▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
〜でしたね?:
...,
right アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
あ、そうだった!そうだったんだよね!:
Right!
I knew that!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
ああ、そうだったな:right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
ああ、そうだとも:right
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
(人の)言うのがあたっているのに驚く:
surprise to discover one
be right フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
彼女はまた、彼が分裂しているといったが、これもあたっていた:
she was also right when she called him divided ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく:
people drop out right and left ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる:
the right kitchen,
the interior voice asserts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
いいことを言う:
say the right thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ:
have just the right amount of work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
いい考えを思いつく:
get the right idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
〜のいうとおりである: sb
is right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
(人の)いうとおりかもしれない:
could be right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
いうべき言葉:
the right words トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
それはいえる:
be right on that part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
いかにも:right
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
いま降りていくわ:
be right down!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
うまく使う:
use right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 147
手持ちの札をうまく使う:
play one’s
cards right シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
うまくいったためしがない:
never come out right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
うまくやれば:
if one
played the cards right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
なにごともうまく運ぶ:
everything is working right オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
え?:
right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
〜だな、え:
...,
right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
かしこまりました:
right sir タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 98
まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ:
be indubitably the right king for the purposes of ...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 169
ここぞというときには:
for the right occasion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
さっそく今晩のテーマへ入る:
pitch right into tonight’s subject ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 412
(人が)さて〜しようとすると:
right as one
is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
悲しみようがさほどでない: sb’s
grief isn’t right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
しかるべき時期がくるまで:
until the right time comes 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 68
しかるべきコネ:
the right contacts フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
しかるべき条件:
right sort of terms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
しかるべき人物:
right person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
しかるべき連中:
right people カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
しかるべきところ:
right folks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
しかるべき役人への内密の電話:
quiet telephone call to the right bureaucrat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
しかるべき地方債に変えておく:
be in the right municipal bonds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
しっかり:right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
〜を手にしっかりと持つ:
have sth
right in one’s
hand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
どうもしっくりしない:
do not look quite right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
乗り入れた車線がすいすい流れている:
pick the right lane フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
(人が)すぐ横にくるまで:
until sb
is right alongside フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
すぐその場で:
right there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
いますぐ:
right off the bat ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
〜のすぐそば:
right beside ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
すぐに合流する:
will be right along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
すぐに始める:
start right in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
すぐに仕事にとりかかる:
go right to work ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
すぐに本題に入る:
go right to the point ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
元来〜するものじゃない:
it really isn’t right that one
should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
(人の)顔すれすれに顔をつきだす:
put one’s
face right in sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる:
blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
そういえばそうだ:
you’re right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
そうなんだ:
that’s right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
そうよね:
right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
そうかもしれんが:
I suppose you’re right but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
そう:right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
そういいたいんだろう:right
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
そうじゃろうが:right
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
そうだろ?:
right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
そうだろうさ:right
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
そうでしょ:right
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
そうです:right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
現物そっくりに作られている:
be set up just right perfect match クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
そつのないことをしゃべる:
say the right things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
そのとおりだと思う:
sounds right to me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
そのとおり:right
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
(人に)言われてみればそのとおりだったよ:
it’s pretty obvious sb
is right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
ただちに用件に入る:
come right to the point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
たちまち:right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
だろ:right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
ちがう?:right
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
(人に)ちゃんとついて来る:
stay right with sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
ちゃんとこの手の中にある:
right between my finger and thumb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
ちゃんと目的の場所に連れていく:
get sb
to the right place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
ちゃんとやる:
do right レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
ちゃんとした職:
right job プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
ちゃんとしたインセンティヴ:
right incentives サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
今頃ちょうど:
right this minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる:
pick right then to come out of the bedroom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
ちょうどいい高さ:
right height プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
ちょうどいいやつを選ぶ:
pick the right one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 149
〜にちょうどいい:
just right to ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ちょっとお待ちください:
be right with you フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
つぼにはまった店:
right place サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
でしょう?:right
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
気をとりなおす:
right the ship ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
〜が(人の)推理どおりだ:
be right in one’s
suspicions about ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
やはりバーでの噂どおりだ:
bar-room wag is right about sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
まさにどんぴしゃりのことを言う:
definitely say the right thing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
なあ:right
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
はい:right
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
話のイロハをはっきりさせる:
get our ABC’s right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
〜するのにぴったりの気分だ:
be in the right mood to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
(人の)横にぴったりと座る:
sit right next to sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
ぴったりという感じ:right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
それはまさしく〜と呼ぶにふさわしい: sth
is the right word for it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
なにかふつうでない:
be not right at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
へえ:
is that right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける:
plant a wet kiss right on sb’s
mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる:
send sb
right up to the bistro,
ostensibly to study the menu フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
まっすぐ〜に歩み寄る:
walk right up to sb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
まっすぐ要点に入る:
come right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
火箭のまっただなかをくぐる:
pass right through the stream of fire クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人を)まともに見すえる:
look right at sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
まともに:
in the right way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
〜するのもむりはない:
be right to ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
銃の腕がめっぽういい:
be a right good shot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
万事めでたくおさまる:
make everything all right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
(人の)足をもろにふんづける:
step right on sb’s
foot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
頭の上へもろに落ちる:
fall right on one’s
head サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
よろしゅうございますか:right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
わかった:right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
わかった?:right
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
チャンとした番号:
the right one
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
安住の場:
the right place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
別に異常ありません:
everything is all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
共和党のなかでも右寄りの部に属して:
to the right of the Republican Party デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
右半身に軽い麻痺が残る:
suffer a slight paralysis of one’s
right side 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
右折する:
make the right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
もうちょい右上:
just a little higher,
a bit to the right 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
右寄り:right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
〜の右隣りの:
at sb’s
right サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす:
carry one’s
divine rights
with a high hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
快方に向かっている:
be going to be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
間違いない:right
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける:
always do what needs to be done and do it right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
遺族に間違いのない遺体が届くようにする:
make sure that the right body go off to the right family クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
タイミングを間違えない:
get timing right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
(人は)自分の考えが間違っていないと感じる: one
feel that one
be right ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
〜にたいする考えは間違っていない:
have the right idea about ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
〜を起こす:
right ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
求める:right
辞遊人辞書
〜を許していい年齢:
right age to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
自分の判断に狂いがなかったことを確認する:
decide one
has been right in a judgment one
made イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
なんの不思議もなく、完全に筋が通る:
be exactly,
perfectly right イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない:
you have no right to criticize me for doing sth
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
〜する筋合いはない:
have no right to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ:
you’ve done just right to tell the story leisurely E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
それならそれで結構:
all right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
黙秘権:
right to remain silent デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
強制収容権:
right of eminent domain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
多数者の幸せと少数者の権利:
the good of the many and the rights
of the few トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
憲法で認められている権利:
the constitutional right ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
自分の憲法上の権利をまくしたてる:
talk about the violation of one’s
constitutional fucking rights
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
(人の)伝記の独占出版権を手に入れる:
secure the rights
to sb’s
life story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
自己の不利益になることを述べなくてもいい権利:
right against self-incrimination デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
(人を)任免する権利を保有する:
hold right of approval over the hiring and the firing of sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
正常な知能により、自覚的に権利を放棄する:
have knowing and intelligent waiver of one’s
rights
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
晴れてその権利を手に入れたような気がする:
feel that one
finally have the right to do so クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
権利を駆使する:
exercise one’s
right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する:
do ...,
feeling one
have every right to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
名付け親になる権利をもっている、と主張する:
claim parental naming rights
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
〜の権利を行使する:
assume the rights
of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
(人が)元気に目を覚ます:
wake up and be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
彼の言うことには一理ある:
he is right オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 147
言う通りだ:
be right バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
なるほど(人の)言う通りである: sb
is right メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
〜に向く:
be right for ...
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
社会的に評価の高い地位につく:
be socially in the right group ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
大人の資格:
adult rights
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
自分に合った場所:
right places デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
ちょうど手頃なパブだ:
the pub is exactly right リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
手頃な:right
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
順調にはこぶ:
go right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
ばっちり上等だよ:
everything is all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
上流の人間のような言葉遣いはできない:
do not have the right accent アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
交換条件なしで:
without reciprocal rights
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
これより職権に基づき立入安全検査を行う:
be exercising one’s
right to board and conduct a safety inspection クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
信用できる:right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
真ん前:right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
どう図星でしょう?:
Am I right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
整然と:right
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
正か邪か:
right or wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
正か否か:
right or wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
事の正否:
right and wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
これは正邪を超えた問題である:
it goes beyond right and wrong トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
正か否かの問題:
all this right and wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
(人が)正しいことをやったと認める:
think sb
did the right thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
(人の)考えは正しい: sb
is right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
(人の)考え方が正しい: sb
is right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
正しい使い手:
right hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
正しいことをする:
make the right decision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
最初のカンが正しい:
have sth
right to start トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
正しいことというだけではない:
be more than the right thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
〜が正しい場所に収まっている:
be in the right place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
圧倒的に正しい:
be absolutely right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
一見正しいもの:
appear right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!:
our Lord does what He knows to be right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
正常にもどる:right
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
善いとか悪いとかいわぬ:
there is no question of right or wrong 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
妥当である:
be right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ:
be the right kind of place for a tough guy like you カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 138
体具合はいいんですか:
are you all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
天下は泰平だ:
all’s right with the world 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 89
まあ大丈夫:
be more or less all right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
心臓を直撃するレーザー光線さながらの目つきでにらみつけた:
a laser right to the heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
壷にはまった語調で二言三言話せば:
for a few words in the right key フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
(人の)考えは的を射ている:
have it right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
判断が的確だ:
be the right decision クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
〜するのが適切だ:
it is the right touch to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
〜として適任である:
be the right man to ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
そのほうが当たっているように思えてならない:
it just seems right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
極端な予測がこれまでどのくらい当たっていたか:
how often such predictions have been right before ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
完全な答にはなっていないと:
not quite right somehow?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
堂々と玄関から乗りこむ:
walk right in the door ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
任免権だのヘチマだの:
so-called rights
of approval スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
無事に終わる:
go right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 256
ご名答:
right you are トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 190
目の前にいる:
right in front of sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
目当ての家:
right place レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
由緒正しい学校の出である:
have the right school デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
由緒正しい家柄の出である:
have the right family background デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
口をはさむ余地はどこにもない:
have no right to interfere 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
理否を度外に置いても:
whether one
is right or wrong 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s
behavior never seems quite right to one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198