Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
can

主要訳語: can(60)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
説明させてもらえませんか?: Can I explain? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?: or I can explain why we have come ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜までダンスしながら行くか: can do-si-do to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
おれにもやらせてくれないか: Can I play, too? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
(人を)ヤワにしかねない: can make sb soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする: continual emotional distress can create deficits in a child’s intellectual abilities バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
AとBを使い分けていればよい: can manipulate A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
わたしを許してくださる: can you forgive me? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
使っても困らない: can be devoted to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
〜することも辞さない:can トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜する手はある: can do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
〜する便宜がある:can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
ただし、〜する用意はあるのだろうな: I hope that you can do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
〜でも結構である:can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
〜という手もある:can レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
(人が)くわしく話してくれるはずだ: sb can tell you everything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 86
すぐにわかってしまう: can easily guess ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
(〜すれば)いい:can デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
(何かを)させる:can デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
命を奪うことに真のよろこびはありえない: there can be little real satisfaction in the taking of life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
もう〜はいつきてもいい: sth can come in now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
頭がうまく働かない: can’t figure anything out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本: the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
えてして長くなりがち: can be long デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
状況にぴったりの嘘をつくくらいお手のもの: can tell a circumstantial lie セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
ダンスはお手のものだ: can dance カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 215
屑かごの中から(物を)拾い上げる: retrieve sth from the trash can カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
わたしにも〜させていただけます?: can I ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
制御しがたい: cannot command 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
どうしてもこれを出品する気になれない: really can’t exhibit it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 11
〜はなかなか使えそうだ: one could make real use of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
それが〜にできる精一杯のことだ: the best one can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている: do not believe one person can do much in this world フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
読み書きができる: can read and write ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
どうしても(人が)憎めない: cannot bring oneself to hate sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
なろうことなら〜して: can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
お前はまともなプレーができた: you could play ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
皮肉はやめて: can the sarcasm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
よく〜できる:can 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ: feel one can depend on a minimum of visitors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
文字は十分に判読可能だ: can still read the words スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
収縮部分を転送していくことを可能にする: can transfer contractions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
一触即発の事態を招く可能性: about as inflammatory as could be ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
〜が〜する可能性が高いだろう: it mean that ... can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
空き缶を相手にライフルを射つ: fire one’s rifle at tin cans ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
通り道にころがっていた空缶: empty can out of one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ブリキの缶カラ: tin can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
極力冷静な口調で断定する: conclude as reasonably as one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
(人たちの)誰も〜から救出される見込みはない: none of sbs can ever be delivered from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
時に〜する:can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
我々に取捨の自由が許されているものではない: not something that one can take or leave リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
首尾よく〜する:can マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
容易に出来る所作: can quite easily do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
銃の作動不良を招く: can foul and jam the pistol クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
洗面所:can サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
全幅の支持を寄せるに足る: can place unreserved support ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
もういつ別れを告げたって、大丈夫: can get a goodbye when sb need one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
無理じゃないわよ: yes, you can タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
〜なので〜する余裕がある: so adj. that one can do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
描出する力がある: can paint ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜していちゃだめだ: you cannot do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
〜すればいい: you can do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
〜しちゃだめよ: you can’t do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
〜してはいけないわ: you can’t do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
〜してみせてもはじまるまい: you can’t do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
〜しちゃいけないわ: you can’t ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
〜は通用しない: you can’t ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 332
じゃあ、〜しましょう: we can do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 405
ぶち込む: throw sb in the can ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 272
よしてよ: they can’t possibly be! ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
〜してくれる: sb can do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
正直な話、無理なんです: really can’t タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
いや、無理だ: no, I can’t 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
やれなくはない: maybe we can ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
害はないでしょう: it can’t hurt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ありえないわよ: it can’t be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
だが、一度でも失敗したら: if sb can’t タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
これにはわけがあるんです: I can explain カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
〜しようか: I can do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
無理です: I can’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
仕事をクビになる: got canned カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
抗しきれなかった: couldn’t resist トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
〜わけにはいかない: couldn’t do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
〜をたしかめようがない: cannot verify sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
解らない: cannot tell ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 16
眼に入らない: cannot see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
〜するはずもない: cannot possibly do 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
こらえきれなくなる: cannot help oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
気になる: cannot help noticing that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
説明がつかない: cannot explain ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
〜することは許されない: cannot do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
〜するのもままならない: cannot do クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
〜するわけにはいかない: cannot do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
〜は禁物である: cannot do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
〜でならない: cannot but ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
〜してもらえないか: can you do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
話がしたいんだけど?: can we talk? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 454
今でも忘れられない: can still remember 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 70
〜の匂いがただよってくる: can smell ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜の匂いが鼻腔をくすぐる: can smell ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
〜と言っても間違いではないはずだ: can say ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 63
〜を見まちがえるわけがない: can recognize ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
〜する以外に〜ない: can only do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
以外に方法はない: can only サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
悲観的だ: can offer little hope ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
理解に苦しむ: can not understand ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
(人の)記憶には棲みついていない: can not remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
記憶を見うしなう: can not remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
望むべくもない: can not hope 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
〜なんて、できっこないよ: can not do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
〜まい: can not be マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
答えようがない: can not answer 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
無理だ: can not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
〜が嫌だ: can no longer bear doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
〜することもかなわない: can never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
想像できないことはない: can imagine レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
何から何までちゃんと聞こえる: can hear everything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
ほとんど眼にとまらない: can hardly see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜するのさえ辛い: can hardly do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
わざわざ〜する訳に行かない: can hardly do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
責めるわけにはゆかない: can hardly complain 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
よくわかる: can fully understand 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
調べがつく: can find it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 507
〜しても困ることはない: can even do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
〜くらいなんでもない: can easily do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
いつでも〜してもらいたい: can do anytime プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
〜がうまい: can do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 112
〜してもおかしくない: can do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
〜しないとも限らない: can do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
〜の可能性がある: can do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
当然〜する: can do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
自力で変えられる: can change スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
(物)でも構わない: can be sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
想像にかたくないところだ: can be imagined ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
〜になることがある: can be ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
たしかに〜だ: can be ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 292
〜しなきゃいけなくなる: can ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
〜できなくもない: can ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
〜に口をはさめない: can’t tell ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
口を出せない: can’t tell ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
〜は嫌いだ: can’t stand ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
ひとりで〜しかねる: can’t quite do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
〜するわけはない: can’t possibly do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
(人を)一人にするに忍びない: can’t leave sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
みとれる: can’t keep one’s eyes off ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
〜をこらえきれない: can’t help ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
なかなか子供が出来ない: can’t get pregnant 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
〜するわけにも行かない: can’t do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
〜する働きが(人に)なくなる: can’t do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
冗談じゃない: can’t be ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
その意見には反対だ: can’t agree 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
〜なんてことあるのかしら: can’t ... ? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 277
やったろうじゃないか: but I can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
〜するくらいのことは誰にだってありうる: anyone can do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
いやとはいえないのだよ: you really can’t say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
それをいうならわたしだっておなじだが: you could say the same of me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
〜するはずはなかった: you could hardly expect to do 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
信じるのも信じないのもご自由に: you can take it or leave it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
ご自分の目で確かめてください: you can see for yourself 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
〜している様子だ: you can see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
まあ大船に乗った気でいなさい: you can put yourself ease on that score 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
テレビは駄目: you can not watch TV タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない: you can not just sit there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
〜からおろすのが一騒動だ: you can not get sb off ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
お茶を上げます: you can have the tea 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
やめておいたほうがいい: you can forget that idea 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
だいじょうぶよ: you can do it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
何を〜してくださっても結構です: you can do ... what you want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
大丈夫、まかせて下さい: you can count on me カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
訊くのは勝手だが: you can ask anything you want, but ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
道を歩けば〜する: you can’t walk the streets without doing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない: when, exactly, did I ...? I honestly can’t remember 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
出来るときにしとかないとね: when the going’s good, I want to do what I can 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
(人に)どう話したらいいのだろう: what words can one possibly utter to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
(物の)値打ち: what one could get for sth ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ: what one can use is a little heart-to-heart with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
神について何をご存じですか: what can you tell me about God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
お値段の相談をさせてください: we can talk price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
知る由もない: we can never know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
みんなで話し合おう: we can all sit down and discuss トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
ここではどうにもならん: we can’t do it here マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
じょうろを使ってパンジーに水をやる: use a little watering can on some pansies カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい: think sb can forget getting any real sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ: think one can charge any fantastic prices one likes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
そんな状態でほっといちゃいけない: things just can’t go on this way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
収集家は目の色を変える: they can be pretty nice collector’s items ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
こういうことは早いにこしたことはない: these things cannot be done too promptly ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
そればかりはどうしようもない: there is nothing sb can do about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
〜は仕方がない: there is nothing one can do about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない: there is no way one can even try to cool sb out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか: there can be no better place for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
何の力添えも出来ない: there’s nothing I can do for you 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
仕方がないので〜する: the only thing one can do is to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
燃えないゴミの袋: the can for non-burnables 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
(人は)〜とはまったく別人である: surely sb can not be the same one who ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
なんだかまわりがざわざわしているが: sounds like we‘re talkin’ over two tin cans トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
相談することにしよう: something we can talk about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる: so that one can imagine financial security ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
どう見ても: so far as one can see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
(人に)自信がある: sb know one can ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
見ていると〜だ: sb can see ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
〜すれば大丈夫: sb can do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
なんとか(人を)なだめておく: say what one can to calm sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
(人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す: run the other way as fast as one’s legs can carry one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
全速力で(坂を)駆けくだる: run down ... as fast as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
夢中で走る: run as fast as one can 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
逆立ちしても理解しがたいような〜: probably can’t even comprehend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
(人には)自信がある: presumably one believe one can do ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
どうも(人が)苦手だ: personally can’t stand sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない: only sb one can think of who is always reminding one of things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
やはりどうしても〜してしまう: one can not help doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
言いたいことはやまほどある: one can give sb an earful フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
いま考えてみれば〜のようだ: now one can see ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
負けて払えなくなる金額というほどでもない: not more than sb can afford to lose スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
で、き、な、い: No, I can not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
いや、よろしい: no, I can manage 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
〜できる訳がない: no way can sb do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
何も傷つかずに育ってくる人間はいない: no one can survive childhood without being wounded 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
コーヒーでもいかがですか: maybe we could have a cup of coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
話し合いといこうじゃねえか: maybe we can talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい: marriage is hardly a thing that one can do now and then ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける: lean over the desk so that one can get closer to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
どうしても黙っていられない: just can’t keep quiet any longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
狐につままれたような気分だ: just can’t believe it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜するのがせい一杯だ: it is all one can do to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
〜としか言い様がない: it can only be said that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
どうして〜なんだ: it can’t be sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
これはどうも皆が皆うそとは思われない: it can’t be all propaganda 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 36
すごい、全く、違って見えるなんて: it amazes me how utterly different things can look 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
これ以上はビタ一文まからない: it’s as low as one can go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
信じがたいかもしれんが: if you can believe it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
信じられないかもしれないけど: if you can believe it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
もしお役に立てるようなことがありましたら: if there’s anything I can do for you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
こちら(人)から〜してもかまわないのだけれど: if one can do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
わしはあいつには拒みきれなかったんだ: I couldn’t refuse him ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
今後あんたと契約してもいいと思っている: I can use you on a permanent contract basis ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
・・なんだな: I can see ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
いやあ、まったくなあ: I can hardly believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
それもまかしといて: I can handle that, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
超特別価格でご奉仕いたしますよ: I can give you an extremely fair deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
お安い御用です: I can do that easily カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
やったろうじゃないか: I can do that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
わたし、自分でもちますから: I can carry sth by myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
〜ような気がする: I can almost feel ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
早く(人の)顔が見たい: I can’t wait to see sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 281
どうしても〜したいんですけど: I can’t wait to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
さて、これでよろしいかな: I can’t think of anything else ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 97
わたしにはなんともいいようがない: I can’t say really プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
〜と言えばウソになる: I can’t say ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
やりきれないわ: I can’t go on ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
よろしゅうございます: I’ll do what I can 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
そんなわけないでしょ: I‘m sure it can’t be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
忘れられっこないだろ: how the hell can I forget プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
馬鹿を云うにも程がある: how idiotic can you get? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 170
(人が)そんな間違いをするだろうか: how could sb make that mistake? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 436
(〜)するなと言われても無理である: how could I be anything but ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 42
その根拠は?: how can you tell? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 282
大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ: how can you talk so high and mighty? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
こんなときによく笑えるわね: how can you laugh? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
そんなばかなことがあるか: how can that be? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?: how can she go out? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
〜どころじゃない: how can one possibly think about doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
拒みようがないじゃない?: how can I refuse? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
忘れられるわけがない: how can I forget プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
わかっているかぎりのことを教えてくれる: help when one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
幾分でも(人を)安心させる: give sb as much comfort as one can 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
走るようにして逃げる: get out quickly as one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
一刻も早く家へ帰る: get home as fast as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
〜を必死の勢いでかきあつる: gather sth up as fast as sb can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
〜できそうな気分だ: feel a little like one can do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
〜できる範囲で〜してくれないか: explain what one can ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118
さしもの(人も)〜し得ない: even sb cannot ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
精出して遊ぶ: enjoy oneself as much as one can 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする: don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする: do what one can to forget about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
(人に)抱かれるべく〜する: do so that sb can hug one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
和解が行われるよう、手を尽す: do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
〜ぐらいのことは考えられなくはない: could sort of imagine ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
〜することは簡単だ: could just try doing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
伝言があれば伝える: could give sb a message ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
どうして〜したんだろう: cannot think how ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない: cannot remember sb as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
〜を思い出すとぞっとする: cannot recall ... without horror 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
(人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない: cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
〜にいやでも気づく: cannot help noticing ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
〜のように思われてならない: cannot help but think that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
心ならずも〜する: cannot help but ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
(ひとに)飽くことがない: cannot get enough of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
それがいつだかも実はわからない: cannot even say what time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
その御命令だけはお肯ひできませぬ: cannot do what you have asked of one ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
〜ことを思うと死んでも死にきれない: cannot die knowing that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
どんな疑いも耐えがたい: cannot brook any real suspicions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
呆れるじゃない?: can you imagine that? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか: can you get rid of your friend? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている: can wait a long time for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜しようというのなら話もわかるが: can understand sb trying to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
何の分別もなく〜する: can think of nothing better to do than do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
どうも雲行きがおかしい: can tell that something is up, though one don’t know what 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
言うのがつらそうだ: can tell that sb is struggling 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
(人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる: can tell that sb is lying 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
〜なことがわかる: can tell that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
どうにかする: can take care of oneself 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
(人を)好きであってもいい: can still like sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
〜の音は耳に入る: can still hear ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜に軟禁される: can stay in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
白を黒といいくるめることだってできない相談ではない: can spin a tale スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる: can smell the coffee, hot and good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
頭に工程が浮かんでくる: can see the process ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
〜全体が視界に収まる: can see the length of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
(人が)死んでいくのがわかる: can see that sb is bleeding to death 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
外はどんよりと曇っている: can see that it is overcast outside カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
〜は傍目にも明らかだ: can see that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする: can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
顔に出ている: can see it in sb’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
いいたいことをいえる立場だ: can say any goddam thing one want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる: can reason with the dope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
〜しないかぎり近づくすべはない: can reach only by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
ピアノがうまい: can play the piano サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
〜ということしか知らない: can only tell sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
〜するほかない: can only do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
病人として扱われるにすぎない: can only be dealt with as ill ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 91
まさに〜というよりほかにない: can only be ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
(人の)言葉を遮る訳にも行かない: can not very well interrupt sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
箸が覚束ない: can not use chopsticks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない: can not tell if the reason is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ: can not stop thinking about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
気がつかないうちに、〜している: can not stop oneself from doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
恒星旅行計画などさっぱりわからない: can not see the sidereal projects for beans ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 25
〜したとこで仕方がない: can not really do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 143
だいたい、〜なんておかしいじゃないか: can not possibly do in any case スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
(着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ: can not make total restitution スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
〜を無視するわけにはいかない: can not just ignore ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする: can not hurt sb more if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
(人を)信じられないほどひどく傷つける: can not hurt sb more if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
考えまいとしても考えてしまう: can not help thinking ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
思わずすこし笑ってしまう: can not help smiling 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
〜するのが耐えがたい: can not help oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
〜なような気がして済まない: can not help feeling ill at ease, rather like ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
〜するのは当然だ: can not help doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
しみじみおかしくなってしまう: can not help chuckling to oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
しみじみおかしい: can not help chuckling 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
的が外れたように感じる: can not help being slightly disappointed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
〜を持ってんだからそれは無理な話だ: can not do it with ... in one’s hand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
〜するわけにはいかない: can not do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
(人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない: can not deny the justice of sb’s request ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
さすがにおどろく: can not conceal one’s surprise 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
何時か〜するのが(人の)眼に留る: can not but notice that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
教育はあたえられない: can not be taught ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 91
成績基準にあてはまらない: can not be graded along the scale of achievement ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
視界が利かなくなる: can no longer see anything 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
誤魔化しがきかない: can no longer prevaricate 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
落ち着かない: can never feel at ease 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
いかなるときも〜にはならない: can never be ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
〜に出席するたびに〜を思い出させられる: can never attend ... without remembering that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 207
居間までならだいじょうぶ: can make it at least as far as the living room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
とりつくろう必要もない: can let one’s face go ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 13
(ひとの)相手が勤まる: can keep up with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
内心、むしゃくしゃしているにちがいない: can imagine one’s disgust ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
生き返らせる力など、余にはない: can I restore sb to you? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
お任せします: can I leave everything up to you? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
〜で殴られたらただじゃすまない: can hurt sb real bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
サイレンの音は多くなる一方だ: can hear more sirens approaching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる: can hear ... above the roar of the winds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
(人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない: can hardly wait to see the expression on the face of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
意味をくみとりかねる: can hardly make out the meaning ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
ただ苦笑している訳にもいかない: can hardly laugh ... off 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
自分自身ですらよく聞きとれない: can hardly hear oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
(〜することは)ほとんど望み薄だ: can hardly ever do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 72
〜といっても、にわかに信じようとしない: can hardly believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
〜を批判する資格はない: can hardly be critical on that score トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
ホンダでひとっ走りすればいい: can go up there on the Honda レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
物質的に(人と)どうしてやる訳にもいかない: can give sb no material assistance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
すごく遠い感じ: can get very distant プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
〜しかねない: can get to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている: can find things around the house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
〜に入ったら少しは落ち着く: can find some peace in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 121
おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる: can feel the excitement, that exhilaration deep inside 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
光に包まれている自分を感じる: can feel oneself being embraced by this light 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
〜の心情が熱っぽく蘇ってくるのを感じる: can feel a warm revival of the same emotions that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない: can either be one’s jailer or one’s friend ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
それでもまだお腹が減っている: can eat any more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
〜などなくたって困らない: can do without sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
なんにもできない: can do very few things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
こなせるでしょ、それくらい: can do that, can’t sb? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
なにかしら手の打ちようがある: can do something about it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 100
一つだけとりえがある: can do one thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
自分の手に負えることではない: can do nothing by oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
〜で終わるってことはない: can do more than just ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
(人の)右に出るものはまずいないといってよい: can do a better job than most スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ: can by no stretch of the imagination be dismissed as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
万々一にも身辺の危険などあるはずはない: can become involved in no personal danger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
そういうことが起こりうるケースがないわけではない: can be, in certain cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
こうしていられる: can be up and about like this 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
なにか助けになる: can be of some help プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
百%存在を許されている: can be myself completely 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 81
(人が)どんなに機嫌をわるくするかは見当もつかない: can be awfully grouchy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
またいくらでも作れる: can always make sb another 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
〜が眼の前に浮かびそうになる: can almost imagine ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
〜の感触をおぼえたりする: can almost feel ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?: can a person get overdosed on vitamins? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?: can’t you shut that mutt of yours up? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
一刻も早く〜したがる: can’t wait to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
早く〜したい: can’t wait to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
早く(場所に)行きたい: can’t wait for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
どうして〜なのか、不思議だ: can’t understand why ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
〜をまねたと思われる人の心当たりはない: can’t think of anyone who might have imitate ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 109
心当たりがない: can’t think of anybody 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 58
これ以上のごたごたは御免だ: can’t take any more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
べったり付き添っているわけにもいかない: can’t stay there all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
戦争ぎらひだ: can’t stand war in any form 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
消極的なことが苦手だ: can’t stand the passivity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
何もかもが何だかたまらなくなる: can’t stand it anymore 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
(人の)ことがどうしても頭から離れない: can’t seem to stop thinking of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
この手の感情の動きをどうしても制御できない: can’t seem to rid oneself of such feelings スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい: can’t seem to do anything halfway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
〜しか頭にない: can’t see anything beyond ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
見覚えないですねえ: can’t say sb looks familiar 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 75
誘惑にかられて見てしまう: can’t resist; one have to take a look 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
〜かどうか自信がない: can’t remember whether ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
いつのころからか: can’t remember when it was 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ: can’t remember ever feeling ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 558
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
聞き取れない: can’t quite make out what sb is saying 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
おろそかな推断をくだすわけにはいかない: can’t make any assumptions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
ずぼらをきめていては困る: can’t just have sb being idle about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
(人の)感情を傷つけるに忍ばない: can’t hurt sb’s feelings 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
(人の)話がいやでも耳に入ってくる: can’t help hearing what sb say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
こういうドジはもうたくさんだ: can’t have this kind of fumbling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
我を張る訳にも行かない: can’t go on being stubborn 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
気になって仕方ない: can’t get out of one’s mind ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
どうせずぶ濡れだ: can’t get any wetter than this ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
どうして〜かわからない: can’t figure out why ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
笑顔をつくることができない: can’t even manage a smile 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
10年かかってやっと出版社が見つかる: can’t even find a publisher for ten years ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
〜にそれは無理だろう: can’t do that with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
びっくりする: can’t believe one’s ears 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
論理では答が出ない: can’t be solved logically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
どう見ても十七歳未満だ: can’t be a minute over seventeen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
打明けたつていつこう差支へないわけだ: can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない: can‘t allow sb to dictate us how we’ll run ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない: begin, and can say no more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
あらんかぎりの努力をはらう: as well as sb can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
ひたすら丁寧に: as well as sb can フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
およぶかぎり: as much ... as one can マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
〜ばいいんだけれど: as long as I can ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
少しでも早く: as fast as one can サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
どんな看護婦も顔負けの器用さで: as deftly as any nurse can do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 389
なすすべもなく〜する: all one can only think of is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
〜が精一杯だ: all one can do is ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
結局は〜してくれるだけだから: all one can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
どうにもならぬ心を打明ける: admit an emotion about which one can do nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
見る者が見れば、それは彼らの表情でわかった: A trained observer could see it from their look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ: a man cannot be too careful in the choice of enemies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
四年のうちにはなにがあるかわからんぞ: a lot can happen in four years イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 91
〜というのは、別の言葉でいえば〜ということだ: ... could have said that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる: worship a god that one cannot see ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない: It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
無駄手間に我慢がならない: cannot abide unnecessary activity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
(〜には)忍びない: can not abide ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ: this is about as intimate a situation as you can get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
〜に対して手の打ちようがない: can do nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
奔走のせいもある: can be attributed mainly to all the running about 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
ごうごうたる騒音にのまれて: above the hurricanes of war ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている: can barely speak above a whisper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
どうしてもみつからない: absolutely cannot be found トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
絶対安全と判る: be absolutely sure one can get away with it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
褒められるたびに素直に喜ばない: can’t ever accept a compliment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
納得できない: can not accept it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう: can probably accept the idea ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 136
〜は我慢できない: can not accept ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる: can build an acceptable melody with meaningful words マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 21
みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない: cannot accommodate the very passion sb inspire クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
十二、三人も入ればいっぱいだ: can not accommodate more than twelve or thirteen people 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
どんな場所にでも容易に入り込める: can accommodate oneself to any place with ease ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
(人が)勘定している限りでは: as far as one can tell from one’s account ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
目がこんなだから一針だって縫えない: cannot saw a stitch on account of one’s eyes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 81
詳細がわからない: cannot be accounted for トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
(物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる: can throw sth with unerring accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
正確なことが思い浮かんでこない: can not recall things accurately 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
とても真似のできない: can not hope to achieve サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
運河をはさんで反対側: opposite, across the canal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
新皮質の世話にならなくても機能できる: can act independently of the neocortex バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
あまりにむごい行為といえる: it can only be called an act of calculated cruelty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
(人の)数々の目にあまる振舞: sb’s many scandalous acts 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
(人の)様子から、〜らしいと推察できる: can tell by the way that sb is acting, that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
何か打つ手がある: can get some action ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
見たところ、なんの動きもない: there is no activity at all one can see クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
〜芝居のできる役者: actors can pull ... off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた: the Americans actually paid sb money to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
〜しえたであろうか: it is unlikely that anyone can actually do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
わたしのほうからつけくわえることはない: I don’t know what more I can add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
〜はたとえようがない: still can’t adequately describe ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない: never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
まるでいくら感心しても感心したりないかのように: can not sufficiently admire sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ: that can be difficult for experts to admit ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
頷くことに抵抗がある: cannot bring oneself to admit it 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
この病院は糖尿病の診断ができるくらいに進んだ病院のはずだ: this must be an advanced hospital if it can diagnose diabetes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
すごい冒険が待っているはずだ: can have great adventures フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない: not even sb can do without arousing adverse comment from other people デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
こんな高所の凍てついた城に暮らせる: can survive in such a frozen aerie ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
スプレー: aerosol can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
人間ってやはり環境に左右されるもの: circumstances can affect one ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 256
たいした改善をおこなうことはできない: cannot expect to affect many improvements ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
〜を失うことはできない: cannot afford to lose ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
その大きな家を維持することができない: can no longer afford that big house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
脱水症状を起こしては事だ: cannot afford to dehydrate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
正直なおまわりに手の出る代物ではない: custom stuff no honest cop can afford エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
(人に)(物事をさせておくほど)度量がない: cannot afford to have sb doing sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb can never afford a piece of real Tiffany glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
チケットを買うおカネもある: they can afford a ticket ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
する余裕はない: cannot afford to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
手が出ないほど高い(物): sth sb cannot afford ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
女中なんかとても雇えない: simply can’t afford a maid カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ: one can’t afford to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
あの女にはそれがいいところだ: it’s all she can afford to be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
〜することは許されない: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
〜するわけにはいかない: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
そんなことは許されないことである: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
あまり悠長にしている時間はない: cannot afford to delay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
自分専用の電話を引く金がない: cannot afford a telephone of one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
〜など論外だ: cannot afford ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
〜に手が届かない: cannot afford ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
手が届かない: cannot afford メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
〜を易々とやってみせる: can simply afford to do ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
一分の余裕もない: can not afford to lose a minute サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
〜なんてしていられない: can not afford to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
〜に追われて時間が取れない: can not afford the time away from sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
経済的には〜が限度だ: can not afford more than ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 308
うかつなまねはできない: can not afford a scandal 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
〜を維持できない: can not afford ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
〜とかの贅沢は云っていられない: can hardly afford to complain if ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
ゆったりとした造りの〜だ: can afford to be so spacious 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 575
鷹揚だ: can afford to be liberal 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
二、三日おけらになってもなんてことはない: can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった: can’t exactly afford ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
ペンキ屋に頼むにはお金がない: can’t afford painter クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
家を維持していくことだってむずかしい: can’t afford much of a home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない: can’t afford an hotel room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
とても手が出ない値段: a price much higher than sb can afford ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
もう私じゃ手に負えないわ: I’m afraid this is more than I can handle 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
〜しないことには、〜できないかもしれない: be afraid that if one can’t do, one will never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
アメリカのその手に乗ってはならぬと思う: be afraid of falling into the American trap 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている: carve into African animals スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
アフリカの国々: African countries ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
「アフリカの国々」や「アフリカの問題」: “African countries” and “Africa’s problems” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ツイート