Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
what

主要訳語: what(69)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
〜に(人が)いかに弱いか、見抜く: discover what a weakness sb has for ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
え:what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ええ:what 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
ええっ:what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
できるかぎりの慰めを与えようとする: offer sb what comfort they can トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
推測できること: what one suspect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
判明していること: what one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
そういうことなんだ: that’s what the word is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
さすがに目が高い: what an eye one has メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
じゃないか:what ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
そいつあ驚きだ: what a surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
望むところ: what sb want アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 266
(人の)勘がつげるところは: what one’s instincts tell one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
(人)にとってはどうだったのだろう?: what was it like for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
どうでしょう: what is the situation? 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
あれをどう思いました?: what did you make of that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
〜ならどうなんだ: what about ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
どうするか決めてない: be not sure what one is going to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか: what does one want sb for ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
今日はまたどういう風の吹きまわし: what brings you here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
どういう事態が諸君を待ちうけているか: what lies in store for you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
それがどうした: so what ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
〜ときはどうする: what if ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
だからどうだっていうの?: so what トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
(人は)どうなってしまったのだろう: what’s wrong with sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?: what is the child mortality rate? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ほかにもどれだけあることやら: God knows what else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
どんな風体をしていたか: what sb looked like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
どんなことだ?: what kinda matter? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
どんな目にあったか: what happens タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
どんな〜を用意したらいいですか: what ... do you need? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
どんなに驚くようなことをきかされても: no matter what awful things you learn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
なかなか〜ね:what 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?: what had ever made one think that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ: wonder what sb is up to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
なにがなにやらわからないうちに: before one realizes what is happening レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
〜したら、なにかもらえるわけ?: what do I get if ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
なんて名前なんだ、これは: what kind of name is that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
なんて親切なんだろう、この(人): what a helpful fellow sb is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
なんてこった:what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう: what have we gained? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
なんのことです: what do you mean? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
は?: what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
はん:what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
へへえ?: What? 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう: it is what I would have done if I had done ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
まったくいやな日だ: what a shitty day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
(人が)アメリカとして考えるイメージ: what one thinks of as America トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
何でまた: what happened? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
朝食は何にする: what do you want for breakfast? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
(人が)何をしたというんだ: what did sb do supposedly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
何がどうなんだ?: what’s what トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
何があったのか?: what’s up? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
何ですか、これ: what’s this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
何か用でも?: what トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人の)知り合いか何か: a friend of sb or what カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
今度は何だ: now what トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
AなんてBでなくて何だい: what is A except B ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
何とまあ〜: what a ...! 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 142
何の話だったんだ?: what did he want? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
何事があったんだ: I wonder what this was all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
心得た者の仕事だな: one know exactly what one is doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
〜が入手した事実: what sb have learned ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか: what were a extra people compared to ... ? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
舞台で起こっている出来事: what is taking place onstage デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
日本人の日本人たる所以を明らかにする: discover just what it was that made the Japanese what they are 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
全く〜だ:what ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物: what sb confidingly calls AA ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あのなあ: you know what 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
な、な、な、なんだって?: whoa, what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
え?: what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
えっ: what クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
そんな: what 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
わたしは耳を疑った: what フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
ん・・・・・・?: what フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
あんたの言い種: what you say ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
そのうち: what with the way things are going 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
まあいい: what was the point? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
〜はどうなってしまったのだ: what was ...? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
どう対処するか: what to do ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
俗にいう: what they call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
そしたら、どうなるのだ?: what then? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
いったい: what the hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
かまうもんか: what the hell ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
そんなことは知るものか: what the hell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
まったく: what the hell プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
でもいいや: what the heck 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
自分はこうありたいと思う理想像: what sb wish フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
どういう用件なのか: what sb wants ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
セオリー: what sb be supposed to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
現実の自分: what sb be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
これはようこそ: what pure pleasure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
いわゆる: what one likes to call ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
(人の)知識: what one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
自分の話: what one is saying トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
文句でもあるのか?: what of it? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 221
だからどうなんです: what of it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
お金って、どこよ?: what money? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
世も末だ: what is the world coming to? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 121
話の内容: what is said ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
謂わゆる: what is referred to as ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
おまけに: what is more 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
用件は?: what is it? ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
〜の内容: what is in ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
どういうことなのか: what is happening ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
〜というと?: what is ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
ちがいない: what indeed? イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 159
それがいったいなんだというのか: what if that? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜してはことだ: what if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
もし〜したらどうしよう: what if ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
万一〜したら大事だ: what if ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
もし、もしもだよ: what if トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
今日の経過: what have occurred トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 333
で、結果は: what happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
事情: what had happened ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
内面: what goes on inside トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
どうした: what gives? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
なんだ: what gives? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
ところで: what do you think? 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 184
どうだ: what do you think about that, eh? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
どう?: what do you think about that 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
自分を何だと思ってる: what are you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
まあ、あきれた: what an idea! 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
〜の間では: what about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜はだいじょうぶなんですか: what about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
どうなってるんでしょうか: what about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
いやあ、とんでもないパーティでさ: what a party! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
考えるだにすごい!: what a notion! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
なんて人生かしら: what a life カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
ひどい野郎だ: what a guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
ダンスはすばらしい: what a dancer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
ほとほと倦み果ててしまう: what a bore プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
〜の真価: what ... is ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 190
どうしたんです?: What’s wrong? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
どうしたんですか? ボス: what’s up, doc? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
おっす: what’s up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
アレッ?: what’s this? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
なんたること: what’s this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
なんていったっけ: what’s the word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
どうしてだね: What’s the story? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
なんのこと?: what’s that? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
なんのまねだね: what’s that for? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 263
へえ: what’s that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
その後どうなった: what’s new? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
どうなってんの?: what’s going on? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
どういう事件なのか: what’s going on ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
情勢: what’s going on ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
何の話で?: what’s doing? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
〜というのも妙なものだからね: what’s a ...? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
まったくのところ: that is what ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
まあしかし: tell you what 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
わかったよ: tell you what バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
どんなお話なんでしょう?: tell me what カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
それで?: so what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
かまうこっちゃない: so what レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 116
それがどうした: so what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
状況を見る: see what happens レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 300
成り行きに任せる: see what happens レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 351
〜とか?: or what トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
理由の如何なんて関係ない: no matter what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
(人に)まかせておけば大丈夫だ: know what’s what カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
なるほど: I see what you mean 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
本当だ: hey, what do you know? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
が、なんとしたことか: guess what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
どうしてかっていうとね: guess what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
問題ない: don’t understand what have sb so upset 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
いかなる状況のもとでも: come what may トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
こんなところを人に見られたらどうしよう: What if they come to inspect? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう: your own feeling tells you that you were not what you are ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ: your ears are bum, that’s what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
ごたごたの意味がわかってないね: you don’t know what trouble is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ: you didn’t see what you thought you saw スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
車は体を表す: you are what you drive フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
どうなるか見ものだ: you’ll see what happens プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
〜するには、どうすればよいかと考える: wonder what one can do to do ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
はて、これはどうしたのだろう: wonder what on earth has happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
そんなこんなで: with all the excitement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ: will you listen to what I’m saying? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
とにかく無茶苦茶なことをやる: will not care what one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない: why should one die for what they did? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
出来るときにしとかないとね: when the going’s good, I want to do what I can 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ: what you say last is what counts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
〜するだけでよい: what you have to do is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
そこで相談なのよ: what would you think フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
それやこれやで: what with one thing and another 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜: what we used to call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
いくら好きになったってだめさ: what was the use? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
なんてザマだ: what the hell is this ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 229
(場所)のあれってなんだったんだ: what the hell happened at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
そりゃまたどうして: what the hell for? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
え? (物を)知らないって?: what the hell be sth? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
どうしたっていうんだろう: What the hell’s going on? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
どうなってんだ、いったい?: what the fuck is going on! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
(人が)いうところの: what sb used to call プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった: what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
となると、〜してくれるのは、〜でしかない: what sb really need to ... is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(人に)なによりも必要なのは〜じゃないの?: what sb really need is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
社会的にかくあるべしと望まれる姿: what sb must become フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
どんな人間か: what sb is really like アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 117
(人が)むこう一年間にどこまでやるか: what sb do in the next year コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
ダンス・フロアのようなもの: what passes for a dance floor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
〜を見たとたん、〜してしまった: what one saw caused one to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
(人の)本音: what one really think クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
(人の)考えでは〜と結論する: what one really means to say is that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
胸の底にかかえこんでいた言葉: what one have to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
(人の)やる仕事は: what one have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
(人が)得た情報: what one have learned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
(人)への接し方: what one have done with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
(人が)なんだって〜なんかする破目になったのか: what on earth sb was doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
今まで何がひっかかっていたのだろう: what on earth had been bothering me? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
これだけあれば十分だよね: what more do you want? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
現在かろうじて保たれている家族構造: what little family structure remains トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
何か間違っていやあしませんか: what kind of talk is that? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね?: what kind of sense does that make, if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
(人)というのはわからないもので: what it is with sb there’s no telling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
つまるところはこうだ: what it comes down to is that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
つまるところ〜ということになる: what it comes down to is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
というと?: what is that, please? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
(人には)自明の理: what is so clear to sb キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 41
(人の)働きぶりはどうか: what is sb likes at work? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
何の合図なんだろう?: what is it to sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
どっちにする?: what is it gonna be? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
〜の中身は?: what is in sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
この部屋の空気: what is held within the room トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
デートのまねごと: what is almost a date クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?: what is all this noise about ...? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
(人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?: what in the blue hell is sb doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか: what in life is so important that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
(〜したら)事である: what if ... ? 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 194
ちょいと聞きてえんだけどさ〜: what I want to say is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
というのは: what I mean is デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
俺の手料理: what I fix for myself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
結局のところ: what I’m saying is ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
こうなったらだめで元々だ: what have we got to lose ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
いままでどうしてたの?: what have sb been up to? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
〜ってどんなことをするの: what happens at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
夕べの事件: what happened last night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
(人と)の問題はどうなったのか: what happen with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
(人)訪問の収穫: what had come of one’s visit with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
今、それを言ってなんになるんだ: what good will it do now? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
夜はどうしてるんだ: what goes on there at night プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
馬鹿いってんじゃないよ: what foolishness is that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
そうでしょう: what do you think 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
ね、そうしようぜ: what do you say レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
ご注文は?: what do you need, sir? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
馬鹿言っちゃいけねえや: what do you know about that? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
〜へなんか行かなくたっていいじゃないか: what do you have to go to somewhere for? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
〜に何か手は打ってみたの?: what do you do for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
ピッチング・フォームは: what do one pitch like プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
さっきもいったじゃないか?: what did I tell you? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?: what crazy lady with ... live ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。: what could the man possibly mean by this? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
(人の)口から出ることば: what comes out of one’s mouth キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
世の中はわからないものだ: what can I say? ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
結局〜ということだった: what came of it was that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
どうして見えるようになった?: what bring your sight back? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
〜にこられた理由は: what bring sb to ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 234
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない: what better way to mock the meanness of sb’s suspicions? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
なによ、あんた達: what are you talking about? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
どういうこと?: what are you saying? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
なんだと?: what are you saying? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
な、なんですって?: what are you say? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
損害額はおいくらです?: what are you out? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
どういうつもりだい: what are you doing? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
なにを突っ立っている: what are you doing standing there? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
こんなところでなんだ: what are you doing here マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
なにほどのことがある: what are we up against? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
どうしたものだろうか: what are we doing? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
俺が〜しているということはどういうことなんだ: what am I supposed to be doing? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
なんということを言うやつだ: what a terrible thing to say! 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
たいした瞬間だったにちがいない: what a moment that must have been トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
いいねえぼうや: what a lucky boy you are 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている: what a circus ... has become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
まったく〜みたいな野郎だ: what a ... this character is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
どうかしちゃったのかしら?: what’s wrong with sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
いまさらこぼしてどうなるの?: what’s the use of making a lot of fuss over it? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
〜するのはどういうことだ: what’s the idea of all ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
なにを騒ぎ立てることがあるんだ: what’s the big deal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
当り前じゃないの、そんなことは: what’s so wonderful about that? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね: what’s sb trying to do? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
(人は)どうしたんだい、その後: what’s sb been up to since last time? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
それがどうした: what’s it to you? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ: what’ll those three rascals be up to next 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
人すなわちその行動なのだ: we are what we do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
これでみんなの役割が決まった: we all know what’s expected of one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
(人の)口から詳しいことを聞きたい: want sb to tell one what sb know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
意を決して外の様子を見に出る: venture out to see what is going on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
なけなしの分別とハートをふりしぼる: use what sense or sensitivity one has ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
「どう思う?」というような顔で(人を)見る: turn to sb to see what sb thinks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
(人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった: tried to think what else to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
どうしたことかと思って: to see what is the matter 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない: this must be what sb looked like XX years ago ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
(人が)考えているのは見当違いだ: this isn’t what sb think it is ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
この次が危険なところだ: there is danger in what comes next クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
どう、図星だろう?: that is what you are thinking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
そういいたかったの?: that’s what you’re suggesting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
(人が)そう言い捨てる: that’s what sb says カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
飲むものといえばそれだけだ: that’s what one have to drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
要するにそういうことだ: that’s what it was like 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
そう言われちゃおしまいだ: that’s what I was afraid you’d say コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
おれだったらまずそうするところだが: that’s what I’d do in sb’s shoes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる: tell sb what it is like to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
(人に)症状を説明する: tell sb what is wrong カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
(人に)〜の顛末を話す: tell sb what have happened with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
なにがどうだったかを話す: tell sb what happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
どうしようどうしようとうろうろする: tell everyone what to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
言葉に気をつける: take care what one say 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
いちどきに話のわけがわかる: suddenly realize what sb is talking about 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
〜の手をやめる: stop what one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
仕事の手を休める: stop what one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
〜が立派になったのは〜のおかげ: sth what made sth great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
正体を見破られる心配はそれで消えた: sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
しばらく様子を見る: stay here and see what happenes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
〜の真価が問われる: stand out for what one is マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
〜とは、またどうしたことだ: so, to what do I owe sth? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
やっぱりそういうことだったのか: so that’s what happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
気配を察する: sense what sb is after 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
事態の意味するところを、しかと悟る: seem fully to realize just what happened ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
(人の)本性がはっきりわかる: see what sb is really like デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
〜を調べる: see what is what in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
ゆっくり決めればいい: see what I decide ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
いったいどうなっているのかご視察なさる: see what’s going on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
こういうことに目がさとい: see a lot of what’s going on like that デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
(人の)消息を尋ねに駈けずりまわる: rush about trying to find what has happened to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る: put a series of “What if?” questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
あっ、なんだよオ!: oh, no! what happened? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
(物を)貰っても仕様がないわね: of what use would sth be to sb? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
なによ、あんた: now what’s wrong with you? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
自分のしていることをうっかり忘れ: not thinking about what one is doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
(人の)無理な要求を持てあまし: not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
ほかにいいようがなかった: not knowing what else to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
先のことはわからない: no one knows what’s going to happen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます: no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
〜で暮らしていくコツ: most of what life in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
その正体を確かめる: make out what it is ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる: look at what sb have done スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(人の)訴えを聞く: listen to what sb says 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
一部始終を聞く: listen to the story of what have happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
さしつかえなければ聞いてもいいかな?: like what I know that it’s none of my business 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
眺めが気に入る: like what one see カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
そちらの人に聞こう: let’s hear what these men have to say 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
どう考えたらよいのかわかる: know what to think ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
能書きはわかってる: know what to say ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
(人が)どんな手合いかは知っている: know what sb is like ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
質問のツボを心得る: know what questions to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
目の前にあることだけが納得できる: know what one see 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
ちゃんと計算のうえでやっている: know what one is doing クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
なまなましく生きている: know what life is all about 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
事情がわかっている: know what is going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
ことのあらましを知っている: know most of what has happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた: knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
いつも訊くことをただ型通りに訊く: just say what one always say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
何もあてつけてなんかいない: it means just what one say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
(人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい: it is difficult to work out what is going on inside sb’s head 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
あの人、今どこにどうしていることやら: I wonder what’s happened to him? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
こうしない: I tell you what レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
何がどうなってるのか知りたい: I need to know what’s going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
まったくいったい全体何がどうなってるんだい: I don’t know what in God’s name is going on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
どうしてあんなことしちゃったのかしら: I don’t know what got into me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
何をすればいいのですか?: I’m not sure what you want me ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
その件についちゃくわしいことはわからないけど: I’m not sure what it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
見え透いてるよ: I’ll tell you what it is フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 225
よろしゅうございます: I’ll do what I can 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
くだらんことばかり書いてある: humbug’s what it says ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
人間本性の常で、〜: human nature being what it is, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
何をどうする、という考えも浮かばない: honestly do not know what to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
わけを聞く: hear what has happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
自分なりに美の基準を持っている: have one’s own ideas of what beauty is ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
(人の)いう〜という意味がよくわからない: have no notion of what sb means by ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
どういうつもりでいるのか見当もつかない: have no idea what sb is up to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
事態がどういうことか判らない: have no idea at all what is going on 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
自分のなすべき全ての仕事が既に結了する: have done what is expected of one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
どんな無茶をしでかしてもおかしくない: God knows what wild stunt one may pull スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
正価の半分で(人に)譲る: give sth to sb for half of what one quotes sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる: give sb what sb want カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
手みじかにさきほどの顛末を話す: give sb a brief account of what has happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
遺伝というものは恐ろしい: genetics being what they are ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 518
いろいろ総合して考えてみるに: from what sb put together カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
話によれば、〜: from what one hear, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
うわさによると: from what one hear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
用事をすませる: finish what we have to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
皿の上の料理をたいらげる: finish what is on one’s plates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
目当てのものを見つける: find what one is looking for カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
(人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる: find out what sb intends to give one for one’s birthday カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
実態を突きとめる: find out what’s up ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
その実情を説明する: explain what have actually happened ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
何が何だかわからない: don’t understand what is happening 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
(人の)言うことなんか気にもとめない: don’t pay much attention to what sb says ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
急に何とも応えられなくなる: don’t know what to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
言葉に窮する: don’t know what to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
どう判断すればいいのかわからない: don’t know what to make of it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
(人の)御飯はどうしようかしら?: don’t know what sb will do for his supper カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
何事かは知る由もない: don’t know what it is all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
なにがどうなってんだか、まるっきりわからない: don’t know what in the hell is going on here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
まったく自分の目がまだよく信じられない: don’t believe one see what one think one see カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
理解できない言葉も中にはある: don’t always understand the language of what one read ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか?: do you have any idea what ... is? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
(人の)いうとおりにする: do what sb say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
あるがままに生きている: do what sb do and be what sb be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする: do what one can to forget about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
なにがなんだか、まるで見当がつかない: do not quite know what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
われながら野暮ったい格好だ: do not like what one sees ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 129
何の用事だか知らない: do not know what it is about トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
〜したところでどうなるものでもなかろうに: do not know what good sth does フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
〜のなんたるかも知らない: do not know what ... is for プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
何が何やら無我夢中だった: did not know or care what one was up to 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく: degenerate into what could only be considered ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
〜の運営を協議し決定する: decide what’s what at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
在庫をしらべる: check what we do have レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
どうも雲行きがおかしい: can tell that something is up, though one don’t know what 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
〜の天手古舞がしのばれる: can imagine what hell sb must be going through in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
聞き取れない: can’t quite make out what sb is saying 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
(人の)話がいやでも耳に入ってくる: can’t help hearing what sb say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
国籍もわからない: can’t even tell what country sb is from 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
どう呼ぶにせよ: call it what you like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
それで、どうなんだ: but what about it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
事件の輪郭が見えてきた気がする: begin to understand what this is about レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに: before one can figure out what to do about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
彼の人格に染まる: be touched by what he was オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 26
もう何も分からないようになっている: be past caring what is happening 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
〜という言葉の意味がよくわからない: be not sure what ... is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
わかる歳じゃない: be not old enough to understand what is happening 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
〜にはおよびもつかない: be not nearly what ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ: be cute, sharp, and know what one is doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
すぐ後について行き損なう: be at a loss as to what one should say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
何もする気になれない: be at a loss as to what one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
どうした、と訊く: ask sb what the trouble is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
ご用件は、と聞く: ask sb what sb wants 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
(人が)そういうわけを訊き質す: ask sb what sb mean ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
(人に)どうしようと相談する: ask sb what one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
そして、まだあるのよ: and then guess what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
(人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった: a needle infects sb with God knows what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
ただのチンケ野郎だ: a little prick is what sb is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
〜ということだがね: ..., what have you to say to that? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
もちろん、これは笑いごとじゃあない: ‘Course, this still isn’t what I’d call comical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
ちょっと意外である: be somewhat taken aback 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
これから信じられないことが起こるぞ: you won‘t believe what you’re about to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
ここにおさめられている文章: what you are about to read フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
〜はどうなるんだい?: what about ...? カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 92
〜がどうしたって?: what’s this about ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
それで〜が読めた: that was what sth was about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
なんの話か皆目見当もつかない: have absolutely no idea what you’re talking about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
いささか抽象的なもの: somewhat of an abstract デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに: as if to accentuate the horror of what one is saying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない: be resigned to accept whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
すべてを計画すると何かいいことがあるの?: what does planning everything accomplish? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
自分たちのしでかしたこと: what we had accomplished フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
〜していったい何が得られるだろう?: what would that exercise accomplish? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
われながらうまくできたと満足感にひたりながら: satisfied with what one had accomplished バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
どうしてこんなに執着するのだろう: what accounts for one’s obsession? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!: how shallow, and of what little account! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる: begin an excited account of what one witnessed the night before 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
目撃談: accounts of what had happened ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
手に入れた特典を台なしにする: blow whatever good time one have accrued ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
それが何の役に立つのかを教えてくれたら: If you explain to me what I will achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人が)やりそこなったことの仕上げをする: achieve what sb failed to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
実際の仕事の見当がつく: have acquired some idea of what the work actually is セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
いったいなにをもたらしているんですか: what do sb produce for them actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい: what actually is in that letter アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
(人が)やっているのは: what sb be actually doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜というのが(人の)本音だ: what sb actually mean is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
もうすこしくわしく事情を聞く: learn a little more about what has actually happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
事態を把握する: fully register what is actually going on バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
大いにがっかりした様子で: with what have seemed like acute dissapointment ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
わたしのほうからつけくわえることはない: I don’t know what more I can add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる: add sth to what sb wish and need and stitch it together into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ: admire and cling to whatever Englishness endure in India アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
〜したところでなにになるだろう: what advantage could there be in doing 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
あまり物足りないので: disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
(人が)〜をどうする: what is sb’s advice on ...? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
(人が)どうなったところで、(人に)は影響ない: what happens to sb will not affect sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
その上がりで(人は)やって行ける: the proceeds are what keep sb afloat ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない: be afraid of what a consultation at ... may show スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女: a woman no longer afraid of what people say behind her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと: after the usual what’s-been-happening b.s. ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
(人の)やったことを考えてみると: after what sb did フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
目当てのもの: what sb is after ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 204
おまえは何がほしい: what are you after? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
あんなことがあったあとだもの: after what happened フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 458
私は勧進元だからな: after all, what am I but a backer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 302
(人の)悩み: what sb is up against ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
(人を)〜にぶつけて様子を見る: put sb in against ... to see what happens プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
町のさびれた、うらびれた地域: an aging, somewhat forlorn part of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
〜は、その意味じゃ最高: that is what sb find so agreeable about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
その先に何が待っているか: what lay further ahead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
わたしの聞くことをさき廻りしないでください: there’s no need to go ahead of what I say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
見通しをつける: can see what lies ahead 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
どうかしたのかとたずねる: ask what ails sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
もて余したように: aimlessly as if one don’t know what to do with sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
自分のしたことにちょっぴりあわてる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
よけいなことをしたかしらと少々心配になる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
幾分の警戒心は感じられる: be somewhat alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
いっさいのことがはっきりわかる: see exactly what it all meant ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
みんなそういうわ: that’s what they all say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
世の中、思いどおいになれば苦労はない: we can’t all get what we want in life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
それが〜の意味だ: that’s what ... is all about. ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
事情がわかっている: know what it is all about カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
(人が)必ず言う言葉だ: be what sb ask all the time フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
事情を解せぬ: be not all that clear what sb is talking about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s pleasure somewhat is allayed by sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
情報提供者が何を申し立てているのか想像する: imagine what your informant is alleging トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
不思議なほど揺るぎない義務感: an unwavering and somewhat inexplicable allegiance ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
それをするすると通したBの真意を測りかねていた: A could only guess at what the intent of the B was in allowing this 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか: what did you gather from this allusion to ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
つい仕事がお留守になってしまう: almost forget what one is doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう: wonder aloud to sb what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
写真素材のピクスタ
ツイート