Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Enough

主要訳語: enough(92)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
みたされぬ食欲をいたずらにかきたてるぐらいの役にしかたたないほどわずかになってしまう: just get enough to tantalize one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 152
防御戦法としてはお寒いがぎりだ: as a defensive tactic, it is little enough マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
面白いことに: oddly enough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 346
〜するに足る〜: enough ... to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
〜に足るほど〜だ: be adj enough to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
〜に懲り懲りして、〜する: ... is enough to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
大きさに不足はない: be big enough マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
ただ(人に)感触が伝わる程度に: just enough that sb can feel one’s touch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
あちこちの地下室をさがしまわる: be in enough basements looking for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
家族があるていどそろう: enough families are found ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
あれほど何度も来たのだし: they’ve been here enough times フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
もういいかげん(人と)悶着を起してきた: have enough trouble with sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
二人の関係はいたって友好のようだ: their relations seem cordial enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
(物が)いたるところにばらまかれている: contain enough sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
収入にかなりのプラスになっている: add enough to one’s income ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
かなりの数の観客: enough people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
からくも立ち直って〜し: recover enough that one try to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない: be pleasant enough that one may even get used to it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
町の暮らしがけっこう長い: be in town long enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
けっこうゆったりした: be comfortable enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
けっこう:enough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
ここまで:enough サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
こと足りる:enough ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
〜はもうこりごり: have enough of ... 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 56
こりごりする: that is enough ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
一度でこりる: once is enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
この話はこれくらいにする: enough of that ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 161
これだけ不器量なら(人も)安心だろう: homely enough for sb’s requirements デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
さんざん写真も撮っていった: they’ve taken enough photographs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
〜はさんざん見ている: see enough sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
こういう人間はそうざらにいるもんじゃない: there aren’t enough men like that オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 18
〜のことでいい争ってもしようがない: enough contentiousness over ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
じゅうぶん危険はおかしている: be taking enough chances クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
すごく忙しい: have enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
ずいぶん時間がかかった: took long enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
景気のいい想像はそれぐらいにしとこう: enough cheerful speculations ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
それだけで充分な出費だ: be plunge enough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
それほどあくが強くない: is not aggressive enough クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
〜にそれほどの思い入れを持っていない: don’t have enough real feeling for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
その話はもうたくさんだというそぶりをする: signal that one have had enough of the discussion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
もう運頼みはたくさんでした: I pushed my luck enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
ただでさえ〜: get enough ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 237
ただでさえ恐ろしいことである: be frightening enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
もうたっぷりと騙されてきた: have been lied to enough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
とことんまでやらない: do not take things far enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 473
とりあえず人好きのする顔である: find sb’s face pleasant enough オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場: a bright enough little place of entertainment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
なかなかに親切な男だ: be obliging enough カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 169
なかなかの覚えの良さを見せる: be smart enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
〜するよう、ひとかたならず意を用いる: care enough to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
〜についてはひとかどの知識がある: know enough about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
ひととおりは知っている: know enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
(物が)ふんだんにない: there isn’t enough sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
狂おしいほど幸福だ: happiness enough to drive a man crazy 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
枝先をかくすほどしげっていない: be still not dense enough to hide the branches 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
〜するほど排他的ではない: be not picky enough to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ほどよく人目につかない: be private ... enough for sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
(人の)ロシア語はまだまだ拙いので、……: sb’s Russian is bad enough that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
もういい:enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
もういいでしょ:enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
仕事はもうたくさんってわけね: you have had enough タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
もうたくさん。やめなさい: enough, sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
もうわかった:enough ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
もう十分だ:enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
(人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている: have seen enough shitheads from sb’s family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
もう十分に強烈な体験を味わった: have had enough intensity タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
(人の)顔が〜からわずかにもちあがる: one’s head lifted far enough out of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
〜だ位の事をいう: be even kind enough to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
一人前の齢になる: get old enough タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
恰好の口実になる: be excuse enough バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ: be careful enough to make one’s actions look nice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
結構:enough ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
〜しなければならないことは山ほどある: have enough to do キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 230
まだまだ手ぬるい: do not far enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 401
これまで(人には)充分礼儀をつくしている: have shown sb courtesy enough トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
(人を)脅かすには充分だ: be impressive enough to stun sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
とりあえずはこれでじゅうぶんだ: that is enough for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ: be enough a part of the community that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
〜するに十分である: be enough to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる: this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜をして、生活するのに十分な収入を得る: make enough money to support oneself with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
殺傷能力を十分にもつ: a lethal enough weapon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
精いっぱい:enough マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
相当悪い: be bad enough ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
相当:enough マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている: have enough money to cover the mortgage or the rent フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
非常に強力で〜してしまう: strong enough to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
〜に不自由はしてねえよ: I have enough sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
〜で不足はない: be ... enough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
本当に反吐の出るような存在だ: be enough to make you puke 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
単純明快な教訓: a simple enough lesson クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
手紙じゃ用は足りない: merely writing a letter won’t be enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あきれる: You’ve said enough. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
そのとおりだ: true enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
それは言える: true enough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
年貢のおさめどき: time enough スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
結構な話じゃないか: that’s fair enough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
生意気だ: that’s enough of your cheek 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
いい加減にしろ: that’s enough カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
もういい!: that’s enough タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
もう結構だ: that’s enough アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 393
やかましい: that’s enough 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 19
何だこら: that’s enough 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
お安いご用です: that’s easy enough ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
時間をかける: take long enough タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
それでもやはり: sure enough, ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
それが当然のように: sure enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ちげえねえ: sure enough スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
まったく: sure enough 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
やっぱり: sure enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
やはり思ったとおり: sure enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
案にたがわず: sure enough ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
案の定: sure enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 65
果たせるかな: sure enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
本当にしかし: sure enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
約束どおり: sure enough ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
痛いほど: strong enough to cause pain トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
妙な気持になった: strangely enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
しゃべりすぎる: speak enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
正解のようだな: sounds fair enough ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
理屈は通つている: sound fair enough 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
人畜無害に映る: seem harmless enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
落ち着いてるみたいだ: seem content enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
一人前: old enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
それでいて: oddly enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
なぜか: oddly enough 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
妙なことだけど: oddly enough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
まだまだ利口さが足りない: not smart enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
もう手遅れだ: not quick enough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
そんなことでは足りません: not good enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
手ぬるい: not enough ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186
いや、もうよそう: no, that’s enough 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
当然のことだ: naturally enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
なけなしの勇気をふるいおこす: muster enough courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
よくしたもので: luckily enough 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
見てくれはまずまずだ: look presentable enough バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
すばしこそうな身体つきだ: look nimble enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
少量のモルト: just enough malt ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
〜でしょ: just enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
適度に: just enough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
もう、お役ごめんである: it is enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
不十分: isn’t enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
わたしゃもう、うんざりしてるのよ: I’ve had enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
しびれを切らす: have had enough タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
もうこりごりだ: have had enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
堪忍袋の緒を切る: have had enough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
手があかない: have enough problems ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
飽く: have enough of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
もういい: have enough abuse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
よしいいだろう: good enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
もう亡霊だらけだ: get enough ghosts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
ふしぎに: funnily enough 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
皮肉なことに: funnily enough 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
そりゃそうだ: fair enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
よし: fair enough 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
一日の苦労は一日にして足れり: enough-is-enough-already フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
〜する程度に: enough to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 89
〜はよそう: enough sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 201
もうよそう: enough of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
がまんにも限度がある: enough is enough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
ものには限度がある: enough is enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
動かぬ証拠: enough evidence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 72
悠々間に合いそうだな: easily enough time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
それなりに対応している: correspond well enough セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
ありふれた名前: common enough name ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 221
寒くない: be warm enough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
悲劇としか言いようがない: be tragic enough メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 198
芯が強い: be strong enough right inside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
ものを言う: be statement enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
わけがない: be simple enough 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
礼儀をわきまえている: be polite enough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
〜だけじゃだめだ: be not enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
〜ではおっつかない: be not enough 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
〜程度では追っつかない: be not enough アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
もっと遅い時間になる: be late enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
それ以上〜したところではじまらない: be far enough リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 95
もっともな話だ: be fair enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 321
〜だけでもなかなかやっかいだ: be enough responsibility ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 60
〜で済む: be enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 240
もっと朝が近づく: be early enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
よくあることだ: be common enough カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
すぐ目の前まで近づく: be close enough レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
第一、〜そのものが露骨だ: be blatant enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 430
〜は痛い: be bad enough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
すぐ応じる: assent readily enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
快く答える: answer willingly enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
あと少しだけ: almost enough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる: acquiesce readily enough セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ: you haven’t lived long enough to make a statement like that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 359
昨日今日の仲でなし: you’ve known me long enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける: XX are enough to live on for a while in the early 1960s ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
〜する力すら失う: without strength enough to do ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 82
〜という含みを持たせた口ぶりで: with enough distance in one’s voice to suggest that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
〜なら〜なので、〜することもできる: well enough to do if I need to ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
〜を見るがはやいか〜する: wait long enough to see sth before doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
土がやわらかくなるのを待つ: wait for the earth to unlimber enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる: tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
行くところ、まだその威厳も赫々と輝く: tread with stir enough ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
そこまで(人を)見込んでいる: think enough of sb to give such an honor 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 154
そこまでするほど(人を)大事にしている: think enough of sb to do that for sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 62
じっくり時間をかけて考え、答える: think about it oneself long enough to answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
事態はただでさえ難しくなってきている: things are going to be difficult enough as it is フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
狭い場所にむりやり押し込む: there is not enough room フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
雨が少ない: there is not enough rain メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 197
〜せずにいられない理由がある: there is a good enough reason to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
〜までするほどの事柄でもない: the matter isn’t important enough for ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
(人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない: the look of rage on sb’s face is enough to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
ケーキがたりる: the cake is large enough レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
理由は思案するまでもない: the answer comes easily enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する: the accumulation is enough to convince sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった: that should have been a tip-off enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
これだけではすまない: that is not bad enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 237
これじゃ誰だって疲労困憊する: that is enough to wear anybody out フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 276
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる: that idea is enough to fill sb with such immediate despair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
それだけで〜する: that alone is enough to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
偏見のない態度というべきだ: that’s impartial enough for anyone ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
わたしとしては異存はありません: that’s good enough for me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
よし、そこらへんでけっこう: that’s enough to begin with ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114
わざわざ〜するのはやめにしよう: that’s enough for ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
いいかげんにしないか: that’s about enough, isn’t it? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
〜するだけなら一〇秒でことたりる: ten seconds is enough to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
世の中のどっちを向いても面白くない: take little enough pleasure in this world as it is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
しばらく口をつぐみ、〜する: stop long enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
(場所)に長くいて〜までする: stop in ... long enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
〜でうんとゆっくりしている: stay long enough at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる: stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
ぎゅっと目を閉じる: squeeze one’s eyes tight enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
まとまった量のマリファナを吸ってハイになる: smoke enough marijuana to get high ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
ガラスがびりびりとふるえるほど荒々しい叩きつけようだ: slam sth hard enough to rattle the glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
(人の)苦労をつぶさに見ているからその苦労を忘れることができない: share enough of sb’s travail to share it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
おっつけわかる: shall find out soon enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
上々のようだ: seem to be effective enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
(人の)外見にはうろんなところはない: sb looks innocent enough イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
(人は)結婚相手としては不足である: sb is not good enough to marry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人は)寝る相手としてはわるくない: sb is good enough to screw スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人の)声が混んだ車内に響く: sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
(人の)フランス語力では〜しか訳せない: sb’s French is not good enough to translate ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
もう医者はうんざりだと言う: say one have had enough of doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
相変わらずの大声で早口に言う: say fast enough in this big voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
音程はちいとも狂うとらん: ring out true enough セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
そう言われるのを待っている気味もある: readily enough it seems セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 282
(人を)惑わして外に連れ出す: psych sb out just enough to get sb off ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
〜するぐらいの教育しかない人間になる: pick up just enough education to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
そのまま十分気を持たせる: pause long enough to milk every ounce of suspense デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
裂けて〜などをかいま見させる: part enough to offer sb a glimpse of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
(物事の)実行をまかせられる凄腕の人間: one reliable or efficient enough to carry out sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
嘘が見抜けない年じゃない: old enough to know better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
齢相応につらい経験もしてる: old enough to have had some sad experience スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
返事する間もなく: not long enough to allow any reply トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
どうも不十分な気がする: not go far enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
悪のうちにもはいらん: not bloody well bad enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
しょせんは焼け石に水だ: not be enough, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
〜を聞き逃すほど〜しているわけではない: not ... enough to miss ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜までは見てとることができない: not ... enough to allow sb to see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
ジュースもすぐ切れる: never have enough juice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
本腰を入れて〜ほど〜でない: never ... enough to be really interesting アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜: neither of us have enough fingers and toes to count ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう: more than enough of ..., sb would have encountered to delay sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
〜じゃきかない: might not be enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 196
〜と思いたくなるほど、くりかえし聞かせてくれる: mention enough to sb to make sb think ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
浄化して〜に適した川にする: make the river clean enough to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
〜を苦しく感じる: make sb unhappy enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
見るとなるほど〜: look, and sure enough ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
(人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる: look as if one is almost clever enough to be sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
〜を生きて目のあたりにする: live long enough to witness ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
とどめを刺すように: like things are not shitty enough ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 457
〜ということがわかりすぎるほどよくわかる: know well enough that ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである: know too much or not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
〜すればすぐにわかる: know soon enough if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
(人)とは〜する柄だ: know sb well enough to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
なんとかしてる: know enough to get along プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
心得ていて〜してくれる: know enough to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
〜するわけにはいかない: know enough not to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 284
ぶうんという音がするから〜とわかる: just enough of a blur to know that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
かろうじて〜する: just ... enough to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
簡単そうに見える: it sound simple enough 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 305
〜でだったらよかんたんでしょうけれど: it is probably easy enouth in ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
退屈はせぬ: it is not that sb doesn’t have enough to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
〜するだけで、(人が)心を痛める: it is hard enough on sb, doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
〜するとき赤面する: it is embarrassing enough just doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
〜するのは訳はない: it is easy enough to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
どんなことになるか、見当はついている: it is clear enough what is in the wind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
〜をやってるだけでも身がもたない: it is bad enough to be sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
〜するなんて、とても我慢できない: it is bad enough one have to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない: it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
殺すだけでも相当なものだ: it’s hard enough to kill sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 106
ほんとにいまいましいったらありゃしない: it’s enough to drive you mad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
〜なんて、おぼえてるような齡じゃない: is not old enough to remember ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
人間死ぬ気で念ずれば: if you want it bad enough ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
時間さえあれば、〜: if time enough existed, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
よくよく切羽詰まれば: if it was bad enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら: if all that is not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
〜したのは、われながら上出来だった: I was smart enough to do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 351
もういいじゃないか: I think you’ve said enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
〜はこれくらいにして: I think that’s enough for ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます: I can’t thank you enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
それでもどうやら足りぬらしい: I’m afraid we never give them quite enough ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
今日はやめにしよう: I’ll let this be enough for today 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
まだこりないのか: haven’t you had enough yet? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
まだやりたいことが残っている: haven’t done enough yet ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
(場所)も離れごろだ: have seen enough of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
まもなく〜を思い知らされた: have recognized sth soon enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
〜するだけで手いっぱいだ: have quite enough to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 44
状況は推測していたから〜だとわかった: have pieced enough together to know that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
(人に)まで気をつかってるひまはない: have got enough to do without having to watch sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
いろんなことで頭が痛い: have got enough problems レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
〜する時間さえ出て来る: have even time enough to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
衣食住の心配がない: have enough to live on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
もうこれだけで〜できる: have enough to do now 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 200
〜に飽きる: have enough of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
(物事には)もう飽きあきした: have enough of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
(人には)つくづく愛想が尽きる: have enough of sb to last one レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(〜については)こりごりだ: have enough of ... 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 29
〜する元気がある: have enough energy to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
〜してもまだ悠々間に合う: have easily enough time to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
今日はもういい: have done enough for today 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
老衰のために安らかな死を遂げた: have died naturally enough of old age アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 270
〜するような頭がある: have brains enough to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
ずっと〜を見てきた: have been watching ... long enough 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
〜してきたことはいうまでもない: have been a simple enough matter to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
生活はおもしろい: have an interesting enough life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
苦労不足だ: hasn’t got enough problems ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
それほど親しい間柄というわけじゃありません: hardly know each other well enough for that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
雪いうほどの雪やない: hardly enough to call snow 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 239
りっぱに仇討ちをしやがる: get one’s own back right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
(場所)をすぐさま逃げ出す: get off ... fast enough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
(物)は余ってる: get more than enough sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
大過なく過ぎる: get along well enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
なんとか少しは気が静まって〜する: finally one calm down enough to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
なけなしの勇気をふるいおこして〜する: finally muster up enough courage to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
これまでだと思う: feel one have seen enough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
〜というのは確かだとしても: even though it’s true enough to say that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
物寂しいとはこのことだ: enough to make one drown one’s self in one’s own lock セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 86
〜が務まりそうなくらい: enough to be ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
〜するぐらいの(物): enough sth to do . ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
〜するくらいの(物): enough sth to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 208
くだらん冗談はこれぐらいにしておこう: enough of this idle banter ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
これだけ音をたてれば〜するはずだ: enough noise so that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜せずにいられないほど: enough for sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
その証拠に〜する: enough for sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 25
一年をおぎなってあまりあるほどの: enough for a year ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
素早く(人の)斜め前に立つ: edge one’s way over to sb quickly enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている: each have enough decorum to suspend further hostilities E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
そんな頭をはたらかせるようには見えない: don’t seem bright enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない: don’t know enough to leave sb alone ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
賽の目を読み違える: do not weigh the hazards accurately enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない: do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
(〜にも)こと欠く: do not even have enough sth 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 125
ないがしろにする: do not even care enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
もはやこれまでと見切りをつける: decide that enough is enough イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 247
こんなことには耐えられないと思う: decide one have enough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか: crude but effective enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
子供ではないから臨機応変に処分する: consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
まず間違いないんじゃないか: close enough I’d bet money on it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
(ひとに)飽くことがない: cannot get enough of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
そっぽを向いていればやり過せる: can turn one’s eyes away from ... easily enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
(物の)製造が間に合わない: can’t make sth fast enough ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
しかし悦に入ってもいられない: but enough of that ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 8
間違いはないんだ: be true right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない: be tired enough not to be curious カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
〜をさせたら敵うものはない: be strong enough to beat anyone else at ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
すばしこく立ちまわって、(人を)さらう: be smart enough to grab sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
甘く濃やかなものだ: be romantic and happy enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
二つ返事で陰謀に加わる: be ready enough to join the conspiracy ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
容易ならぬ相手: be quite formidable enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
〜にあたる年ごろだ: be old enough to be ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 117
中途半端な肉体は、〜できない: be not tiny or giant enough to do ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
背がとどかない: be not tall enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
(人が)〜では物足らない: be not reward enough for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 97
わかる歳じゃない: be not old enough to understand what is happening 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
もう〜するような年じゃない: be not little enough any more to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
(人は)〜では納得しない: be not good enough for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
〜するまでひどく落ち込んでいない: be not genuinely depressed enough to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
〜さえできないボケナス: be not even bright enough to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
時代おくれだ: be not contemporary enough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している: be nice enough guy but has reached one’s ceiling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
〜に出くわす幸運には恵まれない: be never fortunate enough to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
ハンサムといっていい: be near enough handsome ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
〜がつづいているうちに〜する: be long enough to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
(人の)病気について色々掛念の問を繰り返す: be kind enough to ask after sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
折角〜してくれる: be kind enough to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
いらだちのあまり、〜する: be in enough of a snit that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜するだけでよい: be happy enough just to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
〜といってくれる: be good enough to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
一応の挨拶としては、そう言ってくれる: be good enough to say so, as a fashion of speech ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
困った人間の相談にのってくれる: be good enough to give advice to poor folk who are in need of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
(人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ: be good enough for one to be proud of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
幸いにも〜する: be fortunate enough to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
見つかるようなばかな真似をする: be fool enough to give oneself away セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている: be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう: be enough to send sb into one of enraged depressions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
〜で顔を真赤にする: be enough to redden sb’s face considerably 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
気が遠くなりそうなほどうまい: be enough to make sb swoon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
(人を)食べさせるくらいはどうにかなる: be enough to keep sb going プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
〜する程度のものだ: be enough to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
〜するような阿呆な人間だ: be dumb enough to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
〜しない方がいいかもしれない: be doing well enough without doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
〜する程度には自制が働いている: be contained enough to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
自信を持って〜する: be confident enough to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
〜するしたたかさも見せる: be canny enough to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
〜しようというのは横着な料簡だ: be brazen enough to think that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ: bang ... almost hard enough to knock oneself out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
〜としたら目もあてられない: bad enough to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
お寒くはございませんか: are you warm enough? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
大した贅沢ではない: a simple enough pleasure リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
ささやかな余裕: a modest enough level of composure 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
仲の好い夫婦の一対: a fond enough couple 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬: a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜しまえそうなくらい図体の大きな犬: a dog big enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
〜するのがやっとという〜: ... with barely life enough to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
〜がぼんやり透けて見える: ... enough to indicate sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
大伽藍のひとつものみ込みそうに〜: ..., big enough to drown a cathedral マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
万人が疑わない放校理由: a reason credible enough to find general acceptance 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた: have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
(人の)良さを認め称える用意がある: be ready enough to admire and praise sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
いわば〜ともいえる軽度のパラノイア: one another’s paranoias to be mild enough to admit of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
いくら傲然としていても: haughtiness alone was not good enough to help him 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
意外にも: amazingly enough メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
まるっきり話のわからん男ではない: find sb amenable enough ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 365
ただでさえ楽天的には考えられない運命: one’s future, which is precarious enough anyway リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
さすがに(〜)だけあって: appropriately enough for ... 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 28
あまり長くいない: do not stick around long enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
深呼吸して、ようやく言葉を取り戻す: gulp enough air to ask デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 90
なかなか人好きのする魅力に欠けることはない: be attractive enough to make people like one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
まずその峻刻なのに気を奪われる: be enough to impress sb with sb’s air of austerity 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 197
(人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた: she died before sb was old enough to be aware of her カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
先見の明があって金もある後援者: a man farsighted enough and wealthy enough to back me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 190
いったい何がほしくて〜したのだろう: wonder what sb needed badly enough to do クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック: any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make for oneself シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ: hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ: have had to wait until now before sth was full enough to do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
人事を尽くして天命を待とうとする愚か者: anyone foolish enough to hope for the best メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
そろそろ分別のつく年: old enough to know better フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
〜にも負けぬ: big enough to sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
実に辛辣な言葉を吐く: talk bitterly enough アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
大音量で流してかき消してしまう: boosting the volume just enough to blot it all out ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
思いきって(人に)たずねる: get bold enough to ask sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 33
大胆に〜する: feel bold enough to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
〜する注意力は失わない: bright enough to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
(人は)それでしばらくは働かずに済む: be enough to buy sb some time オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 65
充分すぎる収穫だ: be a good enough catch フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
ようやく機嫌を直す: catch enough breath ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 167
ツイート