Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
leave

主要訳語: leave(230)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜から移り住む:leave トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
瞬時もとれぬ疲労: the weariness that never leaves sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ: there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
〜のあと、体じゅうがばらばらになった感じだ: sth leave one feeling shattered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
(人の)許を去る: leave sb スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 13
ぜったいになりゆきまかせにはしない: leave nothing to chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
必ず何か運まかせになるのだ: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
〜をあとにする:leave タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
〜を辞する:leave 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 237
なかなか家をあけようとしない: find it almost impossible to leave home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
強い印象をあたえる: leave the clear impression ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
部屋をあとにする: leave the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
食べちらした食卓をあとにする: leave the dirty plates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
競馬場をあとにするとき: before sb leave the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる: become the first child in X generations of one’s lineage to leave ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
あとにする:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
(人を)あとに残してはいけない: can’t leave sb behind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
この世にいない: leave this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
彼がいなくなると(人は)もの哀しい気持ちになった: when he left, sb felt forlorn ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 144
こっそり(場所)からいなくなる: leave ... quietly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
いまのままにしておきたまえ: leave sth where it is トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
おれをおいてかないでくれ: don’t leave me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
おきっぱなしにする:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
野球になどおさらばしてしまう: have left the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
おひきとりいただくしかないようだな: I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
さあただちにお引き取り願おう: I require you to leave トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
明日はもうお別れね: you‘ll be leaving in the morning, won’t you? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
いよいよお別れだ: we’ll leaving any minute now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
(人に)かまわない: leave sb alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
〜して〜は〜にかわる: leave ... ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
ここを出ていく:leave 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
(人の)思い通りにさせる: leave sb with sb’s favorite pastime 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
〜としか思えない: be no doubt left to think that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
死の道だけを(人の)ために開けて置く: at least leave sb free to find escape in death 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
容易にそこを離れない: be slow to leave 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
その場を立ち去る:leave 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
本通りをそれる: leave the main road フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
(人も)そちらにつけておくことにする: leave sb with them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
血相を変えてとびだしていく: look real upset when sb leave クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
ハーヴァード大学一年生の籍をなげうつ: leave one’s freshman class at Harvard ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す: take cream off sth and leave sb with the curds ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
最後にのこしたとっておきが〜だ: have left till last sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
それでも残りの人間が相当いる: leave rather a large field アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
(物を)計算からはずす: leave sth out of one’s calculations デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
遺言から(人の)名をはずす: leave sb out of one’s will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
席をおはづしになる: leave the feast ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
はなれることを拒んだ: would not leave sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
そんなにやたら話をはぶくんじゃない: mustn’t leave out so many things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 172
みんながとうにひきあげてからも: long after everyone else has left プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
(場所から)ひきあげる: leave ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
ひきあげる:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
ひきかえす:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす: leave sb clear out of sight in sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
〜をほったらかしといちゃ駄目よ: don’t you leave ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
必ず何事かは運まかせになる: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
(物事を)(人)まかせにする: leave sth to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
野球をやめる: leave baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
(人を)運命の手にゆだねる: leave sb to sb’s fate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
AAをBBにゆだねる: leave AA to BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
みんな委せちゃう: leave everything up to sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
(人は)重いスイングドアと格闘するに委される: leaving sb to entangle himself in a heavy swing door セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 34
椅子から立ち上る:leave 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
(人に)なにがしかの金を遺す: leave some money to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
そろそろ引きあげどきだと判断する: realize this is one’s chance to leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
避暑地を引き上げる: leave the resort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
通りを主として〜に引き渡す: leave the streets mainly to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
早々に引き揚げる: leave almost immediately クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
引き揚げる:leave クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 291
たしかにもう引上げるほうがいい時分だ: it certainly is a good time to leave 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう: be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
下校する:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる: as far as talking to ... one is leaving that to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
家出する:leave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
大事なことをはっきりさせないまま過ごす: leave things up in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
コンピュータを解放する: leave the computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
州の外に出る: leave the state ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
外に出る:leave 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
外へ出る:leave 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
顔を出さなくなる:leave 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
そそくさと帰っていく: leave a little hastily ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
帰って行く:leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
〜しますと云って帰って来る: leave with a promise to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
まだ帰っちゃだめよ: you can’t leave yet トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
帰りたい: wanna leave タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
帰って行く: take one’s leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
帰り支度をする: make ready to leave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
帰り際に: before leaving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
今お帰りになるところだ: be just fixing to leave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
帰る:leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
休暇や病気欠勤: leave or sick days トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
休暇かなにかもらって出てくる: get out on leave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
特別休暇: administrative leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
三十日間の行政休暇: a thirty-day administrative leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
去って行く: leave sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
室外へ去る: leave the room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
立ち去る: leave the land ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
順に去る: leave one by one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
大スターは去りぬ: Elvis has left the building スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
無許可外出する: go absent without leave ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
まもなく現職を退く: be going to be leaving soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
枯れ葉の山に〜が一人潜り込んでいる: there is ... under a pile of leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
枯れ葉の山: a pile of leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする: leave the children, the house, the job, and all the obligations of daily life リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 65
(人の)都合の好いようにする: leave sb do as he pleased 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
( 場所) に行く: leave for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
行きたくなくてぐずぐずする: don’t want to leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
(人が)行ってしまったあと: after one have left the room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
舞台を降りる: leave the stage デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
マウンドを降りる: leave the mound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ゲームを降りる: leave the game フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
(人には)もうほとんど何も残されていない: have little left トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
後に茫然として取り残される: be left behind alone, helpless as a lost child 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
(人を)残してはいけない: can’t leave sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
伝言を残す: leave word トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
いくつかのうかつな手ががかりを残す: leave several telltale clues ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
メッセージを残す: leave messages behind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている: there are a few isolated white patches leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
残り物を集めて一人で食事をする: make one’s own meal from what is left over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
(人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く: kill whatever hope has been left for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
(人には)そんな風に思える力が残っていない: don’t have that kind of supposing left in one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
かなりの額の残高が出る: there’s going to be millions left over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
〜は(人の)アトリエから姿を消す: ... leave sb’s studio ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
(人の)家を辞する: leave sb’s house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
軍を辞める: leave the service クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
(人が)〜を辞去した直後: almost the moment sb left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
辞去する:leave ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 241
まだ、少なくとも8 億人が取り残されている: there are still 800 million people left ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
手を引くなら今だ: now is the time to leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
(人が)仕事に出かけてまもなく: shortly after sb leave for work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
朝出かけるのが実に早い: leave the house very early in the morning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
出かける:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
キッチンを出ていく: leave the kitchen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
仕事があるからと言って旅に出ていく: leave on business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
立ち上がって外に出ていく: get up and leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
出ていく:leave 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
部屋を出てゆく: leave the room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 88
〜を出て行く: leave ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
出て行く:leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
そとへ出る: leave the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
そこを出る: leave the goddamn place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
表へ出る: leave one’s room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
いっそ早く東京へ出る: leave immediately for Tokyo 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
田舎を出る: leave home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
夜などめったに出られない: be hardly able to leave home at night 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
出る:leave 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
風の吹きすさぶ積荷場を未明に出立する: leave at daybreak from the windswept loading-yards ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
それをいまいましく思い、(人は人に)苦情のメモを書く: leave sb a caustic memo to this effect デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 72
勝手におきわすれていく:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
(人の)心に鋭い痛みを招く: leave an ache in sb’s heart 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 65
しびれはもう消えている: numbness is leaving one’s hands by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(場所が)真空状態である: leave ... deserted 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
先祖から譲られた遺産を大事に守って行く: keep intact the property left one by one’s ancestors 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
席を立とうとは思わない: don’t think of leaving カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
仕事を途中で切り上げる: leave the work unfinished フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
約束を理由に切り上げる: leave for an appointment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
よい加減なところで話を切り上げる: leave as soon as one can do without seeming rude 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
断らないで走る: leave without any word at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
サーカス稼業から足を洗う: leave the circus ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
打ちきる:leave トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 117
公務を退く: leave government ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
恥をさらしたままで退官する: leave in disgrace ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
退散する:leave メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
もう宅にいない: have already left 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
(場所)へ一切を脱ぎ棄てる: leave one’s things in ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
置いておく:leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
机の上に(物を)そっと置いて参る: secretly leave sth on the desk 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
赤ちゃんを置いて出かける: leave the baby トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
(物は)置きっ放し: leave sth 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
(人を)離れ小島に置き去りにする: leave sb on a desert island プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
(物を)置き忘れる: leave sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
(物を)〜に置く: leave sth on ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ: can bear anything but the uncertainty sb leave one in ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
氷に漬けとく: leave sth on ice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
停めっぱなしにする: leave a car ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする: a barber leave to go into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
全てを(人)任せにして平気でいる: trustingly leave everything under sb’s management 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
(人に)任せておく: leave that to sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
(物は)(人に)任せておく: leave sth to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
自然に任せる: leave in the care of nature フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
抜けおちもせず: never leave one’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
(場所を)抜け出す: leave ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
ローマ・カトリックの虚飾から抜け出る: leave the Roman trappings アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
(人の)家を飛び出す: leave sb’s house 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
さっそく〜に飛ぶ: leave immediately for ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
〜を無防備に放置する: leave ... unprotected ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
〜に(人を)放っておく: leave sb in ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 72
(人と)分かれる: leave sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
幸運を分けてくださいな: leave some of the happiness you bring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
(人と)別れなかったこと: sb’s failure to leave sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
別れると決める: resolve to leave 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
廊下でみんなと別れる: leave them in the passage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
明日は別れる: leave sb in a day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
別れるとき(人が)〜している: leave sb doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
(人と)別れる: leave sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
別れる:leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
桃源郷に別れを告げる: leave Shangri-La プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように: as though wash out the thought of leaving ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
男が女とのあいだに保とうとする距離: the distance he leave her マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 127
〜を忘れる: leave aside sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
私が学んだ教えは決して忘れません: I shall not leave its lesson, trust me ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
母なる自然は木の葉を散らせる: old Mother Nature put the leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
〜かは問題じゃない: leave ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 232
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する: count the number of days that are left to one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
知人に預ける: leave ... with a friend 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
少なくとも一つの退路を用意しておく: leave oneself with at least one route of escape クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
葉の落ちた木: a tree without leaves トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
○五三○時のモーニング・コールを頼む: leave a wake-up call for 0530 hours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
(人の)手が落ち葉をかきむしる: sb’s fingers pick at leaves カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
落とす: leave behind タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
美しく紅葉した落葉数片: several of the brightest yellow leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
落葉が溜まっている: have leaves フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
目を一度も〜から離さない: sb’s eyes never left ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
テレビの画面から眼を離さずに答える: say, one’s eyes never leaving the TV スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
このさき片時も目を離さないつもりだ: be never going to leave one’s sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
一生(人)から離れないだろう: will not ever quite leave sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
手は吸いついたように〜を離れない: one’s hands never left sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
本官ハ車ヲ離レマス: officer leaving the vehicle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
道から離れる: leave the footpath メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 219
手を離れる: leave sb’s fingertips プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
(場所)を離れる: leave ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
離れる:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
帰ろうかなと立ち去りかける: be turning to leave 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
立ち去る:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
東京を立つ: leave Tokyo 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
席を立つ: leave the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
席を立つ: leave one’s seat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
わざと席を立つ: abruptly leave the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
立去る:leave ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
夕方から留守だ: leave early in the evening 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
漏れる:leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

動こうとしない: will not leave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
(人が)立ち去るのを見送る: watch sb leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
見送る: watch one’s leave 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
出ていく: up and leave 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
踵を返す: turn on one’s heel and leave セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 68
腰をあげる: take sb’s leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
あとにする: take one’s leave セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
辞する: take one’s leave ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
長居を切り上げる: take one’s leave オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
部屋を出る: take one’s leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
帰りじたくにかかる: start to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
席を立つ: stand up to leave トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 304
なんとなく別れがたかった: reluctant to leave バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 222
帰らずに坐っている: refuse to leave 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
我に帰る: one’s trance has left one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
頭から離れない: never leave sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
おいてけぼりで淋しそうだ: look left out べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 271
学校は中退だった: left school early プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
(人は)本当に有難かった: left sb blessed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
途中で投げだしてしまう: leave unfinished ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
どっか遠出している: leave town レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
この世を去る: leave to live スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
成り行きに任せる: leave to chance ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
あの世に行く: leave this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
家をあける: leave the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
家に帰る: leave the hospital カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
なにも文句はいわねえ: leave the helm スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 254
犬を預ける: leave the dog ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
国外に高飛びする: leave the country デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
きびすを返す: leave the area 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
捨てて行く: leave sth behind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
(物に)触れるな: leave sth alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
そんなものにさわるな: leave sth alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜が、(人)を弱らせる: leave sb weak マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
(人に)(物を)あずけていく: leave sb sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
体に麻痺が残る: leave sb paralyzed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
〜を遺す: leave sb in one’s will 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
(人を)おきざりにする: leave sb behind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 434
みすみすほっとく: leave sb behind ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 85
そっとしておく: leave sb be マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
(人に)ちょっかいを出すな: leave sb alone フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 75
(人に)文句をいうなよ: leave sb alone フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 88
(人を)そのままにしておく: leave sb alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
かかわりを持とうとしない: leave sb alone イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 253
そっとしておく: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
そのまま話さしてやる: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
もうほっといてよ: leave sb alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
好きなようにやらせる: leave sb alone ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
射たないでくれ: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
邪魔をしない: leave sb alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
手を出したりしない: leave sb alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
手出しをしたら承知しないぞ: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
勝手にやらせてくれる: leave sb alone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 12
(人の)前にその面をさらすな: leave sb’s sight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
辞去する: leave sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
別行動を取る: leave sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 94
余る: leave over フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
〜のことは伏せる: leave out ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
話には出ない: leave out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
家を出る: leave one’s wife レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 107
床を上げる: leave one’s bed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
恐縮する: leave one’s apologies ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
(人を)一人おいて行く: leave on sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
(人を)おろす: leave off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
手を引く: leave off ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
ほっといてくれよ: leave me be トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
うるせえ: leave me alone 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
ほっといてよ: leave me alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
私に手を出すんじゃない: leave me alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
邪魔をしないでくれ: leave me alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
一目瞭然である: leave little doubt ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
合点だ: leave it to me 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
何もきかないで: leave it be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
満足する: leave it at that 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 47
詮索するのはやめるんだ: leave it alone ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 529
よけいなお世話だ: leave it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
学校へ行く: leave for school スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
〜にむかう: leave for ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
(場所)へ飛ぶ: leave for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
〜を置き土産に: leave behind ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
影をひそめる: leave behind クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 310
ほうりだす: leave ... out 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
後には〜がしているばかりである: leave ... doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
〜をさっぱりと忘れる: leave ... behind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
積み残す: leave ... behind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
〜をあとにする: leave ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
〜をよそに: leave ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 157
(場所)から引きあげる: leave ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
別の土地に移る: leave ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
寿命: how much time one has got left 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
門外不出: do not leave the house 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
(人を)一人にするに忍びない: can’t leave sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
帰り際に: before one leave sb’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
出がけに: before leaving the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
1人になる: be left oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
後に残される: be left behind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
一人きりになる: be left alone ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
放っておく: be left alone デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
あいた口がふさがらない: you leave sb speechless ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 193
おせっかいしないで: you leave sb alone レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
わたしのこと、ほっといてくださいよ!: you leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ほっといて!: you leave me alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?: you just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
信じるのも信じないのもご自由に: you can take it or leave it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
書置きを残す: write notes and leave them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
名前は明かさない: would not leave one’s name ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 121
老い先の短い体だ: with only a few years leave to sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
ぐずぐずしてはいられない: wishing sb can leave tonight レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 137
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね: will leave you alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
(人の)立場はどうなるんですか: where does that leave sb? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 310
なめ終わってから: when there’s nothing left to lick フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
なれの果て: what is left of sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
ではどうぞごゆっくり: we will now leave you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 169
われわれは席をはずします: we will leave you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 303
〜を、ふたたびわれわれはその中絶したところからはじめなければならない: we have to resume ... where we had left off ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
あとは、よろしゅう: we’ll leave the rest to you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
(人を)家から追い出したがる: want sb to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている: until it is time to return to ... and take leave of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
〜の残党である、物騒なのがふたり: two murderous wonders left over from ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
忘れ物はないかと: to see if sb have left anything フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
捨て台詞を残して出ていく: thumb one’s nose when one leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
(人の)ためにすばらしい送別会をひらく: throw a nice bash when sb leave トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
〜がカラになってしまった: there was nothing left in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
〜するのを座して待つしかない: there is nothing left for sb to do except wait for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
これから先は〜しても構わない: there is nothing left for sb to do but do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
いうべきことはもうあまりない: there is not a lot left to be said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない: there is no need to leave the house in search of refreshment デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 39
なんとも後味の悪い事件だ: the whole case has left a bad taste in my mouth 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
二針縫ったあとが細長いハゲになっている: the two stitches one have received have left a thin hairless line 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
つい数日前まで(人の)いた東京: the Tokyo one have left just a few days before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
〜を考えると気分がいっそう滅入る: the thought of sth leaves one feeling worse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
あいかわらずいわくありげな薄笑いを浮かべている: the sly smile never leaving sb’s lips フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
スケッチ係の姿はすでにない: the sketcher had left ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 33
飛行機が遅れる: the plane leaves behind schedule 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
パンナムのロンドン行き最終便は一時発: the last Pan Am flight for London leaves at one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
〜が去ったあとの空白: the hole ... leave behind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
蓋があけっぱなしにされている: the cap has been left off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
〜をどうにかしなければならなくなる: that leaves sb with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
緊張が一時にほぐれる: tension temporarily leaves sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
(場所を)辞する: take one’s leave of sw デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
別れの挨拶をする: take leave of sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 33
頭がどうかする: take leave of one’s senses クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 439
〜だったころの名残の、(物): sth, left from ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている: sth leave sb deeply disinclined toward any female トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
〜を放棄しても汚点にならなくてすむ: sth could be left behind without some slur トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
(場所)を出る: start to leave ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
梢の葉ずれ: sound of the wind in the leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
〜は立ち去りにくいものがある: something about ... make it difficult to leave 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
それを訣別とする: so take one’s leave 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
腰を上げない: show no signs of leaving 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
(人が)出るのと入れちがいに(人が)やってくる: sb leave ... as sb come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
当時の生き残りは(人)ひとり: sb be the only one left from those days タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
とりのこされた(人)、茫然とロビーにたたずむ: sb be left standing in the lobby タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
(人の)生命が消えてしまう: sb’s life leaves sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s boots, which almost certainly have no soles left upon them ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 144
(人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ: sb’ll learn to leave chickens alone ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
〜のおもかげを今に残すもの: reminder still left of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
ほとんどいつも(人に)べったりだ: rarely leave sb’s side ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 178
帰りしなにいう: prepare to leave saying ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 163
(人を)頼みに思っている: prefer to leave things to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
(人が)言い残したことを補う: pick up where sb leaves off バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 336
ペーソスにはちっとも感動させられない: pathos leaves sb unmoved ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
女房に男が出来て逃げられた: one’s wife left one for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
女房に逃げられる: one’s wife has left sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
じっと〜を見つめる: one’s gaze never leave sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
身体をつつんでいた恐怖が消える: one’s fear leave one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
(人の)眼は〜に吸いよせられたまま: one’s eyes never leave ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
(人は)片時も眼を離さない: one’s eyes never leave ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
眼は(人を)とらえて放さない: one’s eyes never leave ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
危険な目のかがやきは、たえまなく(人へ)向けられている: one’s dangerous glittering gaze never leave sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
盲点を作ることがたびたびある: often leave us with a blind spot 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは: nothing left but ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
我々に取捨の自由が許されているものではない: not something that one can take or leave リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
みそっかすがいてはいけない: nobody should feel left out ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
こいつにはもう魅力がない: no whiz left in the cheese タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
結婚にまつわる風景などなにひとつ痕跡を残さぬ焦土と化してしまう: no patch of marital landscape leave unscorched スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
まるであそこに住みついていらっしゃるみたいだ: never seem to leave トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
〜から一歩も出ていない: never really leave ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
帰りがけにはかならず〜する: never leave without doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
会社に寝泊まりするような生活をする: never leave the office スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
仕事に出かけようとする: make ready to leave for work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
人生は太く短く、死顔は若く美しく: live fast, die young, and leave a good-looking corpse ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
さしあたりは〜というだけにしておこうではないか: let us just leave it that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 399
それはどうでもよろしい: let’s leave that be, shall we? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
今はこれぐらいにしておきましょう: let’s leave it at that for now ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
写真を撮るためにそのままにしておく: left there for the photographer ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
おとといまでいっしょだった: left sb just the day before yesterday プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
〜した人種の残党: left over from the breed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
のっぺらぼうになっている: leaving the earth smooth and bare 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
真直ぐ前だけ見て走って来た: leaving one no leisure to ponder the world around one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
腹を丸出しにしながら: leaving one’s midriff completely exposed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
こっちは(人に)もっとひどいことをたくさんやられている: leave worse for me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
中途半端に放り出す: leave up in the air ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 280
(人の)思うままにさせる: leave to sb’s own devices ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
まったくの運まかせにする危険をおかしている: leave those experience utterly to chance at one’s peril バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
この懸念を先に片づける: leave this anxiety behind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
店を早退けする: leave the shop early 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
昼夜を問わずテレビをずっとつけっぱなしにする: leave the set on all day and all night カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
悪事を働いて逃げだす: leave the scene of a crime 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
その場所を捨てて旅にでる: leave the place behind for ever ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
ライトを消し忘れる: leave the lights on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 186
喧嘩して(人が)泣かされる: leave the fight in tears 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
乱痴気騒ぎを尻目に〜する: leave the disgusting proceedings and do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 438
(人の)言いなりになっている: leave the decisions to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
たいてい察しはつく: leave the connection to your imagination 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 164
家の事は、(人に)任せる: leave the charge of the house to sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
アルコールには手を出さない: leave the alcohol alone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
そのまま〜の方へ向かう: leave straight for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
〜は(人の)手に委ねておく: leave sth in sb’s charge マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 541
〜に添える: leave sth by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
うっかり忘れる: leave sth behind by accident イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
(物は)しばらく棚上げにする: leave sth alone for a moment セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
一生やぶにらみになる: leave sb with a permanent squint カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
〜を放ったらかしにする: leave sb to rot wherever sb be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
(人に)留守番を頼む: leave sb to keep house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
ぞっとして目をむいている: leave sb staring sober スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
(人を)締め出してしまう: leave sb shut outside 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 120
(人)なんかひっぱりこむな: leave sb out of it ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
(人の)ふところをからっぽにする: leave sb lighter in the pockets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
(人の)好奇心をいたく刺激する: leave sb intensely curious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
(人に)後事を託す: leave sb in charge ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 240
〜の後遺症で、(人は)興奮状態だ: leave sb in a state トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
(人が)泡を食っているのを尻目に悠然と出て行く: leave sb in a disarray スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
(人)までとばっちりをくう: leave sb holding the bag ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
放りっぱなしだ: leave sb high and dry フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
若い女をつくって出ていく: leave sb for a younger woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
(人を)捨てて〜といっしょになる: leave sb for ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
(人に)まかせっぱなしだ: leave sb entirely to sbself ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
(人が)胸中はれやかだ: leave sb cheerful at heart ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
塩水でふくれた土左衛門に変えてやる: leave sb bloated with salt ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 161
もう一つの道を用意する: leave sb another alternative ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
(人の家から)帰る: leave sb and go home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
手を出したりしない: leave sb alone, anyway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
〜に二ドルのチップをはずむ: leave sb a two-dollar tip フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
縁側伝いに向こうへ行く: leave sb’s room by the verandah 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
どんなに悲鳴をあげようと、死ぬまでのたうちまわらせてやる: leave one to scream oneself to death スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
自分の名前と住所をいう: leave one’s name and address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ここへ蝋燭をともしたまんま: leave one’s glim here スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
妻子をおいて出かけ、危険にさらす: leave one’s family alone and in danger イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
(人に)まかせて養子に出す: leave one’s child in sb’s care and surrender him for adoption ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
その手を休めては大きな眼鏡の奥から(人を)眺める: leave off to look at sb through a great pair of spectacles ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
手をやすめては大きな眼鏡ごしにじっと(人を)見つめる: leave off to look at sb through a great pair of spectacles ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
有無は言わせない: leave no room for argument or discussion オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
〜と思っているのは明らかだ: leave no doubt about ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 150
〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する: leave no alternative to ... than do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
あなたの電話番号を教えてください: leave me your number カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
(場所)に(人と)(人が)二人きりで取り残される: leave just sb and sb in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん: leave it to fancy where sb is that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
まあほどほどにしておく: leave it at that for now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
それ以上は押さない: leave it at that 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
手加減する: leave it at that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
出勤時間は日によって異なる: leave home at different times on different days 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
世間のラッシュからは小一時間ほどずれている: leave home almost an hour after the morning rush 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
〜の飲みのこしをおいたままにしておく: leave half-full cans of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
すべてに〜を頼りにする: leave everything up to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
一度聞いたことをもう一度聞く: leave and revisit questions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
出なおしてくる: leave and come back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
(人)ばかりにしゃべらせておく: leave all the conversation to sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 196
死ぬまで心持がよくない: leave a lifelong unpleasantness 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
小切手口座にあいた穴: leave a hole in the checking account スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
大きな穴が開いている: leave a gaping hole ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
Aを捨ててBのもとへ走る: leave A for B スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
AからBに渡る: leave A and go to B ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
〜は説明がつかぬままである: leave ... unaccounted for ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
(人の)いいようにおまかせする: leave ... to sb’s judgement 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
(人に)〜を任せる: leave ... to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
〜には決して手を出さない: leave ... severely alone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
(物を)黙っておいていく: leave ... on spec ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
〜をコンピュータに記憶させる: leave ... on a computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
肌身離さず持っている鍵: key that never leave one now ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
鍵穴にさしこんだままになっている鍵: key leave in the lock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
俺はいやだよ: just leave me out of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
とにかくおれをひとりにしてくれ!: just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ: it must have been left there by mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
〜するたびに〜せずには措かない: it leaves ... whenever ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
いまはそれしか手がなくてね: it is the only lead I have left トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている: it harder and harder to leave sth at the office スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
当座はこれでごまかしている: it’s left at that for the moment アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 93
隙だらけでのほほんとしていられる: intend to leave oneself vulnerable クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
君がいなくなったら: if you’d just leave us alone 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
〜のなごりだ: how it had been left with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
この二日間、家にこもりきりだ: haven’t left the house in two days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
さきがつづかなくなってしまう: have to leave the sentence unfinished ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
せりふはそこで途切れる: have to leave the sentence unfinished ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 97
気が変になった: have taken leave of one’s senses 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
残ったお金でのんびり暮らす: have plenty left to live on ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
(人の)手もとにいる子どもはひとりだけ: have one child leave in the nest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
(物が)底をつく: have no sth left ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
手持ちのインド通貨がない: have no Indian currency left フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない: have no ..., nor any openness of aspect left ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
鍵穴に突っ込んだままにしてくる: have left the key in the lock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
気力体力ともに完全に回復した: have left one fully rested and alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
〜するよう指示していった: have left instructions to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる: have left behind the livid flames ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
〜だけの世界になっている: have left behind except ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
迷宮入りをなにより嫌う: hate leaving cases open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった: had spent sb’s money and left sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
十日間の公休をとる: go on administrative leave for ten working days クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
腰を上げる: get up to leave 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
腰を浮かせる: get up to leave 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
(人に)退散してもらう: get sb to leave 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
追っぱらう: get sb to leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
重い腰をやっとあげる: get ready to leave ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 136
書類はだいたい調べつくした: generally left no written document unturned アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 98
ひとり置き去りにされたような孤独感を感じる: feel left to oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる: feel infuriatingly left out カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 109
あの日からぜんぜん時間がたっていない気がする: feel as if one have never left フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 407
目は絶えず〜に注がれている: eyes rarely leave ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
〜に刺激されてきおい立つ: encouraged by ..., sb leave the table フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
あらゆる手段を尽くすつもりだ: don’t plan to leave a stone unturned クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 220
すっかりぜんぶ: don’t leave anything out バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 386
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない: don’t know enough to leave sb alone ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
仲間はずれにされなくて済む: don’t feel left out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
ホテルから一歩も外に出ない: do not leave the hotel マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 97
一押しも二押しもする: do not leave a stone unturned 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 189
脅迫の捨てぜりふを吐く: deliver threats before one leave トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
救急セットを開くことをやめる: decide to leave one’s first-aid kit closed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
のどがつかえて続かなくなってしまう: choke and be obliged to leave off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
息がつまって先がつづかない: choke and be obliged to leave off ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
(人を)家においとけない: can not leave sb at home タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
お任せします: can I leave everything up to you? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
(人に)「失礼します」と言う: beg leave of sb to be excused 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
〜のなれの果てである: be what are left of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 87
勘定を踏み倒される: be left with unpaid bills 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
そもそもふしぎだ: be left to wonder how ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
(人に)委ねる: be left to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
採るべき道は〜することだ: be left to do バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
〜に秘し隠されている: be left out of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
野ざらしになっている: be left on sth to rot 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 126
(人に)利用価値がある: be left of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
何時までもそのままにしてある: be left just as it is 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
最後にババを引く: be left holding the bag in the end 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
ぱらぱらと残っている: be left here and there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
(人と)二人きりになる: be left alone with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
一人で留守番をする: be left alone to watch the house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
(場所に)ポツンと取り残される: be left alone in ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
わざと(人を)不安におとしいれようという魂胆だ: be leaving sb in suspense on purpose マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 212
一人ですねる: be feeling left out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
そうしてのさばらしておくより仕方がない: be best left alone to enjoy one’s own self-importance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
いつもお鉢が回ってくる: be always left with the baby セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 12
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ: be all I have left of the family’s possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
お引き取りいただく: ask you to leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
(人を)家から追い出す: ask sb to leave カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
一人でやってみたいと、(自分から)願い出る: ask leave to teach oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
おまけに、これで十分だという満喫感がない: and sth leave one unsatisfied ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
窓をあけはなっている: always leave the windows open 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
古い家並みはおおかた姿を消す: almost nothing is left of the old neighborhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
彼女はあらゆる抑制をなくした: all constraint left her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
もうすぐこの世に別れを告げる女: a woman soon to leave one’s life behind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
たぶん知らないほうがいい秘密: a mystery that would most likely be better left unsolved フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
ぷいと立ち去る: leave sb abruptly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 140
休暇中の行き先: leave address ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
あとに感情的なしこりを残さない: leave no unpleasant emotional aftermath 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 62
階段にあちこち葉をちらかす: drop leaves all over the stairs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
(人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている: sb1’s decision to leave sb2 is almost forgotten 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
手を出したりしない: leave sb alone anyway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
(人に)〜する決断を固めさせる: leave sb with an appealing determination to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
キツカケがつかめない: wondering what I ought to say an appropriate leave-taking 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
帰りがけ: as sb leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
胸をはだけたポロ・シャツ: polo shirt that leaves one’s chest bare 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 80
(人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける: leave sb’s battered traveling bag at the coach house ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 102
あとには(人が)一人取り残される: leave sb behind one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家: of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉: the sky-fringed, breeze-fooled leaves カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
(物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する: leave without remembering to bring sth ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
きびきびした足どりで部屋を出て行く: briskly leave the room コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
つやつやしい茶褐色の葉: the shiny brown leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
萌え出たばかりの新しい緑: the budding green leaves 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki )
ツイート