up
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
その実情を説明する:
explain
what
have
actually
happened
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
何が何だかわからない:
don’t
understand
what
is
happening
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
(人の)言うことなんか気にもとめない:
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
says
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
急に何とも応えられなくなる:
don’t
know
what
to
say
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
言葉に窮する:
don’t
know
what
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
どう判断すればいいのかわからない:
don’t
know
what
to
make
of
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
(人の)御飯はどうしようかしら?:
don’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
何事かは知る由もない:
don’t
know
what
it
is
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
なにがどうなってんだか、まるっきりわからない:
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
まったく自分の目がまだよく信じられない:
don’t
believe
one
see
what
one
think
one
see
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
理解できない言葉も中にはある:
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか?:
do
you
have
any
idea
what
...
is
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
(人の)いうとおりにする:
do
what
sb
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
あるがままに生きている:
do
what
sb
do
and
be
what
sb
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする:
do
what
one
can
to
forget
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
なにがなんだか、まるで見当がつかない:
do
not
quite
know
what
has
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
われながら野暮ったい格好だ:
do
not
like
what
one
sees
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 129
何の用事だか知らない:
do
not
know
what
it
is
about
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
〜したところでどうなるものでもなかろうに:
do
not
know
what
good
sth
does
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
〜のなんたるかも知らない:
do
not
know
what
...
is
for
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
何が何やら無我夢中だった:
did
not
know
or
care
what
one
was
up
to
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく:
degenerate
into
what
could
only
be
considered
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
〜の運営を協議し決定する:
decide
what
’s
what
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
在庫をしらべる:
check
what
we
do
have
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
どうも雲行きがおかしい:
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
〜の天手古舞がしのばれる:
can
imagine
what
hell
sb
must
be
going
through
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
聞き取れない:
can’t
quite
make
out
what
sb
is
saying
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
(人の)話がいやでも耳に入ってくる:
can’t
help
hearing
what
sb
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
国籍もわからない:
can’t
even
tell
what
country
sb
is
from
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
どう呼ぶにせよ:
call
it
what
you
like
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
それで、どうなんだ:
but
what
about
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
事件の輪郭が見えてきた気がする:
begin
to
understand
what
this
is
about
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに:
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
彼の人格に染まる:
be
touched
by
what
he
was
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 26
もう何も分からないようになっている:
be
past
caring
what
is
happening
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
〜という言葉の意味がよくわからない:
be
not
sure
what
...
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
わかる歳じゃない:
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
〜にはおよびもつかない:
be
not
nearly
what
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ:
be
cute
,
sharp
,
and
know
what
one
is
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
すぐ後について行き損なう:
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
say
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
何もする気になれない:
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
どうした、と訊く:
ask
sb
what
the
trouble
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
ご用件は、と聞く:
ask
sb
what
sb
wants
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
(人が)そういうわけを訊き質す:
ask
sb
what
sb
mean
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
(人に)どうしようと相談する:
ask
sb
what
one
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
そして、まだあるのよ:
and
then
guess
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない:
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
(人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった:
a
needle
infects
sb
with
God
knows
what
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
ただのチンケ野郎だ:
a
little
prick
is
what
sb
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
〜ということだがね:
...
,
what
have
you
to
say
to
that
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
もちろん、これは笑いごとじゃあない:
‘Course
,
this
still
isn’t
what
I’d
call
comical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
ちょっと意外である:
be
somewhat
taken
aback
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 17
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
what
ever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
だから良いと思う所を強いて断行する:
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
これから信じられないことが起こるぞ:
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ここにおさめられている文章:
what
you
are
about
to
read
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
〜はどうなるんだい?:
what
about
...
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 92
〜がどうしたって?:
what
’s
this
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
それで〜が読めた:
that
was
what
sth
was
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
なんの話か皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
what
you’re
talking
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる:
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
what
ever one
takes
up
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
いささか抽象的なもの:
somewhat
of
an
abstract
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
ばかげた行為をやっている気がしてくる:
realize
the
absurdity
of
what
one
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに:
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない:
be
resigned
to
accept
what
ever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
すべてを計画すると何かいいことがあるの?:
what
does
planning
everything
accomplish
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
自分たちのしでかしたこと:
what
we
had
accomplished
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
〜していったい何が得られるだろう?:
what
would
that
exercise
accomplish
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
われながらうまくできたと満足感にひたりながら:
satisfied
with
what
one
had
accomplished
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
どうしてこんなに執着するのだろう:
what
accounts
for
one’s
obsession
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!:
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる:
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
目撃談:
accounts
of
what
had
happened
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
手に入れた特典を台なしにする:
blow
what
ever
good
time
one
have
accrued
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう:
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それが何の役に立つのかを教えてくれたら:
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人が)やりそこなったことの仕上げをする:
achieve
what
sb
failed
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
実際の仕事の見当がつく:
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
いったいなにをもたらしているんですか:
what
do
sb
produce
for
them
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい:
what
actually
is
in
that
letter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
いったいなにをさがしてるんですか:
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
(人が)やっているのは:
what
sb
be
actually
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜というのが(人の)本音だ:
what
sb
actually
mean
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
もうすこしくわしく事情を聞く:
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
事態を把握する:
fully
register
what
is
actually
going
on
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
大いにがっかりした様子で:
with
what
have
seemed
like
acute
dissapointment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 37
わたしのほうからつけくわえることはない:
I
don’t
know
what
more
I
can
add
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる:
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ:
admire
and
cling
to
what
ever
Englishness
endure
in
India
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
〜したところでなにになるだろう:
what
advantage
could
there
be
in
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
あまり物足りないので:
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
(人が)〜をどうする:
what
is
sb’s
advice
on
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 153
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what
’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
(人が)どうなったところで、(人に)は影響ない:
what
happens
to
sb
will
not
affect
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
その上がりで(人は)やって行ける:
the
proceeds
are
what
keep
sb
afloat
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女:
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what
’s-been-happening
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
目当てのもの:
what
sb
is
after
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 204
おまえは何がほしい:
what
are
you
after
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
あんなことがあったあとだもの:
after
what
happened
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
私は勧進元だからな:
after
all
,
what
am
I
but
a
backer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 302
(人の)悩み:
what
sb
is
up
against
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
(人を)〜にぶつけて様子を見る:
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
町のさびれた、うらびれた地域:
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない:
have
to
agree
with
what
sb
say
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜は、その意味じゃ最高:
that
is
what
sb
find
so
agreeable
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
その先に何が待っているか:
what
lay
further
ahead
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
わたしの聞くことをさき廻りしないでください:
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
見通しをつける:
can
see
what
lies
ahead
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
どうかしたのかとたずねる:
ask
what
ails
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
もて余したように:
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
自分のしたことにちょっぴりあわてる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
よけいなことをしたかしらと少々心配になる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
幾分の警戒心は感じられる:
be
somewhat
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
いっさいのことがはっきりわかる:
see
exactly
what
it
all
meant
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る:
buy
all
sth
at
what
ever
price
sb
demands
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
みんなそういうわ:
that’s
what
they
all
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
世の中、思いどおいになれば苦労はない:
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
それが〜の意味だ:
that’s
what
...
is
all
about
.
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
事情がわかっている:
know
what
it
is
all
about
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
(人が)必ず言う言葉だ:
be
what
sb
ask
all
the
time
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
事情を解せぬ:
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talking
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s
pleasure
somewhat
is
allayed
by
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 341
情報提供者が何を申し立てているのか想像する:
imagine
what
your
informant
is
alleging
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
不思議なほど揺るぎない義務感:
an
unwavering
and
somewhat
inexplicable
allegiance
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それをするすると通したBの真意を測りかねていた:
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか:
what
did
you
gather
from
this
allusion
to
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
つい仕事がお留守になってしまう:
almost
forget
what
one
is
doing
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 241
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう:
wonder
aloud
to
sb
what
has
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート