▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
それについては、いまから言っときますがね、:
And mind sb, ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
一向に嫌がるふうもない:
do not seem to mind a bit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで...:
he hadn‘t minded
it when I’d called him up so late サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ:
Ms Mind Your Own Personal Business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
こころもちを大きくもつ:
make one’s
mind open 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
さしつかえなかったら:
if sb
don’t mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
その気になりゃ:
if I had a mind to ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
ただし:mind
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
それを認めるのをためらわない:
do not mind admitting it ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
誰にもとがめられない:
nobody minds
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない:
don’t seem to be minding
the mint ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
(人の)ことなんか一切意に介さない:
don’t pay sb
any mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
意見を述べる:
speak one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
(人の)意識にしっかりと焼きついてしまう:
inflame sb’s
mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
〜の意識の隅に:
in the back of sb’s
mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
意識:mind
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
遠慮なくどんどん〜する:
don’t mind doing ...
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
死ぬ覚悟をしながら生きながらえる:
have lived,
always with death at the back of one’s
mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
べつのことで気を紛らわす:
put one’s
mind on something else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
気がしっかりしている:
have such strength of mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
気をかえる:
change one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
気を変える:
change one’s
mind サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
気が遠くなるような話だ:
boggle the mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
渋々納得して気を取り直す:
adjust one’s
mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
他人の目を気にする:
mind how one
looked to other people 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
足元に気をつけて:
mind your toes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
〜するように気をつけるんですよ:
mind you do ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
気を悪くする:mind
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
(人の)気持を読む:
read sb’s
mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
気持が安らぐ:
find peace of mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
患者の気持ちを汲みとる:
understand the patient’s true state of mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
気持ちを決める:
make up one’s
mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
いくらか面食らった気持ち:
a puzzled frame of mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される:
there is no way to explain one’s
state of mind except to say ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
気分転換をしろといわれている:
be supposed to get one’s
mind off one’s
troubles,
right?
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
気力:mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
あまりにも世間一般の記憶になまなましい:
be too recent in the minds
of the public ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
(人の)胸のなかで:
in sb’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
なにか胸に一物もっている:
have something on one’s
mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
胸をひらく:
have an open mind タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
胸の突っかえがおりる:
be a weight off one’s
mind 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
胸:mind
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
決意:mind
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
ちょっとした決心をする:
make sb’s
mind up about something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
すべては仏の御心なのです:
the universe is the mind of the Buddha 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
〜で構わない:
don’t mind doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
考えを変える:
change one’s
minds
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
考えなおす:
change one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
げす根性丸出し:
a real low-class mind フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない:
the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s
mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
魂:mind
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
雑念を払う:
clear one’s
mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 539
(人に)は〜との思いがある:
in one’s
mind ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
なんとも思わない:
don’t mind ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
(人には)〜という自覚がある: sb’s
mind is preoccupied with the fact that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
心にあること:
what is on one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
(人の)心はどんな具合なんだ:
what’s sb’s
state of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
突然(人)の心に割り込む:
thrust abruptly into one’s
mind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない:
surely improve everyone’s peace of mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
心変りをうながすものがある:
something change one’s
mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人の)心の平穏: sb’s
peace of mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
心に影を残す:
remain in one’s
mind’s
eye プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
心の底まで染み渡る:
reach sb’s
mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
どの人間の心にもうずまく:
rattle around in the average human mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
(人の)心の平安を根底から揺るがす:
profoundly disturb one’s
peace of mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心: one’s
unhappy,
confused mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s
mind go briefly back to ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
(人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々:
memories store at the back of one’s
mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
心が通ってしっくりする:
meeting of minds
and souls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
(人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう:
it is a big weight off sb’s
mind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
詮索好きの心:
inquiring minds
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
心の片隅に:
in the recesses of one’s
mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
混乱した心の奥底で:
in the depths of one’s
confused mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
心の片隅に:
in some inner corner of one’s
mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
心が動揺している:
in one’s
agitated state of mind ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている:
have the mind of the most resolute of men ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
何か心に引っかかりがある:
have something on one’s
mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
(人の)心は〜の上にある:
have one’s
mind on ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
〜をしっかりと心に刻みつける:
have ...
firmly in mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
(人の)心にかぶさる:
hang in the back of one’s
mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
(人は)心が萎えていくのをおぼえる:
feel one’s
mind beginning to slip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない:
confident in one’s
power over one’s
husband’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
ふっと心に浮かぶ:
come to mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
(人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける:
clear one’s
mind of these ephemeral financial worries スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
(人の)心をなだめる:
calm one’s
mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている:
be balancing the matter in one’s
mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
心のなかで黙祷を捧げる:
a silent prayer comes to mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
〜と言いきる心境:
make up one’s
mind about ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
心理状態:
state of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる:
chose the wrong person with whom to play mind-games
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
心理戦:
a thing of the mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
心理:mind
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
真情を語る:
speak one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
てめえのことに精出しなよ:
mind your own business 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
精神が物質の上位に立つ状態:
mind-over-matter
state プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
超物質的精神:
mind over matter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
精神状態:
frame of mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
まともな精神の持ち主だ:
be sober and of sound mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
傲慢でちっぽけな精神:
arrogant little minds
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
探求精神:
an inquiring mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
文化的に条件づけられた精神作用:
culturally conditioned mind フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
想念:mind
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
あんなものは相手にするな:
wouldn’t mind sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
ありったけの知恵をしぼる:
twist one’s
mind inside out ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
科学知識:
the scientific mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
子供の知能にそった:
scale down to the child mind アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
怒らないでしょう?:
you won’t mind will you?
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
本気で怒る:
really mind シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい:
with encyclopedic knowledge and brilliant minds
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
頭に引っかかっている:
weigh on one’s
mind 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
頭のスイッチを切る:
turn one’s
mind off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
〜の話が頭をかすめる:
thrust from one’s
mind the memory of ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 67
(人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ:
there seems to be no room in one’s
mind for anything but ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
コンピューターのような頭が片時も休まずそろばんをはじいている:
there is a clicking computer of a mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
頭が鈍くなる:
the mind is slower トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
〜のことは頭にない: sth
does not enter one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
(人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる: sb’s
own unruly mind passing over the image of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
(人の)頭は〜の速さで回転している: sb’s
mind is zipping along at the speed of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
頭がパニックを起こしかけている: sb’s
mind is racing out of control ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
頭と眼がよく働く: sb’s
mind and eyes increase their activity enormously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
(人の)頭を占める:
reign in one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
頭をよぎる:
play in one’s
mind グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 128
〜が(人の)頭を掠めて通る:
pass before sb’s
mind’s
eye 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
頭はまだ〜のことでいっぱいだ: one’s
mind remains on ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
(人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう: one’s
mind go back to work on it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
人の頭: one’s
mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
頭: one’s
mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
頭をふさぐ:
occupy one’s
mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
〜のことはこれっぽっちも頭にない:
not a thought of sth
is going through one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
頭に刻みこむ:
mark ...
in one’s
mind ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
頭がいかれる:
lose one’s
mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
頭から消え去る:
let sth
fly from one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
よく頭に入れておく:
keep sth
in mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
(人の)頭のなかで:
in the mind of sb
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
頭のなかで:
in one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
(人の)比類ない頭のなかで:
in one’s
extraordinary mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
頭のなかの:
in my mind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
そういう頭の構造をしているのなら:
if that’s the way sb’s
mind works セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
頭になんかがひっかかっている:
have some things on one’s
mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
(人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる:
have one
thing on one’s
mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
頭をかすめもしなかった:
have never crossed one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない:
hard as one
try one
cannot stop one’s
mind from doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
〜することを頭から払いのける:
get one’s
mind off doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ:
get ...
fixed in your mind right now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
(人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて:
everything that arises before sb’s
mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく:
cross paths fuzzily somewhere deep in one’s
mind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
ちらりと頭をよぎる:
cross one’s
mind ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
頭にうかぶ:
cross one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
頭をよぎる:
cross one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
頭に浮かぶ:
come to mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
頭にうかぶ:
come into one’s
mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
〜が頭から離れない:
can not get ...
off one’s
mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
頭から離れない:
be on one’s
mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
何かで頭を悩ましている:
be not altogether easy in one’s
mind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
〜が頭のなかで大きな位置を占める:
be much upon one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
(人の)頭が放漫だ:
be in a relaxed frame of mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
頭の片隅に:
at the back of one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
頭の中に懸念がきざす:
annoyance is beginning to form in one’s
mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
頭の片隅からいっときもはなれない〜:
always, ...
at the back of one’s
mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
(人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた:
a sudden image of ...
flashed into one’s
mind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
頭は麻痺したようにぼんやりしている:
a numbness stuns sb’s
mind レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
〜で頭をいっぱいにする:
a mind full of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
〜の頭に、ある考えが浮かんできた:
a little picture grew up in sb’s
mind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる:
a few clever replies ran through my mind デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
頭:mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
頭のなかをからっぽにする:
empty one’s
mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして: one’s
mind is quick and one’s
movements are quick,
so quick that ...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
頭の中がぼうっとかすんでくる: sb’s
mind seems fuzzy ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
頭の働きは確かだ: one’s
mind is still sharp 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
(人の)洗練された頭脳や見事な語彙: sb’s
fine mind and sb’s
impressive vocabulary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
頭脳が病的に冴えている:
have a morbidly clear mind 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
緻密で非常な分析力ある頭脳:
a careful and thoroughly analytical mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
頭脳:mind
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
〜ことには頓着しない:
don’t mind that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
〜に関する認識をあらためる:
change one’s
mind about ...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
〜することは念頭に浮かばない:
it does not cross sb’s
mind to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
念頭におく:
in mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
念頭に浮かぶ:
come to mind 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
脳裏に〜を思い浮かべる:
there arises in my mind ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
さまざまな語句が脳裏をかすめた:
phrases keep running through sb’s
mind クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 243
脳裏には:
in one’s
mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
(人の)脳裏に浮かぶ:
float into one’s
mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
脳裏に浮かぶ:
come to mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる:
have a clear picture of ...
in one’s
mind オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
腹を決める:
make up one’s
mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
この件について(人の)腹はすでに決まっている:
already make one’s
mind up on the matter クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
〜を迷惑がる:
mind ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
そっちの迷惑になる:
you would mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
妄想:mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
(人の)理解力が病気のために鈍る: sb’s
mind is dulled by sb’s
illness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
仕事に励む:
mind the store ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
いくらか物堅い連中にとっては:
To less flowery minds
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)
いつの間にか:absentmindedly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133