Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Quite

主要訳語: quite(145)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまり感心しない: quite unsuitable アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 210
あんまり不作法みたいで気がひける: fear it would not be quite civil ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
いっこうにかまわない: quite happy ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 121
いともみごとに: quite elegantly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
いまにも息がとまりそうだ: it quite seems to take one’s breath away ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
〜がなんであるのかうまく説明できない: can’t describe quite what ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
うんと皮肉な: quite sarcastic サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
(人が)えらいお気に入り: take quite a liking to sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
〜のことがえらく気に入ってる: take quite a liking to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
(人とは)かなり親密な間柄だ: be quite familiar with sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
かなり:quite トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
かなりの見もの: quite a spectacular プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
かなりの美丈夫だ: be quite good-looking 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
(人の)ことをかなり手きびしく批判する: be quite critical of sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
状況ががらりと変わる: the situation is quite different ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 62
がらりと変わった口調で: in quite a difference tone レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 90
〜のことなんか、きれいさっぱりどこかへふっとんでしまう: quite take off sb’s thoughts from ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 53
きわめて非凡な: quite exceptional マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
きわめて冷静に: quite dispassionately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 386
きわめて陽気な笑い声をたてる: laugh quite merrily トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
きわめて:quite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
五秒間くらい: for quite five seconds アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 372
けっこう:quite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
この上なく:quite ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
ごく偶然のように: quite by accident ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
まだ、ごく若いころである: have still been quite young アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 144
ごくありふれた人のよい婦人だ: be quite a nice ordinary woman アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 158
ごく当り前のことに思われる: all seem quite natural ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
ごくごく率直に: in quite a straightforward way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
(人は)さっぱりわけのわからんことをいう: don’t quite understand what sb is getting at ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
さっぱりうまく運ばない: can’t quite succeed ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
どこが間違っているのかさっぱりわからない: can’t quite make out what’s wrong with it ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
この目でしかとたしかめる: make quite certain ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない: have not been quite sure what to expect at ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
じつに驚くべき特技: quite a trick デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
それはすぐ説明のつくことだ: the explanation is quite simple アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 121
すこぶる礼法にはずれている: be quite a thing apart from normal table manners 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
すごく落ち着いて: quite relaxed 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
すっかり安心して: quite satisfied ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
すっかり暗くなる: grow quite dark 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
すっかり気をよくした: be quite delighted 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
すっかりニューヨークにくわしくなった: be getting to be quite the New Yorker プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
すばらしい場所を見つける: get oneself quite a place 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 167
口調もまじめそのものだ: be speaking quite seriously ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 157
それこそ凱歌があがるだろう: will be quite a battle cry マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 248
自分もたいした男になったものだ: one was becoming quite a fellow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
たいした見ものだ: make quite a sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
たいした生活の持ち主なのだ: have quite a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
たいした理論である: be quite a theory トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
(人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める: look quite stupidly at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
だいぶちがう説明をもちだす: put ... quite differently, in fact ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
〜からだいぶ睨まれている: be in quite wrong with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
単簡にだた〜という: answer that ... quite simply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
(人が)ちっとも〜に頓着しない: be quite unimportant to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
腕は人並みだけど、ちゃんと動く: my arms are unremarkable but quite fine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜からはちょっと遠い: quite a way from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
ちょっとした騒ぎ: quite a row カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
ちょっとしたビルだ: quite a building 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
〜をつい忘れがちに: quite forgetful of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
とっくの昔から: for quite some time now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
とんだひと幕: quite a scene one play ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
どうしても〜することが出来なくなる: be quite incapable of doing ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
どうにも馬鹿馬鹿しい: be quite ridiculous 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
どうもしっくりしない: do not look quite right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
なかなか得がたいエージェントの素質を持っている: have the makings of a quite remarkable agent イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
なかなか: for quite a while 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
なかなかいい: be quite a role トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
なかなか口達者だ: be quite a powerful speaker ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
なかなか謎の人物だ: be quite a mystery man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
なかなか:quite 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
なかなかのグラマー: quite an armful ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 63
なかなかの光景: quite a sight 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 26
なかなかの青年: quite a boy ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
なるほどいわれるとおりです: you are quite right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
なんとも言えなくありがたい: be quite delightful ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
はっきり思い出す: quite remember スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
はっきりとは思い出せない: can not quite recollect ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る: one’s guilt is still quite real クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
ひとしきりじっとしている: lie quite still 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
へべれけに酔っている: be quite drunk マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 20
そんな部屋さがしにほとほと疲れた: have become quite weary of apartment-hunting 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
〜がほとんど理解できない: be quite incapable of comprehending the fact that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
まだちょっと疲労が残ってはいるものの、ほぼふだんの気力を恢復している: feel quite oneself though a bit weary アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
ほんとうにあなたにあっては敵わない: one be quite incorrigible ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
ほんとうに狂ってしまったように見える: look quite insane スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました: I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
ほんとに変だ: be quite odd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
ほんとにいつ死ぬかわからない: be quite liable to die アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 43
まったく白々しいばかりだ: be quite obvious ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 80
まるで矛先をそらされることなく: quite undeflected ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
(人の)態度がむしろ落付いている: seems quite relaxed as one stands there 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
もうすっかり秋だ: it’s quite late in autumn 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
もちろん本気だ: quite serious フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 174
自分の親はもっとちがう: have a quite different parentage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
もっとわかりやすい: be quite visible フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
もっぱら無自覚のうちに: quite unconsciously 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 90
身長はゆうに六フィート: be quite six feet tall ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 14
なぜなのか、いまだによくわからない: still do not quite know why ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
よく寝ている: sleep quite soundly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
私がよくわからないみたいだった: seem not quite to see me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
びっくりするほどよく似ている: resemble quite astonishingly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
よくよく大した女だ: be quite a girl ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
よほど:quite 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
〜と〜とはよほどの懸隔がある: there is quite a contrast between ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
ナンバーワン:quite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
一向:quite 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
何だか:quite 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
完全な答にはなっていないと: not quite right, somehow? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s behavior never seems quite right to one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
完全に別物だ: look quite different 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
〜の精神を完全にのみこむまでには至っていない: haven’t quite imbibed ... spirit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 63
完全には見抜けない: can not quite fathom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
完全に息が絶えている: be quite dead 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
完全になくなったわけではない: be not quite evaporated ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
〜顔負けの中身だ: be quite a sth ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
海へ極近い: quite near the sea 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
空坊主になる: be quite bare 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
指に積った鉄錆を、結構一食分くらいはペロリとなめてしまう: have taken quite a lunch of rust of one’s fingers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
結構そこそこの獲物を仕とめる: catch quite a lot 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
結構:quite 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
〜と厳密に同じ: quite like sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
実にうまい: quite remarkable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
実に当を得ている: quite plausible 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
充分:quite 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
充分ある:quite デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
十分落着いて: be quite self-possessed 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
(〜は)重々承知のことである: be quite aware that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 70
少しも人目を引くところのない: quite unremarkable 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
少なからず:quite 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
心から信じている: quite believe フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
もとは随分酷かった: used to be quite frightening 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
随分:quite 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
まだ全部終わったわけじゃない: ain’t quite done yet タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
相当難儀な渡りになる: be quite a crossing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない: perhaps not quite disinterestedly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
大したはねっかえり娘だ: be quite a gal ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
(人と)大分懇意になる: become quite familiar with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
如何にも珍しい: quite extraordinary 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない: think it quite acceptable to do ... ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
〜という気が充ち満ちている: be quite convinced that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
二人は妙に仲が好い: seem quite fond of each other 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
明らかに不正行為だけれど: quite illegally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
露ほども悔いていない: be quite unrepentant アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

若くして: when still quite young フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
語調が鋭い: speak quite sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
じっとしている: sit quite still 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
おこったような口ぶりでいう: say quite snappishly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
真顔で言う: say quite seriously レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 231
身もだえしながら頼む: say quite agonised ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
十分に: quite well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
強烈: quite vivid 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 91
物足りない: quite unsatisfactory 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
〜とはずいぶん対照的: quite unlike ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
そのとおり: quite true ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
それはそうさ: quite true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
そのかわり: quite the contrary ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
人を恐れさせる: quite terrifying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
いきなり: quite suddenly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
一気に: quite suddenly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
急に: quite suddenly 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
矢庭に: quite suddenly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
かなりのもの: quite something プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
ご名答: quite so ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
〜というのが本音: quite simply ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
ずばりいって: quite simply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
ああ、無事に: quite secure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
業績はなかなか良好: quite profitable イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
満足げに: quite pleased トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
何度となく: quite often ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
当然: quite naturally ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
嘘のようになくなる: quite miraculously disappear 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
無理な相談: quite impossible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
粒子は相当荒れていた: quite heavily grained プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
きびしいといってもいいくらい: quite grim really プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
マスターする: quite get ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
正直いって: quite frankly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
成功確実だ: quite feasible トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
十分すぎるほど: quite enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
よく考えたうえで: quite deliberately ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 143
何の屈託もなく: quite casually 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
偶然の機会から: quite by chance 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
ひとりぼっち: quite alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
なかなかの人たちだ: quite a neighborhood プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
〜は全員: quite a group of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
よほどいい女: quite a gal ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
偶然にしては出来すぎだな: quite a coincidence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 274
腕だめしときたか: quite a challenge ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
演技する: put on quite an act 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
的中する: prove quite correct スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
どこかよこしまな笑い声: not-quite-right laughter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
心ここにあらずという風情で: not quite there オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 88
〜とまではいかぬにせよ: not quite ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
そういうわけじゃないが: not quite トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
そうじゃないんだ: not quite トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
どうも〜しない: not quite 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 222
澄ました顔をする: look quite unperturbed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
驚いたような様子をする: look quite startled 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
顔見知り: know sb quite well ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
ちょっと酔った気分になる: get quite happy 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
途方にくれる: feel quite lost ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
なんとか自重する: don’t quite dare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
よくやる: do that quite a lot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
ひとりで〜しかねる: can’t quite do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
(人の)態度は申し分ない: behave quite well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
これは驚きだ: be quite surprised トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
ちょっとしたものだ: be quite something 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
妙だ: be quite something プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
そうむずかしいことではない: be quite simple プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
わめいていた: be quite shrill 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
いみじくも: be quite right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
平然としている: be quite relaxes 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 77
嘘ではない: be quite real クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
単純明快だ: be quite plain アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
むずかしい: be quite impossible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
大喜びしている: be quite happy ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
尋常ならざる: be quite foreign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
へとへとに疲れ: be quite exhausted 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
恥ずかしがる: be quite embarrassed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
もう死んでいる: be quite dead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
几帳面だ: be quite conscientious 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
足が早い: be quite a walker 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 64
戸惑う: be not quite sure where to go 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
大変だ: be in quite a fix 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
〜の定石: a quite general trick of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
ちょっとまだ部屋には入れないんですよ: your room isn’t quite ready yet 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
時間をかけなきゃ(人は)わからない: you have to spend quite awhile around sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
記憶にのこるようでのこらない: you almost remember, but not quite イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
最後はいい終り方をする: work out quite nicely in the end プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
すぐ手だの足だのを擦り剥く: with one’s hands and feet quite raw 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
一生(人)から離れないだろう: will not ever quite leave sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
(人は)流行の最先端にいるらしい: well of course sb is quite in the mode アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 121
〜をおごそかに大真面目に唱和する: utter sth in a reverent and quite sincere way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 222
周知の事実: understate by quite a little bit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
はっきり言って: to be quite honest 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
正直いって: to be quite frank with you 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
こちらにとっては、またとない機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
こんなにいい機会はまたとないだろう: this is quite too good to lose ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
まず絶好の機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
昆虫採集どころの話ではなくなる: things like insect collecting become quite impossible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
〜とは時代が違う: things are quite different from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
まだこういう話は知られていない: the word haven’t quite gotten out yet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
空にはなんの影もない: the sky is quite empty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
〜までの事である: the explanation is quite simple: ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
そんなことはございません: that is quite untrue 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
そういうことなら話は別だ: that is quite another matter ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
この言い方は正確ではない: that is not quite true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
よろしゅうございます: that’s quite all right, sir 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
まるで手品を見るようね: that’s quite a trick セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
痛みどめをすこしよけいに飲む: take quite a few aspirin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
道ばたに立ちどまる: stand quite still, rooted to the spot 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
きびしくいう: speak to sb quite firmly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
声に怒りのひびきは混じっていない: speak in a tone which is not quite angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
(人の)声ははずんでいる: sound quite pleased with oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ただごとではない: something quite out of the ordinary is happening 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 160
それを露骨に示す: show it quite plainly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
相通じるところ少なくない: share quite a bit ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
よく首を振るくせがある: shake one’s head quite a lot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
子煩悩のようだ: seem quite wrapped up in the child 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
へたばっている: seem quite worn out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 216
到底望めないことだ: seem quite out of reach リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
おっとりとした品の悪くないひとだ: seem quite ladylike and refined 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある: seem quite at ease oneself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている: sb have become quite emotionally involved in choosing sth 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
(人の)考えは正反対だった: sb guessed quite differently ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
(人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから: sb’s good looks are really quite remarkable; everybody notices them ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
はしたないことをいう: say really quite vulgar things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
流暢な英語でいう: say in quite good English ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 159
書生としてそんなに見苦しい服装はしていない: remind oneself that for a student one looks quite respectable 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
〜について異様に控え目: quite unduly modest about sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 248
あまり日も経たないころ: quite soon after ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
さっきほど: quite so much now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
歓喜におぼれる: quite lose oneself in the joy 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
わざとこういう質問をしてみる: quite deliberately sb ask a pointed question 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
いい研究の対象: quite an interesting study ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 110
かなり激しく泣いたり笑ったりする: quite a lot of weeping and laughing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
まったく罪な男だ: quite a lot of mischief ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
楽器を演奏させるとなかなかのもの: quite a good musician プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
ずいぶん前から: quite a few years ago ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
家族はみんなそろって: quite a family party O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
こいつあ、えれえ日だな: quite a day for you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
かさばって運びにくいもの: quite a bulky thing to lug around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
ふんだんに: quite a bit of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
(人は)頭のどこかで〜を確信している: part of sb feel quite sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
(人の)美しさも台なしになる: one will be quite spoiled ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
年のせいか道楽も下火になっている: now quite old and past one’s gallivanting days 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
〜するのも気がすすまない: not quite willing to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
われながら理解できないことに: not quite understanding oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない: not quite breaking into a trot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです: not quite a relic, but an artifact most certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
どれもぴんとこなかった: none of them look quite right オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
(人を)どう判断してよいかわからない: never quite sure who sb be マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
俗世にくみせず: never quite join the secular world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
喉から手が出るほど〜を欲しがる: need sth quite badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
いままさに心からだれかを必要としている: need someone quite badly just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
小声できっとそうでしょうと答える: murmur that one is quite sure of that アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 147
居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる: meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
(場所)でもちょっと顔の売れた男になる: make sb quite a recognized character in ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
(人は)会ってぞっこんになる: make quite an impression on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
どっちもどっちだ: make quite a pair 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
並んでいるとなんだか不思議な光景だ: make quite a pair 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
この手口で、けっこういい暮しをしている: make quite a nice living at it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
ごく当り前といった感じだ: make oneself quite at home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
元気でどんどん逃げだす: make off quite unharmed, under one’s own steam 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 221
こうして近くで見るとほとんど別人のようだ: look quite different at close quarters 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
すごくつらそうな顔をしている: look like a woman who is in quite a lot of discomfort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている: lie quite still looking sadly downward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
言っておきますけど: let me tell you quite plainly now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
〜については深い知識がある: know quite a bit about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
〜についてくわしい: know quite a bit about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
〜に関して実にくわしい: know quite a bit about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが: it was quite against my wishes that sb do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
短い間には〜できるものじゃない: it takes sb quite a while to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
長いこと〜できなかった: it take sb quite a while to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
それだけでもかけがえのない友だちだ: it makes sb quite invaluable as a companion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
〜によく似てるんだな: it looks quite a bit like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
まさに、これはよくできているとしか言いようがない: it is really quite an extraordinary piece of work バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
〜してしまうようなことにもなりかねない: it is quite possible that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
まがいものなんかじゃありません: it is quite genuine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
いささか、おもしろい問題ですな: it is quite a pretty little problem ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
いささか興味が湧いてまいりました: it is quite a pretty little problem ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
いささか興味のある問題です: it is quite a pretty little problem ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 21
判然としない: it is not quite clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
ああはいかない: it is never quite the same クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
ずっと狭い道を通る: it is a narrow lane for quite a way 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
最初、その光景を見たときはどきっとさせられた: it gave me quite a start when I first saw it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
ちょっと、しっくりこない?: it doesn’t quite jell in your head yet? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
絶対に〜するわけにいかない: it’s quite impossible for sb to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
本人にもいささか意味不明の返事だ: isn’t quite sure what one meant by that ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
いろいろと、とてもめんどうだ: in fact they make quite a boring fuss カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
なんのことかさっぱりわからん: I don’t quite understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
(物)はなにかしら: I don’t quite get sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
そういう場所がどこにあるかはっきりしない: I’m not quite sure where that is カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
それでもどうやら足りぬらしい: I’m afraid we never give them quite enough ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない: how expensive nobody quite dares to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
(人の)手を大っぴらににぎる: hold sb’s hand quite openly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる: hesitate, as if one is not quite sure of something バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
明瞭な御言葉があった: heard His Majesty say quite distinctly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
実家に帰るのは久しぶりだ: haven’t been home for quite a while 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
まわりの建物と妙にちぐはぐだ: have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
〜と信じている: have quite made up one’s mind that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
〜というのでは学校中の評判だ: have quite a reputation as ... at school 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
(人と)さんざっぱら議論する: have quite a long argument with sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
(人と)ひとしきり言い合いをする: have quite a long argument with sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
はたして〜かどうか決めかねている: have not quite made up one’s mind whether ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
漠然と予期していたにすぎない: have not been quite sure what to expect プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
こういうものを目にするのは初めてだ: have never seen anything quite like it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 346
〜を斜め上から見る恰好になる: have a quite cockeyed view of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
無事やりおおせる: go quite so well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく: go down again quite happy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 129
(人が)ほんとにぎくっとする: give sb quite a start プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
さんざん(人を)殴りつける: give sb quite a beating ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
毒気をふりまく: give off quite a sinister air トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
(人が)テレるほどしげしげと〜を見る: gaze at ... until sb feels quite bashful ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
〜で点数をあげとく: gain quite a lot of credit from ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
久しぶりに: for the first time in quite a while 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
ちょっとしたご馳走をつくろうと思い: for something quite grand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
随分長い間: for quite a while 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 168
ひとしきり: for a quite a while サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
ただひたすら〜することになってしまう: find it quite unthinkable to do anything but do ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ: feel quite happy with the way one’s deduction is going 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている: feel quite a bit better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
目をまん円く開く: eyes grow quite round 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
(人に)〜できるわけがない: doing ... is quite beyond sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138
どうしてもぴんとこない: do not quite understand イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
なにがなんだか、まるで見当がつかない: do not quite know what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
なんとか踏みとどまっている: do not quite fall over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない: do not quite conceal a certain grim satisfaction バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
そのとおりにはいかなくてもかまわない: do not mind very much when sb is not quite--always ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない: do not know ... quite as well as one think one do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
お客さまはよくする: do entertain quite a lot レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
六〇年代に関与できなかった: did not quite get the sixties トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
隠密に運ぶことも可能だ: could be kept quite quiet アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 112
あとほんの少しでそうなりそうになる: come quite close to doing it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる: caress ... with a finger which is not quite steady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
容易に出来る所作: can quite easily do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
直視できない: can not quite look at sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
まちがいなく神経を傷つける: can be quite an assault on the nerves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
聞き取れない: can’t quite make out what sb is saying 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
がくんとくずれて息絶え: buckled and quite dead ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
だしぬけに〜しはじめる: begin quite openly to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
飲むときは徹底的に飲む: become quite violent when one drink 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
病気はかなり重いようだ: be still quite seriously ill 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
右を下にし、すやすやと睡っている: be sleeping quite peacefully, lying on ones right side ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
小さなじゃじゃ馬と見なされる: be regarded as quite the little shrew ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
恐るべき男だ: be really quite frightening 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
ついぞなすった事もない: be quite unusual for you 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない: be quite unable to say how ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
唖然とする: be quite taken aback 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
太鼓判押してもいいくらいだ: be quite sure sb would アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 261
確信があるんです: be quite sure of it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
〜だと思うんです: be quite sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
ほんとうに〜だといいきれる: be quite sure ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
頭から(人を)無視している: be quite studiedly ignoring sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
絶対に駄目だ: be quite out of the question 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 207
〜などとは考えてもみない: be quite out of question 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
〜をほとんど知らない: be quite ignorant of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
偉い立派な: be quite genuine and distinguished 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
容易ならぬ相手: be quite formidable enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
(人に)対して態度を崩さない: be quite formal with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
〜が自分などには縁のないものである: be quite foreign to sb’s interests 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
〜に必要以上にこだわる: be quite excessively bothered about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
尋常のものではない: be quite different from anything one has seen before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
何処までも〜しようとする: be quite determined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
〜に満足している: be quite content with ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい: be quite conscious that ... would tell them nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
確信に満ちている: be quite as sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
〜と妙にそぐわない: be quite as odds with ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 205
前に進んでいる: be quite a step プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
(場所が)ひいきでときどき出かける: be quite a regular at sth 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
並みのレディではない: be quite a lady ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
とても気前がいい: be quite a generous lad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
(人より)だいぶ先行している: be quite a few steps ahead of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
まんざらでもなさそうに破顔する: be obviously quite taken with the remark and grin broadly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
〜とはわけが違う: be not quite the same as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
どうであろう: be not quite that simple 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 30
〜かどうかさえ心許ない: be not quite sure ... at all ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
うすぼんやりとは見当がついている: be not quite sure ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
少し閉口する: be not quite right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
どこか浮世ばなれした: be not quite of this world ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
少しぞんざいに閉めてある: be not quite closed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
結局もとどおりにはならない: be never quite right after that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
楽しく暮している: be living quite contentedly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
大分お冠を曲げている: be in quite a state 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
風流を解する: be even quite sensitive in some ways 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ: be charmingly addled and not quite sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
かなりの血を流している: be bleeding quite heavily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
(物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する: be also quite positive as to sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
何から話してよいか戸惑いながら: at first not quite sure what one should talk about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
〜とみえて〜しない: as though ..., but never quite ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
受話器のとりあげ方はすばやい: answer the phone quite quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
もういまにも、しかし危うくこらえて: almost, but not quite ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 43
あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに: almost but not quite beyond the reach of pain ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 121
色男と呼ぶにはちょっと難がある: almost a hunk, but not quite レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 55
じっさいそのとおりだ: all this may be quite true and prove to be so ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
「なかなかの青年ですな」と、(人は)ほざく: “Quite a boy,” sb gassed ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville )
だしぬけに: quite abruptly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 396
異存はない: be quite acceptable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
ごく自然にこれをやってのける: accomplishes this quite naturally ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
昔から嘘つきの名人だ: always be quite an accomplished liar アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
子供っぽいことをやる: act quite a young サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
それも、かなりお悪いようで: quite ill, actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 320
何かしら心魅かれるところのある女性: actually quite attractive in her own way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ: be charmingly addled and not quite sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
きみもたいしたものだ: be quite adept of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
〜に目がない: be quite aficionado for ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
むずかしくって、お手上げよ: I‘m afraid I don’t quite understand ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
仲がとてもうまく行ってる: get along quite well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
(人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ: quite take off sb’s attention from the angry brother ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
釈然とはしない: don’t quite approve サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
(人を)つかまえて長々と意見をぶったりする: have quite a long argument with sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
かん性: be quite artistically sensitive 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 44
心から信じることができるという点でAに勝るものはない: sb will never believe in sth quite as much as sb believe in A フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい: can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
ひと頃はかなりいい腕だったものです: used at one time to pull quite a pretty rope セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
怒れる兄のことをつい忘れてしまう: quite take off sb’s attention from the angry brother ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
〜と察する: be quite aware that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 18
〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる: be quite awed at the prospect of doing カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
ときまぎしてしまう: be taken quite off balance 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
髪の毛が少し多すぎる: not quite so bald ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
なかなか合理的な買い物精神を持っている: be quite a practiced bargain hunter 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
(人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜: before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
〜がこの頃しきりと使われる: have begun using ... quite frequently 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
〜ことも十分に考えられる: it is quite believable that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
のみこめない気がする: can not quite believe ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
半信半疑である: can’t quite believe sth 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 170
認めるにやぶさかではありません: be quite prepared to believe that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
人の生と死の仕組みは極めて単純だ: the systems involved - essentially, births and deaths - are quite simple ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ばかに気どってやがる: bloody fellow becomes quite snotty ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 139
ほんとに息が止まるかと思うほどだ: it quite seems to take one’s breath away ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
ツイート