Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
right

主要訳語: right(217)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜でしたね?: ..., right アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
あ、そうだった!そうだったんだよね!: Right! I knew that! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
ああ、そうだったな:right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
ああ、そうだとも:right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
(人の)言うのがあたっているのに驚く: surprise to discover one be right フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
彼女はまた、彼が分裂しているといったが、これもあたっていた: she was also right when she called him divided ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく: people drop out right and left ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる: the right kitchen, the interior voice asserts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
いいことを言う: say the right thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ: have just the right amount of work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
いい考えを思いつく: get the right idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
〜のいうとおりである: sb is right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
(人の)いうとおりかもしれない: could be right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
いうべき言葉: the right words トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
それはいえる: be right on that part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
いかにも:right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
いま降りていくわ: be right down! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
うまく使う: use right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 147
手持ちの札をうまく使う: play one’s cards right シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
うまくいったためしがない: never come out right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
うまくやれば: if one played the cards right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
なにごともうまく運ぶ: everything is working right オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
え?: right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
〜だな、え: ..., right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
かしこまりました: right sir タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 98
まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ: be indubitably the right king for the purposes of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 169
ここぞというときには: for the right occasion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
さっそく今晩のテーマへ入る: pitch right into tonight’s subject ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 412
(人が)さて〜しようとすると: right as one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
悲しみようがさほどでない: sb’s grief isn’t right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
しかるべき時期がくるまで: until the right time comes 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 68
しかるべきコネ: the right contacts フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
しかるべき条件: right sort of terms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
しかるべき人物: right person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
しかるべき連中: right people カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
しかるべきところ: right folks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
しかるべき役人への内密の電話: quiet telephone call to the right bureaucrat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
しかるべき地方債に変えておく: be in the right municipal bonds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
しっかり:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
〜を手にしっかりと持つ: have sth right in one’s hand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
どうもしっくりしない: do not look quite right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
乗り入れた車線がすいすい流れている: pick the right lane フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
(人が)すぐ横にくるまで: until sb is right alongside フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
すぐその場で: right there トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
いますぐ: right off the bat ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
〜のすぐそば: right beside ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
すぐに合流する: will be right along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
すぐに始める: start right in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
すぐに仕事にとりかかる: go right to work ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
すぐに本題に入る: go right to the point ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
元来〜するものじゃない: it really isn’t right that one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
(人の)顔すれすれに顔をつきだす: put one’s face right in sb’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
そういえばそうだ: you’re right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
そうなんだ: that’s right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
そうよね: right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
そうかもしれんが: I suppose you’re right but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
そう:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
そういいたいんだろう:right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
そうじゃろうが:right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
そうだろ?: right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
そうだろうさ:right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
そうでしょ:right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
そうです:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
現物そっくりに作られている: be set up just right perfect match クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
そつのないことをしゃべる: say the right things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
そのとおりだと思う: sounds right to me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
そのとおり:right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
(人に)言われてみればそのとおりだったよ: it’s pretty obvious sb is right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
ただちに用件に入る: come right to the point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
たちまち:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
だろ:right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
ちがう?:right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
(人に)ちゃんとついて来る: stay right with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
ちゃんとこの手の中にある: right between my finger and thumb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
ちゃんと目的の場所に連れていく: get sb to the right place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
ちゃんとやる: do right レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
ちゃんとした職: right job プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
ちゃんとしたインセンティヴ: right incentives サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
今頃ちょうど: right this minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる: pick right then to come out of the bedroom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
ちょうどいい高さ: right height プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
ちょうどいいやつを選ぶ: pick the right one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 149
〜にちょうどいい: just right to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ちょっとお待ちください: be right with you フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
つぼにはまった店: right place サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
でしょう?:right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
気をとりなおす: right the ship ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
〜が(人の)推理どおりだ: be right in one’s suspicions about ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
やはりバーでの噂どおりだ: bar-room wag is right about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
まさにどんぴしゃりのことを言う: definitely say the right thing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
なあ:right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
はい:right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
話のイロハをはっきりさせる: get our ABC’s right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
〜するのにぴったりの気分だ: be in the right mood to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
(人の)横にぴったりと座る: sit right next to sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
ぴったりという感じ:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
それはまさしく〜と呼ぶにふさわしい: sth is the right word for it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
なにかふつうでない: be not right at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
へえ: is that right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける: plant a wet kiss right on sb’s mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる: send sb right up to the bistro, ostensibly to study the menu フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
まっすぐ〜に歩み寄る: walk right up to sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
まっすぐ要点に入る: come right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
火箭のまっただなかをくぐる: pass right through the stream of fire クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人を)まともに見すえる: look right at sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
まともに: in the right way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
〜するのもむりはない: be right to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
銃の腕がめっぽういい: be a right good shot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
万事めでたくおさまる: make everything all right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
(人の)足をもろにふんづける: step right on sb’s foot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
頭の上へもろに落ちる: fall right on one’s head サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
よろしゅうございますか:right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
わかった:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
わかった?:right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
チャンとした番号: the right one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
安住の場: the right place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
別に異常ありません: everything is all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
共和党のなかでも右寄りの部に属して: to the right of the Republican Party デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
右半身に軽い麻痺が残る: suffer a slight paralysis of one’s right side 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
右折する: make the right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
もうちょい右上: just a little higher, a bit to the right 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
右寄り:right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
〜の右隣りの: at sb’s right サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす: carry one’s divine rights with a high hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
快方に向かっている: be going to be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
間違いない:right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける: always do what needs to be done and do it right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
遺族に間違いのない遺体が届くようにする: make sure that the right body go off to the right family クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
タイミングを間違えない: get timing right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
(人は)自分の考えが間違っていないと感じる: one feel that one be right ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
〜にたいする考えは間違っていない: have the right idea about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
〜を起こす: right ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
求める:right 辞遊人辞書
〜を許していい年齢: right age to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
自分の判断に狂いがなかったことを確認する: decide one has been right in a judgment one made イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
なんの不思議もなく、完全に筋が通る: be exactly, perfectly right イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない: you have no right to criticize me for doing sth 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
〜する筋合いはない: have no right to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ: you’ve done just right to tell the story leisurely E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
それならそれで結構: all right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
黙秘権: right to remain silent デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
強制収容権: right of eminent domain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
多数者の幸せと少数者の権利: the good of the many and the rights of the few トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
憲法で認められている権利: the constitutional right ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
自分の憲法上の権利をまくしたてる: talk about the violation of one’s constitutional fucking rights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
(人の)伝記の独占出版権を手に入れる: secure the rights to sb’s life story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
自己の不利益になることを述べなくてもいい権利: right against self-incrimination デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
(人を)任免する権利を保有する: hold right of approval over the hiring and the firing of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
正常な知能により、自覚的に権利を放棄する: have knowing and intelligent waiver of one’s rights ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
晴れてその権利を手に入れたような気がする: feel that one finally have the right to do so クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
権利を駆使する: exercise one’s right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する: do ..., feeling one have every right to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
名付け親になる権利をもっている、と主張する: claim parental naming rights 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
〜の権利を行使する: assume the rights of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
(人が)元気に目を覚ます: wake up and be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
彼の言うことには一理ある: he is right オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 147
言う通りだ: be right バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
なるほど(人の)言う通りである: sb is right メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
〜に向く: be right for ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
社会的に評価の高い地位につく: be socially in the right group ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
大人の資格: adult rights 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
自分に合った場所: right places デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
ちょうど手頃なパブだ: the pub is exactly right リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
手頃な:right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
順調にはこぶ: go right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
ばっちり上等だよ: everything is all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
上流の人間のような言葉遣いはできない: do not have the right accent アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
交換条件なしで: without reciprocal rights クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
これより職権に基づき立入安全検査を行う: be exercising one’s right to board and conduct a safety inspection クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
信用できる:right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
真ん前:right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
どう図星でしょう?: Am I right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
整然と:right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
正か邪か: right or wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
正か否か: right or wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
事の正否: right and wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
これは正邪を超えた問題である: it goes beyond right and wrong トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
正か否かの問題: all this right and wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
(人が)正しいことをやったと認める: think sb did the right thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
(人の)考えは正しい: sb is right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
(人の)考え方が正しい: sb is right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
正しい使い手: right hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
正しいことをする: make the right decision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
最初のカンが正しい: have sth right to start トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
正しいことというだけではない: be more than the right thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
〜が正しい場所に収まっている: be in the right place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
圧倒的に正しい: be absolutely right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
一見正しいもの: appear right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!: our Lord does what He knows to be right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
正常にもどる:right 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
善いとか悪いとかいわぬ: there is no question of right or wrong 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
妥当である: be right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ: be the right kind of place for a tough guy like you カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 138
体具合はいいんですか: are you all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
天下は泰平だ: all’s right with the world 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 89
まあ大丈夫: be more or less all right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
心臓を直撃するレーザー光線さながらの目つきでにらみつけた: a laser right to the heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
壷にはまった語調で二言三言話せば: for a few words in the right key フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
(人の)考えは的を射ている: have it right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
判断が的確だ: be the right decision クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
〜するのが適切だ: it is the right touch to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
〜として適任である: be the right man to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
そのほうが当たっているように思えてならない: it just seems right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
極端な予測がこれまでどのくらい当たっていたか: how often such predictions have been right before ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
完全な答にはなっていないと: not quite right somehow? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
堂々と玄関から乗りこむ: walk right in the door ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
任免権だのヘチマだの: so-called rights of approval スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
無事に終わる: go right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 256
ご名答: right you are トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 190
目の前にいる: right in front of sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
目当ての家: right place レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
由緒正しい学校の出である: have the right school デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
由緒正しい家柄の出である: have the right family background デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
口をはさむ余地はどこにもない: have no right to interfere 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
理否を度外に置いても: whether one is right or wrong 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s behavior never seems quite right to one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜をいえ: you fuckin tell me right now ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
おっしゃるとおりです: you are right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
きみの思っているとおりだ: you are right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
それもそうだなあ: you’re right ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 70
ええ: you’re right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
それだ: you’re right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
ほんとだ: you’re right コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 41
当たり前さ: You’re goddamned right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
お怪我はありませんでした?: you’re all right カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
ごもっともです: you’re absolutely right 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 84
ああ: yes, that’s right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
そう: yes, that’s right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
〜だとも: yes, ... all right 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
是が非でも: wrong or right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
ほら、いったとおりでしょう: was I right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 308
威勢よく飲む: wad right in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
びゅんびゅん投げ込む: throw full-bore right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
噂のとおりだ: they are right ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 116
一塁側: the right side of the infield ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
目当てのもの: the right one レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 52
力の加減: the right application of force 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
規定分: the right amount of sth 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
ええ: that’s right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
そう: that’s right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
そういうこと: that’s right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
そうそう、そのとおり: that’s right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
そうだ: that’s right 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
その調子: that’s right ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
よし: that’s right 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
いいわよ: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
それはかまわない: that’s all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
はい、それでけっこうです: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
仕方ありませんね: that’s all right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
そこを動かない: stay right there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
今からかかる: start right away 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
ここでいいんだよ: stand right here フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
いい女だ: she is all right ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 83
おちつく: set to rights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
事を決める: set things right イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
天の報い: serves you right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
いい気味だわ: served sb right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
自業自得だ: served sb right イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
(人にとって)ぴったりの報いである: serve sb right フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
(人には)いい薬になる: serve sb right フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 65
当然の報いだ: serve sb right ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 231
悪いようにはしない: see you right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
(人の)言うとおりだ: sb is right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
(人の)言う通りだ: sb is right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
嘘ではない: sb is right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
褒める: say it right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
復元動揺: righting roll マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
ちがうか: right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
違うだろうか: right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
しおどき: right time アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
一寸さきは: right there ahead 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
このとき: right then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
すぐさま: right then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
今この瞬間に: right then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
すぐそこ: right over there 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
いついかなるときも: right or wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
おちつく: right oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
体勢を立て直す: right one’s body ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 128
さようでございます: right on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
いくばくもなく: right off ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
まず: right off 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
簡単に: right off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
いますぐ: right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
さしあたり: right now マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 196
その場ですぐ: right now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
とりあえず: right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
至急: right now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
目下: right now キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 251
目下のところ: right now クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
まともな神経の持ち主: right mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
本心は: right inside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 216
いますぐ: right fucking now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
すぐです、すぐ: right fucking now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
〜を選んだ目に狂いはない: right choice ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 40
右中間: right center ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
関係筋: right cages in the bureaucracy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
いきなり: right away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
さっさと: right away 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
さっそく: right away 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
じき: right away 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
すかさず: right away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
すぐにおっかぶせて: right away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
すぐにでも: right away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
とたんに: right away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
早速に: right away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
のっけに: right at the start ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
〜してまわる: right and left 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
すぐその後を追っかけるようにして: right after it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
ごもっとも: quite right 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
(人の)言を裏づける: prove sb right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
しっくりくる: play right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
(人の)言う通り: one be right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
まあいい: oh, all right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
〜してはいけません: you have no right to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
これで文句ねえだろう?: You do all right huh? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
自分を何様だと思ってるんだ: you’ve got no right to take that attitude ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 94
このままお召しになる: you’re going to wear them right out of the store フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
まだはっきりした分別もつきかねる: wouldn’t know one’s right mind カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
〜は気恥ずかしい: wouldn’t feel right about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか: worry about the right directions to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
脇目もふらないで: without looking to the right or left スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
〜にべったり顔をくっつけて: with one’s face right on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
ツジツマが合わない: will not look right ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 302
なんでもないこと: will be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
折りをみて: when the right opportunity presents itself 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 61
さてとなると: when it comes right down to it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
いざとなって: when it came right down to it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
見つかった: we found it all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 57
まずそれから答えてもらおう: want to know right now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
すこしやり直す: want to do things right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
〜に十全を期する: want to do ... right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
つかつかと〜へ近よる: walk right up to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
(物)の山を踏みわけて〜する: walk right through sth as one do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
橋を渡って右折する: turn right off the bridge 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
理想的な濁り方をする: turn cloudy to just the right degree 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 289
一生道を踏み外すまいと努力する: try all one’s life to do the right thing フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
押しつけがましいことこの上ない: throw it right in your face ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
今こそ〜するまたとない機会だ: this is the right moment to do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
こうと信じる: think that one is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
すべてはうまく運ぶだろう: things will now be all right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
世の中はうまくできてるねえ: things always turn out right 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
まさしくコンドルだ: they are Condors, all right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
(人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある: there is definitely something strange and not right about sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
言葉がするする出てくる: the words are right there カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
たしかにそれは漂っているというのが当たっている: the word “floating” is the right one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
大事なのはタイミングの取りかただ: the trick is to contrive the right moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
シャープナーがついている: the sharpener built right in フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
〜と〜とのバランスがいい: the right mix of ... and ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
しかるべき〜: the right kind of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
横の連絡がうまくとれない: the right hand doesn’t know what the left hand is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
〜と〜との釣り合いが取れている: the right balance of ... and ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ: the knack of using just the right pressure or speed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
戦況が思わしくない: the going is not very good right ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55
大目玉は効いたにちがいない: the bawling-out must have been all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね: that smell goes right to your brain, doesn’t it? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
まったく〜って国は!: that says it all about ... right there タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ: that’s more or less right セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 247
なあに、〜ですよ: that’s all right ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 14
ま、立ち上がりはそれでいいだろう: that’s all right for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
衆人環視のなかで素っぱぬく: tell sb right out before everybody ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
すっかり(人の)肩をもつ: take sb’s part right through ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 171
(人の)動きにきちんと合わせる: stay right with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
同じところに置いてある: stay right where it is サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
ダンスの姿勢のままでじっとしている: stay right in position サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
金を山分けする: split the money right down the middle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
お金を使い放題に使う: spend money right and left フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
どうも妙だな: something isn’t quite right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 99
どうも様子が変だ: something is not right ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 169
妙な気がする: something is not quite right 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
〜にはどこか釈然としないところがつきまとっている: something about ... isn’t right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
右中間を深々と破る: sock a ball deep into the gap in right center プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
おぼえてないわけない: should remember it all right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
身から出た錆: served the bastard right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
もういいと思って〜する: sensing the moment is right ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
(人の)心にかなう: seem right to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
どこまでも(人の)面倒を見る: see sb right if it kills you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
(人が)見あげた男だとわかる: see sb is the right sort スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
(人の)腹を見すかす: see right into sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
すぐに見抜く: see it right away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む: seat right in the middle of ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
言葉を選ぶ: search for the right words 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 63
見てくれのよい(人): sb with the right kind of appearance 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
(人は)やはりおれの思ったとおりだった: sb proved me right シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
(人に)劣らぬ偉丈夫: sb in his own right スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 174
(人の)したことは間違っていない: sb did the right thing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 185
(人は)ピンピンしている: sb be all right アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 159
いや、べつに: sb be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
(人の)目論見が的中する: sb’s sight are right on target 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
(人の)かんが当たる: sb’s hunch turns out to be right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
頭のねじがまともに締まっている: sb’s head is screwed on right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
いきなり〜と切り出す: say right away that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
いちもくさんに駆けて行く: run right the hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 324
空高く舞い上がる: rise right up in the air フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
おさまるべき場所: right where sth should be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
(人が)〜しているその眼の前: right where sb doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
〜直前まで: right up to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
今週いっぱい: right through the weekend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている: right there in the drawer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
よりによって(場所)で: right there in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
たちまちその場で: right then and there ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
大きくふくらんだ胸元に: right over one’s ample breasts 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
すぐその場で: right on the spot 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 128
(人の)ハートにぐっとくるせりふ: right note to strike with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
きちんとそろえて: right next to each other サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
その同じ口の下から: right in the same damn breath サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
話の途中でだしぬけに: right in the middle of the conversation サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
話の途中で: right in the middle of one’s cycle ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 88
〜の最中に: right in the middle of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
(人の)鼻の先: right in front of sb’s nose 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
(人の)鼻先に: right in front of one’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
〜の真正面に: right in front of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
なにもこんなときに: right at this moment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
〜やいなや、開口一番〜という: right after ..., sb say ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
〜の真向かいにある: right across from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
海底に鎮座する: rest right on the bottom クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
話の通じる相手を捜し当てる: reach the right person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
〜で蹴りを入れる: put sth right through ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
(人を)うまくその気にさせる: put sb in the right mood デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
拳で裏までつきぬける: put one’s hand right through it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
ツボを押さえる: push the right buttons 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 136
すぐ助けあげる: pull sb out right away 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
(人に)ヒントをくれる: point sb in the right direction ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115
ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない: only look right on the really old girls カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one right after another like the street lamps coming on 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one knew that it would be all right to kiss her 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
〜の言う通り、〜: one is right; ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
仰せのとおり〜: one is right about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
人の言うように、あれは〜なんだろう: one is probably right when one call it ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
(人の)説得は恐ろしく胸にしみる: one’s methods of persuasion get sb right in the gut 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
運に見放されたのはまったくついていなかった: one’s luck had no right to scram シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
目下の仕事: one’s job right now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
しっかりしてる: one’s head screw on right 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
ベッドの脇にバスローブが畳んである: one’s bathrobe is right there beside the bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
あら、かまわないんですよ: oh, that’s all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
誰彼の別なく祝福を与える: offer benedictions left and right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
人のやることは何でも難癖つける: nothing you do right アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 176
どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる: nothing seems to be able to keep it from going right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
何もかもが好ましからざる方向に向っている: nothing is going right カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 115
どれもぴんとこなかった: none of them look quite right オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
そうじゃない: no, that isn’t right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
なんだってこんなところへ出てきた: no bloody right to be here マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
気が落ち着かない: never right with oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
(人に)急用です: need to talk to sb right away ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
真犯人を挙げそこねる: miss the right guy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
修復してもとのような状態にもどす: make things right again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
なにもかも大丈夫なように始末する: make things look all right レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
(人の)ほうにじりじりとむかってくる: make right for sb オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 88
素早く周囲をみまわす: look to sb’s right and to sb’s left べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
じっと(人の)目をのぞきこむ: look sb right in the eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
まっすぐ(人の)ほうを見る: look right down at sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
左右をたしかめもせずに: look neither to the right nor to the left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
左右をそっとうかがう: look furtively left and right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
(人の)顔をとくと見る: look at ... all right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
一人でちゃんとやってる: look after oneself all right シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 119
なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない: like to see that everything is right ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
手ぎわよく竿をくりだす: let one’s line play out right away 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
単刀直入に言わせていただこう: let me come right to the point セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 135
(人の)面倒をしっかりみる: lead sb in the right direction ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
この道でいいと確信しながら: knowing one is going the right way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
(人の)唇にきちんとキスをする: kiss sb a good one right on the lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
ちょうど大きさの合う: just the right size 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
正直に〜と言う: just come right out and say ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
ころあいを見はからう: judge the moment right ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
いい気味だ: it would serve sb right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
とても〜しかねる: it would hardly be right for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
事なきをえる: it worked all right 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる: it takes sb nearly four hours to get it right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
どこかおかしい: it still isn’t right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
自業自得さ: it serves sb right セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191
自分で掘った墓穴だ: it served him right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
どう考えてもありえない: it just is not right エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 202
まぎれもなく(人)だ: it is sb, all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
〜してよかった: it is right to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
〜だからとくに問題にはならない: it is all right because ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
どうぞ何とでもいって: it is all right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
気候が適している: it has the right climate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 249
その場でやらないと気が済まない: it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
意地つ張りなのかもしれませんね: it’s pride that prevents me saying the right thing 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
〜だなんて、あんまりだわ: it’s not right that ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
毎度時機がよくない: it’s never the right time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
毎度相手がよくない: it’s never the right person クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
〜というならともかく: it’s all right in the case of ..., but ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
そういうことだな: is that about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜してもいいのかな?: is it right to do? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
元気なの?: is everything all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
だいじょうぶですか、そちら: is everything all right over there? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
記憶に間違いがなければ、〜: if one remember right ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
〜すればそれでよかった: if one could just do, one would be all right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
記憶が間違っていなければ: if one’s memory serve one right 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
金になるなら: if a price be right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
(人の)おっしゃるとおりだ: I think sb is right デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
そういうもんかもしれないな: I suppose you’re right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
それならそれでいいんですけど: I suppose that’s all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ま、いいさ: I see. All right 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
だからいいだろう: I have a right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
そうなのかな: I guess sb’s right 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
わたしの目に狂いはなかった: I chose the right man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
いま、とってくる: I’ll go right out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
そりゃそうだ: I‘m sure you’re right 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
それはそうだ: how right you are 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
的を外さない: have to be right on target プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
口の端をぺったり〜に押しつける: have the side of one’s mouth right smack on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
〜することができる: have the right to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる: have the right to die without fear and worry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
名士の紹介がある: have the right connections デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
〜のとこまで追いつめる: have sb right up against ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
(人に)は(人)なりの希望というものがある: have rights to one’s own hopes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない: have no right to imperil ... by doing ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
〜とは言語道断: have no right to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 92
〜で文句をいえた筋合いじゃない: have no right to complain over ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 513
(〜した)義理でない: have no right to ... 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 187
もう思い残すことはない: have made the right decision 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
ちょうど狙いどおりの人間的興味をかきたてる: have just the right touch of human interest クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 429
当たり前だろう: have got a right to ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
〜するのに文句を言われる筋合はない: have a perfect right to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 285
とても凝り性だ: have a passion for getting things right セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 224
すぐ眼の前の: happen to be right in front of sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
(人の)監督下で起こる: happen right under one’s nose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
言葉を探る: grope for the right words 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
〜へ急行する: go right to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
ずばりと〜のことを訊く: go right to ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 420
どんどん〜する: go right on doing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
がんばれるだけがんばる: go right on ... as long as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
〜へとんぼ返りする: go back to ... right away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
普通の女の子: girl in her right mind フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 451
〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする: get the balance between ... and ... exactly right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
すぐに会わせる: get sb in right away ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
〜の目的をずばりと切りだす: get right to the point of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく: get right into the heart of all the important things ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
りっぱに仇討ちをしやがる: get one’s own back right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ: get ... fixed in your mind right now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
〜した瞬間からただいま現在にいたるまで: from the moment ... to right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
大枚の金で: for the right price 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 146
異議があろうはずがない: follow sb all right ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
〜をつつがなくつとめる: fit right into ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
〜したとたん、まず最初に: first thing right off the bat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
なんとなく違和感をおぼえる: feel something be not quite right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 294
たちまち愉快になる: feel cheered up right away ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 24
〜の大きさにぴったり: exactly the right size for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ちゃんともとにかえしてくれるんだ: everything will be as right as rain アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 303
もう大丈夫だ: everything will be all right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 431
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
〜には何事もない: everything is right with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
どこにも遺漏はない: everything have been done just right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
〜の真ん前まで乗りつける: drive all the way down, right up to sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
(人を)酔いつぶれさせる: drink sb right under the table ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
〜する資格がない: don’t have the right to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
〜をうまく小出しにする: dole out ... to sb in the right measure 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
どこかピントがずれてるような気がする: doesn’t sound right to me セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る: do not waste time on the niceties but get right to the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
みっともない: do not seem right スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
そうとはっきり明言しているわけではない: do not come right out and say so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
やりようによっては: do it right and ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 274
そのまま大学をやめる: decide to chuck the university in right away 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
言いたいことにはぴったりだ: dead on the right note セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
〜のまん前まで来る: come right up to where ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 159
ずばりいう: come right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
結論からいう: come right to the point バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
はっきり口に出して言う: come right out and tell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
さっそく訪ねる: come right away to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
つかつかと歩み寄って来る: come right at sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
五十歳に刻々と近づき: chugging right up to fifty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
かける言葉が見つからない: cannot find the right words クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
この犯罪が解決できない: can not put this crime right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
気勢があがらない: can not get into the right mood 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
〜するには忍びない: can not feel right about ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない: can never get the right sort of look into one’s face シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
まちがいなく会える: can meet sb all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 311
(人の)物語の映画化権を買い取る: buy motion picture rights to sb’s story from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
商売はあがったりになる: business dries right up バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
一息できれいに吹き飛ばす: blow just right and all sth fly away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
元気よく(人に)別れの挨拶をする: bid sb good-bye right willingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 52
〜からひっぱがす: beat ... right off ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
まさに質実剛健というやつだ: be well to the right of spartan クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
間違いはないんだ: be true right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
〜を〜と呼べればのことだ: be the right word to apply to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
うまいことつけた名だ: be the right name 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 50
気分転換をしろといわれている: be supposed to get one’s mind off one’s troubles, right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
いっしょになってニヤニヤしている: be smiling right along トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
(人に)面倒を見てもらう: be seen right by sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
推測はあたった。見込みどおりだった。: be right absolutely right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
すべりこみセーフだ: be right on time コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 138
まさしく大命中である: be right on target 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
言語道断だ: be right off the wall ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
眼と鼻の先にいる: be right next door to one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
目の前にある: be right in front of me ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
まんざら突拍子のないことでもない: be right in a way イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 166
まったくばかだ: be right bloody fool フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
元の木阿弥じゃないの: be right back where one left off レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 338
〜に対する(人の)不満は、的外れではない: be right about sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 275
準備は完了した: be ready, all right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
まずまちがいない線だ: be probably on the right track ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
ねらいが的中している: be on the right road ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
少し閉口する: be not quite right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
結局もとどおりにはならない: be never quite right after that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
もう成人に近づいている: be nearly a man in one’s own right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
〜も進めている: be moving right along with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える: be modestly attractive to a man in the right mood デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 266
うまくいくぞ: be going to be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
万事がうまい具合だ: be doing all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
妙にふさいでいる: be certainly right down in the dumps 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
善悪の垣根の同じ側で仕事をする: be both working the right side of the good-and evil beat ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
手ひどい裏切りではないか: be betrayal on the grand scale all right ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 81
〜に入れるとなかなかの味だ: be all right in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
〜しても悪くはない: be all right if ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
しばらくはもつ: be all right for a bit アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 307
ちゃんと(人を)追っかけている: be all right behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
なにをやってもりっぱにやってのける: be all right at anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
いきなり核心をついてたずねる: ask, coming right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
巧く問いつめる: ask the right questions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 249
そういう場合の自然の結果として: as is usual and eminently right ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう: as if they feel braver and righter knowing ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
遠慮会釈もなく: as if it were one’s right 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
予定どおりにおそってくる: arrive right on schedule スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
(人を)不法行為の現行犯で逮捕する: arrest sb’s unlawful ass right on the spot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね: are you sure you heard right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
気分でも悪いの: are you feeling all right 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
だいじょうぶか: are you all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
どうしたの: are you all right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
(人)とはうまくいってるの: are things all right between you and sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
はたしてそのとおりだ: and one be right デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 176
わかっとる、わかっとるよ: all right all right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 441
(人にとって)ありがたい: all right with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
あんたなんかしらない: all right for you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
ぼくのほうはかまいませんよ: all right by me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
(人に)AAと名付けた甲斐がある: AA is the right name for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 118
話せばわかる: a word would set it right ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 54
それらしい用紙: a bit of the right paper レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 146
とまどうくらいの明るさがみちている: be taken aback by its brightness 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
半ば盲目に近い: about half-bright キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
ま、いいところじゃないかな: look about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜はそんなものだ: be about right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
ころあいだ: be about right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
まさしくそのとおりだ: you’re absolutely right ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
そうなって当たりまえだ: be absolutely right ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 137
間違いがない: be absolutely right 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている: with the corn bright in it, but not abundant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
アクセス権:access right 辞遊人辞書
(人を)あからさまに咎める: accuse sb outright ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
AとBをうまく塩梅する: achieve the right combination of A and B 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
(人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる: sit right across the aisle from sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す: say ‘no’ right across the board ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
はらはらするようなことはない: be never actually frightening 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
(人の)あけすけさに、憧れさえ感じる: admire sb’s forthrightness ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 115
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
仕事上の書類処理能力はずばぬけている: be downright superb at documenting one’s business affairs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
右の壁ぎわに: against the right-hand wall デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
〜したらいいだろ: go right ahead 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
いいよ: go right ahead プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
どんどんいってよ: go right ahead プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
好きにする: go right ahead オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
高々と手を挙げる: pump one’s right hand in the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
爆発する: go right up in the air セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 67
パーティに欠かさず顔を出す: go to all the right parties バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
おかしくもなんともない: look all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
別になんでもありゃしない: look all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
いけないか: it’s all right 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 81
大丈夫: it’s all right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
なんでもないよ: I’m all right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
完全に酔っている: drink all right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
一段とおしゃべりの声をはずませる: chat all the more brightly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
いいやつだよ: be all right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
なんでもない: be all right ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
まずまずよい: be all right 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
何でもない: be all right 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 130
順調だ: be all right デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
ツイート