Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
place

主要訳語: place(189)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
名乗りを上げる: place one’s name in the hat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
(人の)読んでいたあたりを開く: open the book to sb’s place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
あたりの厭わしい臭気: the nasty stench of the place スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
いつしか青い葉が霞むように伸び始める: be in one’s place misty green leaves have begun to grow 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
(人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった: the items which had been placed out when sb stopped in the afternoon before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
おさまらせる:place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
ちゃんとテーブルクロスのかかったお店でおごってあげる: I will get some place with tablecloths トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
(人に)呪いをかける: place the curse on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
〜に片足をかける: place a foot in ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
〜を口にくわえる: place sth between one’s lips 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
瓶を祭壇にささげる: place the bottle on the altar タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
〜をすえる: place ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
そこを出る: leave the goddamn place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる: carry sth like a baby to the bed and place it in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
両手を〜につく: place one’s hands on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
選りに選って〜のところとは: you sure picked a place didn’t you 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
想像もつかないところにいる: wouldn’t believe this place ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
例のカードの住所は(人の)ところになっている: the card gets billed at sb’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
汚いところへピクニックに来たもんだね: sure pick a messy place for a picnic 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
だれも知らぬ孤独なところ: private lonely place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ひとり暮らしできるところに移る: move into one’s own place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い: I know another place so cheap you won’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる: go places do things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
めっぽうしずかなところ: a very quiet place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
いくらかはマシなところ: a slightly better place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
記録にとどめる: place on record ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
まずい: out of place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
(人を)みつけだす: place sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
〜がわかる: place ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
だれだかわからない: cannot place sb at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
(人の)アパートに潜む: stay at sb’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
(人の)アパートに泊まる: sack out at sb’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く: walk down the street to the hamburger place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
まともなホテル: a respectable place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
ポスト:place ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた: our parents celebrated by ordering in a pizza from Italian Fiesta, our favorite place ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
位置につきました: teams in place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 78
所定の位置: proper place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
自然界の秩序のなかに自分が占める位置: one’s place in things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
大きな位置を占めている: fill important places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
もとの位置にもどる: fall back in place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
しずかに位置につく: ease softly into place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
あるべき位置にある: be in its proper place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
はるかな異国: far-off place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である: one of the attractions of the place is its scenic trails ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
(人を)銃殺隊の前に引き出す: place sb before the rifles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
(物を)手元に引寄せる: place sth a littler nearer to hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
胸を押さえる: place one’s hand across one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
押しあてる:place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
押しこむ:place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
AをBに押しつける: place A in B’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
何もかもが面倒になる: give up on the place 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
家の中をひととおり歩く: walk through the entire place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
家のなかを散らかす: trash the place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
この家も大分イカれてきたな: this place is getting pretty run-down 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
家じゅうめちゃめちゃだ: tear the place apart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
(人の)家んなかをのぞく: take a look round sb’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
(人に)家のなかを案内する: show sb through the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
(人の)家: sb’s place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
ここ、(人の)家だもん: it’s sb’s fuckin’ place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 212
この家を出ていく: give up the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
〜から逃避するための家: a place away from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
身の丈にあったもっと小ぶりな家: a more moderate and affordable place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
大きな手間のかかる家: a big, demanding place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
家:place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
どうにもわけのわからない気色が悪い街: a strange and wicked place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
のんびりとした静かな街: a peaceful place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
のんびりした環境: a trusting place ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
全幅の支持を寄せるに足る: can place unreserved support ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
建物にはいる: enter the place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
店を構える: place on office サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
(人の)真正面に行って立つ: place oneself directly in front of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
遠い国: the exotic places プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
よその国: foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
(物を)頭の上へ載せる: place sth on sb’s forehead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
這うみたいにもとの姿勢に戻る: scramble back into one’s place ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
天国の指定席: a place in Heaven ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
(人の)自宅: one’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
所によって変る: vary from place to place 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
安住の場: the right place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ: the expression feel strange and out of place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る: move around from place to place trying to find the right place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる: it is rather difficult for sb to keep in sb’s place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか: there can be no better place for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所: the sort of place where new light or fresh air rarely enters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
場所が場所なので: the place being rather public 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
ふつうでは見られない場所: the out-of-the-way places トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
最高の投資場所: the best places to invest ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
こうした場所にふさわしく〜な(人): sb you expect in this sort of place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
みすぼらしい場所: rummy place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
比較的居心地の良い場所: relatively comfortable place ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる: pieces of the story begin to fall into place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
〜ともあろう場所に〜がない筈はない: no place that claimed to bewould be without ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
(人が)選んだ場所でしのびあいする: meet sb secretly in a place of sb’s choosing 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ: it deserves to be in a better place and I know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
心には秘密の場所がある: have one’s secret place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
ちゃんと目的の場所に連れていく: get sb to the right place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
こんな妙な場所にか: funny place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
その場所を囲い込む: enclose the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む: drive sb into a fearful and private place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく: down in the place where instinct lives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
別々の場所: different places スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
日時場所出典を欠く: be shorn of time or place or origin ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
〜が正しい場所に収まっている: be in the right place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
(物が)あるべき場所にきちんと置かれている: be in one’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
(人に)とっては犬の恰好の遊び場所になっている: be an ideal place for sb to walk sb’s dog 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
〜をするにはまたとない場所: a wizard place for ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
エレガントな場所: a swank place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ずいぶんにぎやかな場所: a somewhat sordid place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
(人の)頭の中心にある深い深い場所: a place deep in the center of one’s brain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
見物して楽しい場所: a nice place to visit フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
人気も絶えて荒涼とした場所: a kind of quiet place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
〜するにはもってこいの場所: a good place to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
なかなか巧妙な隠れ場所: a clever hiding place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
場所柄をわきまえぬ: be very much out of place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
金輪際、係わりたくない状況: a place where sb never want to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
わたしの身にもなってくれ: put yourself in my place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
(人の)身になる: put oneself in sb’s place ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
(人に)身のほどを思い知らせる: put sb in one’s place コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
身のほどをわきまえる: know one’s place クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
音のない世界にいる: in a silent place 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
ボートの席へ飛び移る: tumble into one’s places in the boats スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
テーブルに(人の)席がある: there is a place at the table for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
それぞれの席を占める: take up their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
〜の席には顔を出そうともしない: prefer to ignore the places where ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
先:place 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
事の中心的存在になる: assume one’s place in the center of the affair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
思い出の地を再訪する: return to the old places ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
組織内での地位の安全: security of place in one’s organization クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
地所:place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
地点:place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
眼鏡を台の上に置く: carefully place one’s spectacles on a nearby table 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
三着: third place メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
〜をバスタブに注ぐ: place sth in the hot tub タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった: one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
剣呑で不気味な町: a tense and spooky place オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
いつもまどろんでいる町: a sleepy little place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ひどい町: a dreary place ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 11
〜を〜に提出する: place sth before ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
この店の一人前の量の多さは何だ: what monster helpings they give one at this place セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 92
その店は繁盛していた: the place was doing land office グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
新しい店: new place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
小ぢんまりした店になりそうだ: be shaping into a small, intimate place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
昔ふうの静かな店: a quiet old-lined place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
(物の)ある店: a place with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
店:place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
AをBに添える: place A on B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
添える:place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
転送する:place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
親の墓がある田舎: sb’s parents’ resting place 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
本命に一、二シリング賭ける: place a shilling or two on a sure things フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
ここは(人の)土地だ: this place belongs to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
その土地に礎を築いた人: the founding fathers of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
そういう類の土地柄: that kind of place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
太陽の光がさんさんとふりそそぐ土地: sunny place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
(人は)この土地の人間だ: sb belong to this place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
この土地に対する愛情に変りはない: love the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
窓の外の気の滅入る土地を眺める: look out the window at the hateful place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
子供を健康に育てられる土地: a healthier place to raise a family オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 234
土地:place メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
こんな土地柄では: in a place like this レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
手を顔に当てる: place one’s face against adj hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
経験と、縄張りの安心感: experience and security in one’s place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
二着複勝:place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
(人)を自分の胞子として〜に入れる: place sb at ... like a spore トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
(人の)任ではない: be not sb’s place 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 124
(人の)こぶしを安全地帯のポケットに納める: place one’s fists, out of temptation, in one’s pocket E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
〜した舞台: the place where ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
部屋なんか、ぶっこわしちゃってください: wreck the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
部屋一面が埃に覆われている: whole place is covered with dust ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
(場所)に部屋を見つける: find a place in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
部屋:place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
(人の)腕の適当な部分を探す: find the right place on sb’s arm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
片手で目を覆って: a hand placed over one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
おのれの分を知る: know one’s place マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
分をわきまえている: know one’s place レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
分をわきまえる: know one’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
道徳は(人の)柄ではない: it is not sb’s place to be moral スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 130
人を告発したり罪にしたりするのはわたしの柄じゃない: it is certainly not my place to stand accuser アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 283
(人を)〜の目に会わせる: place sb in ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
〜を行う余地はまったくない: there is no place for ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
(物を)柔らかに抑える: place sth gently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
落着く場所が決る: find a place カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
自分の立場をすっかりものにしている様子: one’s mastery of one’s place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
(人の)立場だったら: in one’s place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
答える立場にいない: have no place to answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
立場によって考え方はまちまちだ: each place has a different opinion ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
枠からはずれない: in its place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

お前んとこ: your place 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
お宅: your place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
審議過程: what has taken place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
こういう界隈: these places デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
取引先: the place with which one do business 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
そこ: the place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
〜がとってかわる: take sth’s place マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
(人の)穴を埋める: take sb’s place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
(人の)後釜に座る: take sb’s place ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 221
進行する: take place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
展開される: take place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
展開する: take place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
すわる: take one’s place デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 122
陣どる: take one’s place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 238
配置につく: take one’s place マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
なめらかに進む: slide into place ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
あれこれあたりをつける: scout the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
後釜: sb to take sb’s place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 152
大掃除: really turn the place out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
(人が)自分の馬券を買う: place one’s bet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
もう一度電話をかける: place another call ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
(人に)電話をかける: place a call ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
そぐわない: out of place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
一つところ: one place 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
わが家: one’s own place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
それもよりによって: of all places デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
片田舎: little place ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
足場: jumping place ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
いったい: in the first place 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
そもそも: in the first place 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
だいたい: in the first place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
なにしろ: in the first place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
真っ先に: in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
抑も: in the first place 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
ここかしこに: in several places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
あちこちに: in places トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
〜こともある: in place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
その場に: in place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
野外で: in open places デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
その代わりに: in one’s place 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
街中に: in a public place ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 280
大物の: highly placed デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
用をなす: have one’s place マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
適応する: fit into place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
地歩を固める: find one’s place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
歩調を揃える: fall into place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
人込み: crowded places ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
まるであべこべになる: change places 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
帰り際に: before one leave sb’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
できる: be in place サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
与えられる: be in place サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
乱れていない: be in place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
宅に相当の財産がある: be comfortably placed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
別の下宿: a new place to stay プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
埋葬準備室: a laying-out place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ: you let me take sb’s place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 41
めちゃくちゃにあくびが出る: yawn all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める: wrap the hot candy and place it in packages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
(人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね: wouldn’t be in sb’s place for a good deal ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 65
ぜったい、(人の)代わりはつとまんない: wouldn’t be in sb’s place for a good deal ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?: would he remember what took place in the relapse? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
机を並べる: work at desks placed next to each other 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
女は慎ましく家を守る: women in their place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
騒然として: with great changes taking place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
もともとの気持ち: why sb do sth sb do in the first place 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
なんでそれを早くいわないんだね: why didn’t you tell me that in the first place フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
〜の成否にかかわらず: whether it takes place or not ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
(人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う?: where one get sth in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
やたらめったら振りまわす: wave all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
全部をやりなおさせるつもりだ: want to redo the whole goddamn place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる: used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
手替りがくるまで: until someone comes to take sb’s place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
もはや暮色というより夜となっている: twilight has already given place to night 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
これは(ひと)には不利だった: this placed sb at a disadvantage クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
ここでひとまずおしまいにしよう: this is a place to pause フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
この会話は、〜のそばで進められている: this dialog have taken place at ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
世の中まあいろいろあらあな: things to do, places to go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
きちんとする: things fall into place 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 35
さがしようがない: there was no place to look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
(場所)の中にただらぬ気配が漂っている: there is an air of unease about the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
ひやりとして、がらんどうのような家だ: there is a chilly bareness in the place ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
世の中まんざらでもないって気がする: the world seems like a fine place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である: the unborn child invariably takes second place to the circumstances of the parents 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
懐かしささえ素直に感じなかった: the sight of familiar places failed to move him 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
〜しているような(場所)で: the same kind of place as the one where ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
ほんとに修羅場だったから: the place really is a madhouse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
土曜日の営業時間がそこにしるされている: the place keeps Saturday hours スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
店のなかに人の気配は感じられない: the place is deserted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
心のなかにはいつも(人が)いる: the place in one’s heart is for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
客種が悪くない: the place has a good crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
過去もまったく存在をやめる: the past would have little or no place ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
キャンバー家の廃屋: the old Camber place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
そこらじゅうに結び目がつくられている: the knots are all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
その場の空気が一気に華やぐ: the entire place seems to brighten ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
電話の回線が繋がる: the call is placed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている: terribly out of place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
銃を抜く快感にとってかわる: take the place of drawing one’s gun トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
マイクの前に立つ: take sb’s place at the microphones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
さまざまな局面を経て起きる: take place in phases デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
(場所で)発生する: take place in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
客の波がしばしとぎれたときを狙いすましておこなわれる: take place during those lulls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
列のうしろに並ぶ: take one’s place behind them フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
すべてが一挙に落ち着いたかにみえる: suddenly everything seems to fall into place フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 89
これほど便利で役に立つものはない: sth have one’s place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
はじめから〜する: start out by ~ing in the first place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
一箇所にじっと佇む: stand in the same place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
違和感を覚える: sense that something’s out of place 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 579
(人に)不調和に聞こえる: seem a little out of place 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
列の何人か前に(人の)姿が見える: see sb a few places ahead of one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
(人を)後継者にするべく訓練する: school sb to take one’s place レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 81
(人と)(人が)ここで顔を合わせる: sb and sb are both in the place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
(人が)本当の生活を送る: sb’s real life takes place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
髪に乱れがない: sb’s hair is in place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
ひとりで一切を切りもりする: run the place single-handed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
どこかへずらかる: run for a place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
(人を)ほかのところへ連れていく: remove sb from this place ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない: recall the name but can not quite place it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
事の次第をさとる: realize what has taken place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
筒先を〜の内臓に押しこんでいる: reach into the works of ... to keep the tip in place ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
おまえもうかうかしてはおれない: put you in your place マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 156
原状にもどす: put the place back together トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
もとの棚におさめる: put sth in its place サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
(人を)こんな目にあわせる: put sb in sb’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
(人を)ぴしゃりとやっつける: put sb in sb’s place アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 63
ピシャリと言う: put sb in sb’s place 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
(人の)でしゃばりの出鼻をくじく: put sb firmly into sb’s place フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 218
子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの: places where children can run around freely 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
ゆっくりとギアを入れる: place the car in gear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
(物を)きっちりそろえる: place sth side by side ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
〜をお国のご用に供する: place sth at the service of the state ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
(人の)ことを思い出す: place sb from somewhere カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
(物を)〜にしまい込む: place sb back in ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 278
(人に)腹蔵なく話す: place oneself unreservedly in sb’s hands ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
(人の)間近に寄る: place oneself in the vicinity of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
二人のあいだに立ちはだかる: place oneself between them マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
〜を素直に一途に信じる: place one’s trust entirely in ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
(人を)信じている: place one’s faith in sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
大事にする: place importance on sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
AをBにあてはめる: place A against B レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる: place ... against one’s stomach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜するにはおあつらえむき: perfect place to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
きりがない: one will never get any place 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
(人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない: on one level sb’s life probably seems to go in good place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
そこまでは口にできる立場ではない: of course it is not one’s place to say so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
社会的に相当の地位を持った人である: occupy a fairly high place in society 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
すべてが腑に落ちた今: now that everything has fallen into place ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
異状はない: nothing out of place there ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
(人の)片腕として(人の)右にでるものはいない: no one can take sb’s place with ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 431
秘密の話などは一切ない: no conspiratorial discussions take place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
抜けおちもせず: never leave one’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
どんな月並みの文句もぴたりときまる: never a cliche out of place ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
隠れ家を転々とする: move from one hiding place to another ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
模索の生涯を送る: move around from place to place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる: make sb feel nervous and out of place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
ソファーに座りこむ: make one’s place on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
どうにも坐りが悪い: look strangely out of place 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 90
テーブルのまわりに眼を遊ばせる: look out into the perimeters of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
AAよりもBBのほうが似合いそうだ: look more in place in AA than BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
(場所を)孤立させ、狭量な場所にする: keep the place hidebound and insular ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
医者として(人に)協力する: keep oneself in one’s place as a physician ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
なまじ〜しようとするのは間違ひだ: it is probably unwise to ... in the first place 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない: it have never been that bothersome in the first place not really スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
いっとう最初に: in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ことの初めに: in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
それに第一: in the first place 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
もとはといえば: in the first place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
(物)だけでなく: in place of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず: in low or high places フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
ところどころ: in a few places クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
こんなところで何ですけれど: I shouldn’t really ask you in a place like this, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
荷物を一か所からべつの場所へ手荒に運んでいる: hurl the baggage from place to place イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 21
(人との)仲: how well placed sb was with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
事故の顛末を述べよう: here is what took place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
髪の毛一筋乱れていない: he never have a hair out of place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 24
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない: have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
(物事の)お膳立てが整う: have sth in place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 141
(人に)頼んで広告を出してもらう: have sb place ad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
ここにいるのがいちばん: have no place to go that’s better than this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
出番はない: have no place in this action ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
話題の外に置かれる: have no place in such conversation 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 178
(人には)欠落している: have no place in sb’s makeup レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
〜では、出る幕はない: have no place in ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった: have never placed a bet anywhere else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
〜はにが手だ: have little place for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
そこに移ってXX週間たっている: have been in one’s new place for XX weeks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
サマーハウスをもっている: have a summer place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
(人に)出る幕はない: hardly the place for sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く: go to Europe and places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
社会に出て立派にやっている: go out to take one’s place in the world カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら: glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
(人)は(人)でやっていく: get one’s own place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
あることをなしとげる: get from one place to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
(物が)あたりに飛び散る: fly all over the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている: find something haunting and unbearable about the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
(人の)後釜をみつける: find somebody to take sb’s place レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 321
〜の職を世話する: find sb a place on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
〜のなかに、それぞれの位置を定める: find one’s place in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
総勢十五人の警官が殺到する: fifteen cops are swarming the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
気づまりだ: feel so out of place 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 111
〜を場違いに感じる: feel out of place in sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 438
すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする: feel out of place and foreign メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
落ち着かない: feel out of place 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
すとんと上手くおさまる: fall neatly into place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
がっしりと固定される: fall heavily into place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
ちらかっててすまんがね: excuse the appearance of the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
その名前の意味を考えながら、大声をあげる: exclaim, trying to place the name ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない: everything is in its proper place フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる: don’t look like one belong with sb in this place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
〜するのは立場上出すぎたことだと判断する: do not consider it one’s place to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
室町のくらしはできない: could not live in a place like MUromachi 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
入れ替りのように働くようになる: come to work in sb’s place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
(人を)従えて入場着席: come in with sb and take one’s place 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
鳥取か何処かの出だ: come from some such place as Tottori 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
(人と)すり替る: change places with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
電話ががけられる: calls are placed from ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
賑やかで陽気になる: become a gay place 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
死骸を移す: bear away the body to another place ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 44
非常に結構な御身分だ: be very comfortably placed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
狂いまわるような苦しみかただ: be throwing oneself about the place in one’s agony 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
〜を手にとって下さい: be the place to go ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる: be the first place they will have looked for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
まだ復興途上にある: be still trying to regain its place in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
(人が)居心地の悪い思いをする: be out of place emotionally トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 86
ずれている: be out of place 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
場違いな態度を見せる: be out of place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
(人と)おなじ時代の産物: be of one’s place in history トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない: be not the best place to find serious relationship material タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
〜するのは僣越である: be not one’s place to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
〜するには好くない: be not an ideal place for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
行進の真似を始める: be marching in place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
〜の隣に晴れがましく並ぶ: be in a prominent place next to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
棚からボタ餅のことだ: be godsend to the life of the place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
そこが気に入る: be fond of the place 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 261
凡そこの雑誌には不似合いのものである: be entirely out of place in that magazine 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
きれいに櫛がはいっている: be combed neatly in place イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 298
(場所)だってどこだってかまやしない: be as good a place as any カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
〜に適している: be an ideal place for doing 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
すでに仕掛けてある: be already in place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
そこらじゅうに散乱している: be all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
ちゃんとととのえている: be all in place 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
ひっそり閑としている: be a rather dead place ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 207
ずいぶんと凝った造りになっている: be a place of great skilfulness ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 126
出来合いで服装をととのえるのに便利だ: be a good place for ready-made clothes 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
使用の際に: at its place of use アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
海辺やなんかで: at beaches and places サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
驚くほどめまぐるしく取引をおこなう: astonishing flurry of activity takes place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
すべてはきちんともとの場所に収まっている: all things are in their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
あちこちに: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
四方八方に: all over the place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
AAの後釜に坐るのはBBという人物だ: AA’s place is to be taken by BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
恐ろしくも怪しい魅力の魔界: a terribly exciting, mysterious, and vaguely sinister place 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
ふたりの中間あたりに: a place somewhere between the two of them ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
残置離反者: a defector in place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 131
(場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる: a decent place for swimming and catching crawfish ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
〜と言えば恋人探しと相場が決まっている: ... be the best place to find a new love affair デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
その場所をぎっしりうめつくすようにして: covering just about every inch of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
どんな場所にでも容易に入り込める: can accommodate oneself to any place with ease ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
(物を)〜の上におく: place sth across ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
うちの哀れな旦那さまの代わりに: in the place of my afflicted husband セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
みんなよその国の人ばっかり: all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
むやみやたらと: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
やたらと: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 55
メチャクチャに: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
一足さきにやってきた: be already in a place アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった: the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
得体のしれない土地: amorphous place フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 214
(人を)頭から信用していない: never place any faith in sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 139
どこといって他に行くとこもない: do not have anyplace else special to go サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
手あたりしだい押込みをはたらく: break in anyplace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ: be appalled by the places ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
おぞましい場所: appalling place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
〜を軽謹慎に付す: place sb under open arrest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
とりすましてお高く止まった眉間: one’s complacent, arrogant head リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 286
陸軍当局者: highly placed military authority 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
他の指も自然と居場所が決まる: everything else automatically fell into place ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
身動きのできないような所には近寄らない: avoid tight places ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
旧套を打破する: replace awkward ones ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
(場所)に行く: will be (place) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
わたし、大晦日には何度もここへきてるの: I been in dis’ place many New Year’s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている: with the parasol held beautifully in place above sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
地球文明にその座を奪われつつある文明: civilization which human beings have now begun to replace ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
まさにお誂えむきの場所だ: can hardly pick a better place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 353
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界: other world, some divine and yet dreadful place beyond their own ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
本場:birthplace 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 341
焼け跡のつづく瓦礫だらけの街: a place of blackened emptiness and rubble 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている: the whole place is a blaze of light レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
ひとつぱーっとやろう: let’s cheer this bloody place up ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
まるっきりわがもの顔だ: making oneself out of the boss of the whole place セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
どちらの場所: both places ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
どっちの取引所でも: in both places トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ツイート