Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
too

主要訳語: too(74)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うるさくない程度に: not too noisily クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
ああ太っていては〜できない: be too fat to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
あまり気を楽にするんじゃないぞ: let’s not get too comfortable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
あまり派手な格好をせぬことだ: have to learn not to dress too flashy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
あまり〜によい顔をしない: be not too enthusiastic about ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
〜するのはあまりといえば意気地がない: it is a bit too cowardly to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
あまりに多くを一挙に味わった: have been through too much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
あまりに偉くてこの世にはいない: be too important to exist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
あまりに互角に近い: be too closely matched クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
あまりにも生々しい: too real スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると: too much high-content information フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
あまりにも永い間: too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない: too incredible for one to believe クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
あまりにも弱々しく: be too slight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
あまりにも他人行儀なことだ: be too coldly formal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
〜するのはあまりにもつらすぎる: be too painful to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
あまりにも順調すぎる: too silky ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
あんな軽薄なベースボールなど、といい顔をしない: frown on baseball as too frivolous ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
あんなに〜なのが嘘みたいだ: look too ... to be true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
あんまりおどろかないでもらいたい: don’t get too worked up about it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
あんまり痛切すぎる: be too close to home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
いかにもはしこすぎ: too agile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
冗談口調もいかにもわざとらしい: one’s joking is too affected クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
いかにも人間的で同情を禁じえない: look too human not to identify with デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
聞き流すにはいかにももったいない話だ: it is too tempting to ignore メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
いたって狭い街だから、〜するのは避けられない: is too small a town to try to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
いちいち細かい: get too detailed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
いとも:too ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
いやとういうほど多くの経験: too much experience ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
おそろしく現実的な: too real 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
おまけに:too サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
かえすがえすも残念だ: too bad マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
ポーチがぐっと冷えこみはじめる: It’s starting to get too cold on the porch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである: know too much or not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
〜には由々しすぎることである: be far too serious for ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 447
〜が無神経すぎる: be far too careless on sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる: be a little too enthusiastic in one’s assault on the man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
ずいぶん暗い: be too dark クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
そう時間はかかりません: I won’t be too long フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
そうおいそれと身につく技術ではない: a skill that can not come too quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
そういえば:too オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
それもすごい大金: heavy too トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
それも堂々と: bravely, too ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 11
値段がそんなに張らなきゃいい: the price will not prove too high スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
たいして喜ばない: be not too thrilled カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
寒くてたまらない: be too cold ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 50
〜にこたえてたまらん: be just too hard on sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
短時間のため映画もない: be too short for a movie クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
ジュースだってあるんだ。: There’s some juice, too カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
ついでに:too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 33
とてもいいづらいことだ: it is too hard a thing to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
とても間に合わない: be too late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
ばか正直だ: too straight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
ばかに自信ありげに: too self-assured by half ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ばかに憚り: too furtive ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
ばかに:too 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
またしかりである: so too ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
むやみに(物を)汚す: get sth too dirty 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
〜も一緒に来ない?: why don’t you come too 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
まだ〜も無視し去っていいわけではない: still have to worry about sth, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
それもまかしといて: I can handle that, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
おれにもやらせてくれないか: Can I play, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
もったいないくらい愉快だ: be too jolly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
やはり:too 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
(人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい: expect sb covered sb’s tracks too well アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか: be too upset to give sb one’s name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
用心するに越したことはない: you cannot be too careful 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
根っからのポーランド人じゃないの: be too Polish ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 225
危険が大きい: be too dangerous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない: no hypothesis is too far-fetched to investigate セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
必要以上に仲がいい: too friendly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
必要以上に:too ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
B をA に余計に入れすぎる: feed A too much B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

うますぎる: too well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
ちげえねえ: too true 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
はやまったか: too soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
人目がうるさい: too public ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 38
情欲のとりこ: too passionate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
面倒の種: too much trouble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
どこにもここにもレースがある: too much lace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
大げさに: too much ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
不可能: too much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
負担のかかりすぎる: too much レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
無理である: too much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
必要以上に長く: too long ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
遅まきながら、〜: too late ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 171
距離がありすぎます: too far クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
はた迷惑なくらいに: too eager マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
やたら金がかかった: too damned expensive ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 63
ビクついている気配は微塵もない: too cool レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 170
あいにく: too bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
おあいにく: too bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 495
おあいにくさまね: too bad ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
名残り惜しいがおまえとはお別れだ: too bad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
〜どころか、根ほり葉ほり〜する: too ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
考え事ばかりしている: think too much ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
(人も)やはり〜: sb ..., too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
言下に言う: say too quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
いささか、かいかぶりだ: say too much ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 129
耳障りながさつな音を立てる: ring too “coarsely” 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
むしろ〜: only too ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
ほんとだ: one is, too マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
強いて反対しない: object too strongly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
あまりぞっとしないヘルメット: not-too-charming helmet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
美人とは言えない: not too good-looking ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
思ったほど〜ない: not too ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
こてんこてんに打ちのめされる: lose too many プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
だらだらつづく: last too long 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
いやというほどわかっている: know too well バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
時期尚早: it is too early to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
やりすぎ: go too far ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
少し口が過ぎる: go too far ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
もったいないくらい立派な: far too good 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
大いにありうる: far too easy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
どう見ても大きすぎだ: definitely too big ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
いつまでも泣きやまない: cry too much 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
なにやかやと打ち明けすぎる: confide too much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
おそきに過ぎる: come too late マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
丸見えだ: be too visible ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
分厚い: be too thick 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
すこしもゆっくりした気分になれない: be too nervous 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
耐えがたい: be too much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
間に合わない: be too late ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
〜がいささか熱すぎる: be too hot カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 221
度を越している: be too hard ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
人目に立つところでもない: be too anonymous クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
亢奮している: be too agitated 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
しつこくたのみすぎる: ask too much ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
遠慮しすぎる: ask too little ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
あっけなく: all too easily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
〜ばかりか〜してしまった: ... too ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
こんなに親切にしてくれなくてもいいのに: you’re too good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
(人に)すこし勉強を無理強いする: work sb a bit too hard ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない: without the too-direct eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
子どもの足にはむずかしいほどの荒天でもなければ: when it is not too wet or inclement for sb’s child to be with ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
悔いを残さぬうちによその惑星に行く: visit another planet before it is too late ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
むやみやたらに〜を使う: use sth too many times シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
〜をひっきりなしにひっぱるしぐさをする: tug too often at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
できるだけ耳を傾けないようにする: try not to pay too much attention デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
まだ〜する年じゃない: too young to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
外面が良すぎる: too nice to strangers 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
〜する際の手続きが面倒: too much red tape about doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 116
ここまで露骨に眼が合う: too much direct eye-contact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている: too many reporters are on hand to cram into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
自分の危険をかえりみない大きな声だ: too loudly for one’s own safety クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
〜にとっても手遅れ: too late for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
普通に生きていくには人が良すぎる: too good for this world, like saint 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
やつには過ぎた女だった: too good for him, really ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている: too full of junk to admit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ここまでひねくれてしまうと、〜とも思わない: too cynical to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
毒気にあてられて: too challenged for one’s comfort ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
いやというほど覚えてるよ: too bloody well, thank you ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
有頂天で〜するのも忘れて〜する: too animated even to do but ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
ありすぎて困るひまな時間: too abundant leisure time ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない: too absorbed by the ceremony to pay attention to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
まず絶好の機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
新しい男とうまくいっていない: things aren’t going too well with one’s new lover 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
こういうことは早いにこしたことはない: these things cannot be done too promptly ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
互いのジェスチュアもとってつけたようだ: there is too much emphasis on their interactive gestures クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
(物)なんていうのは世間によくある: there are too many sth around 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
〜をやたら繰り返している: there are too many repetitions of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない: there are too many not to get over ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない: there are too many maybes to support one’s anger スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
奥まった場所はいくらでもある: there are just too many of the little alcoves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
もう〜にもさっぱりわけがわからなくなりつつある: the whole thing is getting to be too much for sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 191
ありようは否みがたく単純なのだ: the truth is too plain to deny スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
世間の圧力をはねかえせるタイプではない: the social pressures are too much for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
(人には)少しばかり強すぎる刺戟である: the shock is too great for sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた: the public current of the time set too strong and fast for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
いくらなんでもそう手まわしよくはできないでしょう: that would be rather too quick work アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 54
それはそれでわるくない: that is a good world, too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
それでもかまはない: that doesn’t bother one too much 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
むずかしいことを訊かないでくれ: that’s too damn hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
むりもないでしょう: that’s not too surprising フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
場所をとってしょうがない: take up too much room 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
ちょっと無防備すぎる: take too many chances レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
すごく痛くて〜していられる状態じゃない: still hurt too much to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
(〜は)金を持つが大金ではないことを教える: sth proclaim money, but not too much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
大声をあげてなだれをひきおこす: start an avalanche just by shouting too loud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
ほとんど(場所に)こもりきりになる: spend far too much time in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
パニックとさして変わらぬ表情: something not too far from panic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
彼女は連中の手に余る: she is too much woman for them ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない: she is far too attractive not to have drawn sb’s attention トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
〜するのは、すこし浅ましい: seem too presumptuous to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
〜には不似合な、立派過ぎる: seem too ostentatious for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
すこぶる単純なものに思える: seem almost too simple クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
あまりにもあっけない: seem all too simple 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
(人は)そんな馬鹿なまねをする人間ではない: sb be far too sensible ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
体のわりには大きな声: sb’s voice too big for what there is of sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
やけに素直な声: sb’s voice seems almost too docile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 27
頭が小さく、体とのつりあいがとれていない: sb’s head is too small for the rest of sb’s body カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
やや不自然なほど気軽な調子で言葉をつぐ: say a little too casually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
もういやというほど見た: really have seen too much ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 41
大きくひらいてこちらをまっすぐ見つめてくる眼: one’s too-wide too-direct gaze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
おおむね宜しい: on the whole not too bad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ: nothing else too unpleasant can happen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
冒険と縁が切れるほどおばあちゃんでもない: not too old to take a risk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
それからしばらくして: not too long after that 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
調子がいい: not doing too badly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
決して必要以上に近寄ろうとはしない: never try to get too close ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
間隔が猛烈に迫っている: much too near together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
利口すぎることがあだになる: much too clever for one’s own good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
(人の)ような連中は、いわば知りすぎた男なのだ: men like sb saw too much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
たぶん、(人)だって忘れていたんだわ: maybe sb forget, too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
思いすごかもしれない: may have read too much into it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男: man with too little justice in him to be admired トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
大騒ぎする: make too much of it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
最初からわかっている: know only too well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない: just be too awkward 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
鶏を割くのに牛刀を用いる: it was too much for too little ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる: it seems too early, even though it isn’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする: it seems sb got off too easy, even though sb didn’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
過ちてあらたむるにはばかることなかれ: it isn’t too late to find out for sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない: it is too soggy to do any more business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
タイミングも悪すぎる: it is too sensitive a moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 148
誰も偶然とは見てくれないだろう: it is too much for a coincidence ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 396
もうくやんでも仕方のないことだ: it is too late to worry about that 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ: it is too late to start a new life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
どうにもなりはしない: it is too late to make any difference スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
急に〜する訳に行かない: it is too late to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
手おくれだ: it is too late to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
今から〜しても間に合わない: it is too late in the day to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
いまさらぼやいてもはじまらない: it is too late for recrimination クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
すべては一巻の終わりです: it is too late ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 77
あまりにも重苦しい: it is too heavy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
もったいなくて人には教えられない: it is too good to share with anyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
距離が遠く、案ずるに足りない: it is too far to be a matter of concern クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
夜がまだ明けたばかりだ: it is too early カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
すべてがなまなましく、はっきりと記憶に残っている: it is too clear and vivid in one’s memory 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
〜と申しても誇張でないほど: it is not too much to say that ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
誇張でなく〜だ: it is not too much to say that ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
(人には)どうしても信じられないことだ: it is just too much for one to believe クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
それを思うと、やはり気が重い: it is just too much ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 262
油断はならない: it is dangerous to be too confident about all this 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
しばらくでした。: It has been far too long. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
あれよあれよと言うまに妙な方向に事が運ぶ: it happens too fast レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 290
簡単に返せない額なんだ: it’s gone too far to just put the money back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
〜してやりたいと思ってはいけませんか: is it too much to ask that ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
こんなに明るいうちからじゃイヤかな: is it too early in the day for you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
かさばるものでなければ: if it is not too bulky ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
驚かしてなかったらよいのですが: I hope we have not caused you too much consternation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
これでも男の端くれだ: I’m a man too 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
こんなに痛いのに死んでいるわけがない: hurt too much to be dead バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
薬の量が少なかった: haven’t swallowed too many pills 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
自分の手足を扱いかねている: have too many feet and hands ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
シャンパンかなにかで酔っぱらっている: have taken too much champagne, or something ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
嫌といふほど見せつけられてきた: have seen too many ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
すこしあせったようだ: have pushed a little too soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
いいすぎたかな?: have I said too much? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
安心するのは早かった: have begun to take comfort too soon ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
〜に血道を上げる: have been too involved in ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
気持ち悪いほど(人に)べたべたする: hang around sb too much デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
(誰か)ひとりのてにあまる: get to be a bit too much for sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
個人的な問題に入りすぎる: get a little too personal サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね: for the case has become too pressing to admit of delay ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
〜をあれこれいじくる: fiddle too much with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない: feel too much vestigial loyalty to tell ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
あまり満足し切っているので、ものを言うのも億劫だ: feel too contented to speak アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 21
頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い: feel too confused to drive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない: even one single second of fear is a second too much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜をしこたま飲む: drink too many sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
浴びるように飲む: drink much too much ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
まあ見られなくもない: do not look too bad レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
それは無理押しというものだ: do not ask for too much イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
とりかえしがつかなくなった時にはじめて〜であることに思い至る: discover when it is too late that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
つとめて〜のことは考えないことにする: decide not to worry too much about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ: could not be losing too badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない: care for her much too much not to embrace her トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
〜に越したことはない: cannot be too ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
〜に玉を張りすぎる: bet too much on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
あとはただ〜を一心に思いつめている: being for the most part too much occupied in thinking ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
腹の底まで陰々滅々としてくる: become too morbid for one’s health ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
耐えがたくなる: became too much for sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
いやに短い: be way too short サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
この年ではまだ〜する気にもなれない: be too young to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
まだ若くて〜のよさがわからない: be too young to appreciate ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
〜と言い合う気力はない: be too tired to argue with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
あまりのことに、その場で凍りついてしまいそうだ: be too stunned to move スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
あまりのことに、どうしてよいかわからない: be too stunned to do anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる: be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
お高くとまって(〜するのを)いやだという: be too proud to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
この年になると〜する気もしない: be too old to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
(人に)悪いから: be too nice to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
手間がかかって仕方がない: be too much work for sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
厚かましいお願いだ: be too much to ask for ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
羽振りのいい不動産屋然とした: be too much the estate agent in the boom ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
記憶が消化してしまうには固すぎるのだ: be too much like rock to fade from memory 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
(人に)とっては我慢できない: be too much for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
(人には)荷がかちすぎる: be too much for sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 39
手に負えない: be too much for sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 24
〜には刺激が強すぎる: be too much for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
しゃべりすぎる: be too much a gabber プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
〜することそれ自体を潔しとしない: be too modest to allow oneself to do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 107
素人離れしている: be too good to be an amateur 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 34
(人には)もったいなさすぎる: be too good for sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
〜なんかにもったいない: be too good for ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
いい商売だ: be too good a gig トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
言い過ぎるほど言ってる: be too fond of saying アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 48
まだ距離があるので内容までは聞き取れない: be too far off for sb to make out one’s words clearly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
(人は)さるもので〜しない: be too downy a bird to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 301
〜では勝負にならない: be too dominant a force in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
感覚が混乱していて、こわいとも思わない: be too disoriented to be frightened クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い: be too deep, and too ready, and to clever for sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
書き出しとしてはあまりに陳腐だ: be too conventional a beginning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
〜に忙しくて〜どころではない: be too busy with ... to worry about ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
かえすがえすも残念だ: be too bad about sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 276
〜するようなさばけた男ではない: be too awkward a fellow to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
もともと〜の人が〜するはずはない: be too adj to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
昂奮がさめやらずにそわそわしている: be still too excited to settle down 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない: be still too drugged from sleep to follow it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
いまのままで満足しすぎてるほどだ: be sitting too pretty ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
筆舌につくしがたいとはまさに〜のことだ: be simply too much for words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
まったく始末が悪い: be simply too much ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 36
軸足に体重をかけすぎている: be rocking too far back on one’s hind foot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ: be really too beautiful for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
諦観的にすぎる: be really a case of giving up too easily 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
〜がどこまで納得できたかあやしいものだ: be not too sure ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
絶対だいじょうぶというとこまでは行かない: be not too positive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
たいして重大な問題じゃない: be not too important サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
たいして遠くない: be not too far サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
〜でだめだというほどでもない: be not too ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
大げさだな: be making too much of it 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
小心をきわめる: be just too timorous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
レーダーの使い方に卓絶している: be just too good with one’s radar クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
〜するのはもったいないと思えてくる: be just too good to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 593
その方面に暗いだけのことなのだ: be just too dumb to know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり: be in too big a hurry to prove how ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
すっかり悦に入っている: be having too much fun バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 311
信じがたいほど急速に成長する: be growing up too fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく: be growing away too fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
それが心配で、つい敬遠しているところです: be far too frightened to call ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
用心にも用心して〜しない: be far too cautious to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
〜するのはもう十分: be enjoying ... too much to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜していて、とうてい〜できるものではない: be doing too much to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
〜が(人には)耐えられないらしい: be apparently too much for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
すでに適齢期を過ぎている: be already too old トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
それをきいては(人が)黙っていられない: be already too much for sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ: be almost too tired to remember things oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
お手上げだ: be almost too much to ask ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
なにもかもが、あまりにもできすぎ: be all too pat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
〜では目立って仕方がない: be a little too prominent for ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 318
軽はずみな行動に走るほど若くはない: be a little too old to be reckless スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている: be a little too hot to be dismissed as mere annoyance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
いうまでもないと思うが: as you will be only too aware ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている: almost too much so to enjoy ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
(人も)このところ見かけん: ain’t seen sb too much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ: a man cannot be too careful in the choice of enemies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
(人)にしては(物)が目立ちすぎる: a little too much sth for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 113
ちょっとおすましが過ぎる: a little too coy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
(人)だって〜: ... for sb, too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
永すぎた夢想を捨てる: abandon the dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
(人も)やはりこのたぐいだ: be not above doing this too ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
単刀直入に: too abrupt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
いきなり身をかがめる: abruptly stoop サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
唐突に呼びさまされる: revive sb too abruptly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
道を誤って容認できない行ないをする: stray too far from an acceptable range of behavior ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
非常に暗くて何もはっきり見えない: be too dark to be observed with any accuracy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ: because the system is too complicated for accurate predictions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
同じレベルまで発展するのに77年かかった: took 77 years to achieve the same improvement ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる: act too rushed to explain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている: be very much alive, and far too active マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
〜であることをひしひしと感じさせる: remind sb too acutely that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
宛て名が少々あやしい: be not too sure how to address it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
あまりにも魅力的だ: prove too great an adventure ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 159
そんなにまいっていない: be not too seriously affected 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 131
まだまだ〜するにはいささか未練がある: still have too much of a lingering affection for life to do 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
愛情をかけすぎる: too affectionate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
あまり露骨に偶然を演出する: too aggressive a manufactured coincidence べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 195
興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない: be too agitated to speak sensibly カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 120
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ: destroy too much of one’s liver to remain a regular user of alcohol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
〜で手いっぱいだった: it took all one’s energy just to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
それを見ただけで(人は)〜をはじめる: it is all too much for sb who begin to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
得てして〜があまりにも多い: all too often ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
ほんとに: all too ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
有無を言わさぬ断固とした口調だ: be far too positive to allow any quarreling トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
ひっそりし過ぎるほど静かだ: be almost too quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
よけいだ: seem altogether too much 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 137
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ: have always understood that ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
〜という国もつくづくお上品すぎる: have always thought sb too civilized a nation ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
こういうことには、どうも熱心ではないようだ: be not always too particular about that アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 252
知れわたっている: be always understood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
あんまり欲張らないでね: don’t get too ambitious アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 332
無謀だ: be too ambitious ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 374
飲みすぎたあげく: have a brewski too many and ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする: sport a toothpick at a cocky angle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
腹が立って、二の句が継げない: be too angry to say another word to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
常套手段: just another tool of the trade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
胸がいっぱいで声も出ない: too choked up to answer ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 57
焦りすぎる: be too bloody anxious フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 37
上ずって聞こえる: sound too anxious ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
(人に)会いたい一心なので、〜ない: be too anxious to see sb to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 167
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている: too old to apologize anymore for anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない: too habitual to mean anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ: lie too ... to do anything but bundle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ: be too much a symbol to be understood as anything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
結びつきそうにない: be too far apart to be in any way connected 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
気持ちがはやっているのを悟られないようにする: do not appear too eager フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
科学的に割切りすぎている: one’s approach seems too cut-and-dried 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
見事にきまっているので、手ばなす気にならない: be too beautifully apt, to part with ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する: be too ardently in ... to think oneself, for instance that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
思ったほどきつい行程ではありませんでした: be not too arduous a descent カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 231
意見の食い違いが多くて: too many arguments マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 83
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
言葉を惜しがる人のように: behave as though words are too precious a commodity to squander 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
よけいなことをたずねすぎてる: be asking too much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな: no use asking what took you so long ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
(人に)〜させようというのはできない相談だ: it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
ツイート