▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
六週間前ってところかな:
Say six weeks ago,
around ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
(人の)言葉をさえぎる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
こちらも名乗りをあげようとした:
was about to say who I was サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。:
“I’ve read about all that,” sb
said.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
なんだか感心したようないいかたをする:
say in a sort of awe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
まじめくさったいいかたをする:
say earnestly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
自信をもっていいきる:
say confidently クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
「・・・」そういいすてて、〜する:
‘...’, sb
say and do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
(人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?:
Did sb
ever come to you and say “...”?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
おまえ、...とかなんとかいいふらしてるそうだな:
Are you saying
...?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
(人は)あっさりいい放った: sb
said dryly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
〜だといわれましたね:
you said that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
いやとはいえないのだよ:
you really can’t say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
それをいうならわたしだっておなじだが:
you could say the same of me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
いやとはいわせないぞ:
you can’t say no フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
何もいうつもりはない:
would not say a thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
何もいわず:
without saying
more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
無言のまま:
without saying
a word 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
この質問の裏に〜という声を聞く:
what the questioner means to say is ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
どういうこと?:
what are you saying
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
〜について、いうことはないのか?:
whadya say about ...
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた:
used to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
よくいってたわ:
used to say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
控えめにいっても:
to say the least トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人が)何かいうかもしれんとビビってる:
think sb
be gonna say something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
いうべきことはもうあまりない:
there is not a lot left to be said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
〜では何をいっても通らない:
there’s no use saying
anything in ...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
みんなそういうわ:
that’s what they all say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
やさしいことをいってくれるじゃないか:
that’s nice of you to say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
〜というだけのもの: sth
basically just saying ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
(人を)おどろかすことをいう:
shock sb
by saying
something イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
〜とかいう: sb
say that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている:
saying
that, one
mean what people usually do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
〜に足を向けながらいう:
say starting for ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
イエスっていう:
say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
めずらしく辛辣なものいいをする:
say with unusual harshness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
(ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう:
say with one’s
quaint,
rather faggy indignation ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ふてぶてしさをよそおっていう:
say with false boldness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ばかにしたようにいう:
say with contempt ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
微笑を浮かべていう:
say with a smile プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう:
say with a rueful chuckle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
にやっと歯を見せて、いう:
say with a grin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
したりげにいう:
say wisely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
弱々しい声でいう:
say weakly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ぼんやりした口調でいう:
say vaguely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
矛盾したことをいう:
say to the contrary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
笑顔でいう:
say through one’s
grin ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜するといけないという:
say that one
would not be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
ぶすっとしていう:
say sullenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
つっけんどんにいう:
say sulkily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
だしぬけにいう:
say suddenly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
〜といってきかない:
say stubbornly ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
いささかも悔いるふうもなくいう:
say sth
without a whiff of repentance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
〜をいきなりいう:
say sth
straight out ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
何とかいって一つ(人を)やっつける:
say something that would humiliate sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜とかなんとかいう:
say something about ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
何とかいう:
say something 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
おだやかにいう:
say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ささやくようにいう:
say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
声をおとしていう:
say softly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
低くやわらかい声でいう:
say softly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
優しげにいう:
say softly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
単刀直入にいう:
say simply プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
ぶっきらぼうにいう:
say severely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ぞんざいにいう:
say rudely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
おこったような口ぶりでいう:
say quite snappishly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
静かな声でいう:
say quietly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
儀礼的にいう:
say politely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
あてつけがましい口ぶりで〜という:
say pointedly at sb, ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
肩ごしに振り返っていう:
say over one’s
shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
何ともいわない:
say nothing about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
何ともいわない:
say no more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
茶化すようにいう:
say mockingly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
しどろもどろにいう:
say lamely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
ただ間をうめるためだけにいう:
say just filling in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
(人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう:
say in the tone of a man prepare sb
for disappointment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
警察風にいうと:
say in the police biz スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
うるさいまでに声を張りあげていう:
say in ringing tones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう:
say in one’s
soft,
hypnotic voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
冗談めかしていう:
say in one’s
half-serious banter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
不安と怒りの混じる口調でいう:
say in nervous anger ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
おごそかな口調をいつわっていう:
say in mock solemnity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
ひどくいらついた様子でいう:
say in exasperation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
吐き捨てるようにいう:
say in disgust プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
〜といって残念そうな顔をする:
say in a tone filled with regret that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
消え入るような声でいう:
say in a small voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
小さな声で気はずかしげにいう:
say in a shy whisper ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
思い切って遠慮のない事をいう:
say in a pleasantly informal manner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
愛想よくいう:
say hospitably ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
(人に)よろしくという:
say hello カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
ものうげな口ぶりでいう:
say heavily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
楽しそうにいう:
say happily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
ぼそりという:
say gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
じゃあなという:
say good-bye タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
敢然といい放つ:
say gallantly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
(人に)向かって決めつけるようにいう:
say firmly to sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
断乎とした口ぶりでいう:
say firmly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
力を入れていう:
say firmly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
いきおいこんでいう:
say fervently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
自信なげにいう:
say feebly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
おおらかにいう:
say expansively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
平然としていう:
say equably ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
乾いた口ぶりでいう:
say dryly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
憂鬱げな口調でいう:
say dolefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
断定するようにいう:
say decisively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
いい放つ:
say cruelly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
うれしそうにいう:
say contentedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
元気よくいう:
say cheerfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
あっさりいう:
say carelessly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
明るい声でいう:
say brightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
横柄にいう:
say bossily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
臆せずいう:
say boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
思いきっていう:
say boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 231
温顔でいう:
say benignly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
しまいに泣き出しそうな声でいう:
say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
背筋をのばした(人)にむかっていう:
say as sb
straighten スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
〜といわんばかりだ:
say as if ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
しみじみいう:
say appreciatively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
〜ともいう:
say also that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
挑むようにいう:
say aggressively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
すこし間をおいていう:
say after a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
いろんなことをいう:
say a lot of things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ちょっと恥ずかしそうにいう:
say a little shamefacedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
〜といい直す:
say ...
instead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
ためらいつつ、ユーモアの味つけもせずに〜という:
say ...
haltingly,
and without humor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
大きな声ではいえなかったが:
not something one
said out loud to anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
〜という事は知れている:
needless to say the fact that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
〜というところだ:
might say that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
〜といって笑う:
laughingly say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
(人が)いうせりふは察しがつく:
know what sb
be going to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
自分で死ぬ死ぬっていう:
keep on saying
that one
is going to die 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
とてもいいづらいことだ:
it is too hard a thing to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
こういってよければ:
if I do say so myself ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜というか:
I would say that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
そんなこと、どうしていえるんですか?:
I would never say that タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
〜なんてだれもいってやしないわよ:
I would never say ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
自分でいうのもなんだが:
I suppose I should not to be saying
this myself,
but ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
いうまでもなく〜だ:
I have already said that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
〜というのは誇張ではない:
I’m not kidding when I say ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
いるといえばいる:
I’ll say sb
is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
このせりふをいいたくてたまらなかった:
have needed to say that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
いいすぎたかな?:
have I said too much?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
〜という手紙をことづかる:
get a note that says ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
いくらでもいえるさ:
easy for sb
to say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
それぞれのいい分をいった:
each have said his way スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
(人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない:
don’t spend much time thinking back over what sb
said about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
それぎり何もいう勇気が出ない:
don’t have the courage to say any more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
(人の)いうとおりにする:
do what sb
say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
(人の)暮らしは贅沢とはいえない:
could hardly say that sb
lives in luxury 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
いいたいことをいえる立場だ:
can say any goddam thing one
want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
(人の)手前〜ともいいかねる:
can hardly say to sb
that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
いうべき言葉を知らない:
can’t think of anything to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
(人が)そうしろっていってるから:
because sb
say so タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
〜をいわない事になっているのでいわない:
be not allowed to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 53
〜といってくれる:
be good enough to say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
〜だ位の事をいう:
be even kind enough to say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
〜といいかける:
be about to say ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
よくいうじゃないか:
as they say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
よくそういうだろ:
as the fellow says
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
そういったとたん:
as sb
say this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
(人)流にいえば:
as sb
say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
警察流にいえば:
as one
say on the Force トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
一度いってみたかったんだ:
always wanted to say ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
ほんとうにそういう:
actually say it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
AがBを非難すれば、Bは〜だという:
A blame B;
B in turn say ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
なんとかいえよ:
whadya say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
心にもないことをついいっちゃう:
say things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
自分のためにいっておくと:
I will say this for myself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
みんなそういっておる:
so they say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
とてもうれしいことをいってくれる:
say a very pleasant thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
〜といってやがる: sb
say that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
いいよっていってやる:
say okay,
fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜といってやる:
I say that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
いってやる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
いなす:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
いわく:say
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
さっきいわれたとおり、〜だ:
you have said correctly that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
うなずく:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
うなった:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
うなる:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
うめく:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
おい:say
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
おうおう:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
たしかに〜とおっしゃいました:
you distinctly said ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう:
disgusting,
you say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
フロントガラスに〜の札をかかげる:
with notice in car’s windscreens saying ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
(人の)背後から声がかかる:
voice say from behind sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
いたわりの言葉をかける:
be saying
the affectionate word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
かまをかける:say
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 80
通り一遍の別れの言葉をかわす:
say good-bye with the usual pleasantries バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
きりだす:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
〜くらいです:
I would say that ...
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
考えもせずにこたえる:
say unthinkingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人に)よしよしとこたえる:
say three-bags-full to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
〜とこたえる:
say that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
〜と言下にこたえる:
say sth
without a second thought ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
怪訝顔でこたえる:
say mystified ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
待ってましたとばかりこたえる:
say keenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ひややかにこたえる:
say icily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
きっぱりこたえる:
say boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
こたえる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
じゃあ、最初にことわっておく:
first off,
let me say that ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ことわる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
こぼす:say
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
さえぎる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
一部では〜とささやかれている:
some said ...
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
(人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく:
say smiling and standing aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
そっとささやく:
say gently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
ささやく:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
思うままにしゃべる:
say what you like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
こんな具合にしゃべる:
say things like,
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
ひと息でしゃべる:
say all at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
だれにもなにもしゃべるな:
not say another word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
ひと言もしゃべる暇がなかった:
never had a chance to say a word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ:
find a strange pleasure in saying
thing to sb
that ...
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
このままではしゃべりすぎることになる:
be on the verge of saying
too much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
しるされている:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
せりふを口にする:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
精一杯穏やかにたしなめる:
say as calmly as one
can manage クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
たしなめる:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
かしこまってたずねる:
say very politely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
気になってたずねる:
say anxiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ:
say it looks real professional,
like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
つい言う:say
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
毎度〜をつけくわえる:
say sth
every time ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
乾いた声でつけくわえる:
say dryly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
つけくわえる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜とつげている:
try to say that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
しずかな声でつげる:
say quietly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
つげる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
じれったげな口ぶりでつづける:
say sounding impatient スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
つづける:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
コーヒーに口をつけながらつぶやく:
say sipping one’s
coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
低くつぶやく:
say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
うつろな声でつぶやく:
say hollowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
薄気味わるい声でつぶやく:
say grimly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
声に出してつぶやく:
say ...
to oneself out loud,
if quietly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく:
say ‘Thank you’ rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
〜とつぶやく声が聞こえる:
hear sb’s
say that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
つぶやく:say
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
まあ〜といえば〜だったが:
you might say that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
偽りないところだ:
say sincerely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
とりあわない:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
どなりつけたりはしない:
do not say anything 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
なじる:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
にべもなくいう:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ぬかす:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
のたまう:say
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
ひきとる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
ひとこと見得を切る:say
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
ひとりごとをつぶやく:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ぴしゃりという:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
〜だとふれまわっている:
be saying ...
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 222
ほざく:say
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 258
「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない?:
you’ll say “Wha hoppen?” スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
ぼやく:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
もちかける:say
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
そんなことをもちだしてもはじまらない:
there is no point in saying
so アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
〜の一件をもちだす:
say that bit about ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
もちだす:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
もののいいかたが慎重:
say cautiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
よびかける:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
〜とよぶ:
say sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば:
what was said in disappointing anti-climax,
by ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
コメント:say
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 24
〜とコメントするにとどめる:
would say only that ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
〜という挨拶を即座に与える:
don’t hesitate to say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
「やあ」と挨拶する:
say hello ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
短く挨拶をする:
say a few words 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
一言もない:
say nothing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
一口に斥ける:
say crossly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
一笑に付す:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜といって引かない:
say ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
〜という、近所の噂だ:
be said of ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
そう云っては何ですが:
perhaps I shouldn’t say it,
but ...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
明るい声で応える:
say brightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
うわの空で応える:
hear oneself saying
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
急に何とも応えられなくなる:
don’t know what to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
声が応じる:
the voice say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
思慮ぶかげな声で応じる:
say thoughtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
厳粛に応じる:
say solemnly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
機嫌よく応じる:
say pleasantly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
忠臣のように応じる:
say loyally ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
おだやかな声で応じる:
say calmly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
明るく応じる:
say brightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
応じる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
応酬する:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
もったいぶった声で応答する:
say self-importantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
横から口を出す:say
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
〜と解釈する方が正当だ:
be more correct to say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
他から見たら〜にも解釈できるだろう:
some may say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
いたずらっぽい口ぶりで解説する:
say amused スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜は確かだ:
would say that for it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 357
〜だと看破する:
say that ...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
顔を見る:say
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
危機を救う:
save the say マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
(人が)幸運を祈ってます:
say good luck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
〜の概略を記す:
say something about ...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
「やった」XXXは叫んだ:
“Good God!” he said.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
叫ぶ:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜だと決めつけるつもりはない:
I can’t say for sure that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
黙って見送る:
wait and say nothing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
ドキリとするようなことを言いだす:
say something that shocks sb
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
妙なことを言い出す:
say these weird things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
うなずいて〜と言い添える:
nod and say that ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
すぐ口癖に言う:
would say at one
time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
なんと言っても〜:
whatever else you could say about sb, ...
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
なんということを言うやつだ:
what a terrible thing to say 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
〜と声を大にして言いたい:
want to say ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
お互い元気づけるようなことをを言いあう:
they say things to buck themselves up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
(人に)は何も言えないし、何もできない:
there isn’t anything sb
can say or do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
それから言いなおす:
then one
say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
(人が)そう言い捨てる:
that’s what sb
says
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
いまはそれ以上は言えない:
that’s all I can say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
言いたい気持を押える:
suppress the urge to say something 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
なにか言おうとする:
start to say something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
〜と言いだす人も中にはいるかもしれない:
some might say that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
ばかなことを言った:
shouldn’t have said what one
said バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 270
〜と言いたげだ:
seem to be saying
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
何かを言おうとするみたいに口が半開きになる: sb’s
mouth opens as if to say something ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
それだけ言って:
saying
nothing more 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
さほど関心がなさそうに言う:
say noncommittal ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
ほとんど顔色も変えずに言う:
say with little apparent emotion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
言いにくそうに言う:
say with embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
まことに真剣な口調で言う:
say with an absolutely straight face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
ハッとしたような顔つきになって言う:
say with a sudden realization 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
冷たい平板な声で言う:
say with a cold,
even finality カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
言下に言う:
say too quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
自分に言いきかせる:
say to oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
誰にともなく言う:
say to nobody in particular フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
言うべきでないことを言うべきでないときに言う:
say the wrong thing at the wrong time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
(人に)くれぐれも礼を言う:
say thanks to sb
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
きっぱりとした声で言う:
say steadily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
少し声を落として言う:
say somewhat softly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
(人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る:
say something that causes sb
to suspect that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う:
say something rapid-fire in the local dialect about ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
何かそれ以上のことを言う:
say something else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
ちょっとしたことを言う:
say something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
小さな声で言う:
say softly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う:
say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s
throat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
ぐにゃぐにゃ言う:
say sleepily 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
語気鋭く言う:
say sharply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
真顔で言う:
say seriously 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
はずまぬ口調で言う:
say reluctantly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
ぼそっと言う:
say quietly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
小声で言う:
say quietly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
すかさず言う:
say quickly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
自慢気に言う:
say proudly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
淡々と言う:
say philosophically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
電話で言う:
say over the phone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
ひとことぽつんと言う:
say one
word ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
あらためてまた連絡すると言う:
say one
will be in touch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
そろそろ失礼しなくてはと言い出す:
say one
have to go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
もう医者はうんざりだと言う:
say one
have had enough of doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
言いながら〜に向かう:
say on the way to ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
何も言わない:
say nothing in reply ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
そっけなく言う:
say matter-of-factly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 331
気軽な口調で言う:
say lightly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
すらすらと言う:
say it fast as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
ぷりぷりして言う:
say irritably クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
受話器に向かって言う:
say into the phone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
出しつけぬ声を出して言う:
say in the wrong sort of voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
やや意外そうに言う:
say in some surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
それ以上穏やかにはできぬほど穏やかに言う:
say in one’s
gentlest voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
吐き捨てるように言う:
say in frustration カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
苦痛に満ちた涙声で言う:
say in a voice thick with pain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
くたびれた口調で言う:
say in a state of exhaustion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
抑揚のない声で言う:
say in a monotone voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
どうでもいいような調子で言う:
say in a leisurely way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
軽い調子で言う:
say in a conversational voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
すこしあわてながら言う:
say hastily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
ぼそりと言う:
say forlornly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
断言する:
say for sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
きっぱりと言う:
say firmly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
相変わらずの大声で早口に言う:
say fast enough in this big voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
表情のない声で言う:
say evenly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
力をこめて言う:
say emphatically トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
噛み合わぬことを言う:
say discordantly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
自信たっぷりに言う:
say confidently ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
にべもなく言う:
say coldly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
自信をもって言いきる:
say categorically ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
ぷつりと言う:
say bluntly 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 97
別れ際に言う:
say before saying
good-bye ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
繰り返して言う:
say again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
重ねて言う:
say again 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
〜といって感心している:
say admiringly that ...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
前から思っていたことを言う:
say ...,
what one
have on one’s
mind for so long 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
〜と言って首を振る:
say ...,
shaking one’s
head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
やつれた顔で言う:
say ...,
looking weary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
本気で〜と言ったわけではない:
say ...
without demand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
まったく邪気のない声で〜と言う:
say ...
with such genuine innocence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
〜を口に出して言う:
say ...
out loud カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
たった今思いついたみたいに〜と言う:
say ...
like it’s something one
have just thought of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
〜やいなや、開口一番〜という:
right after ..., sb
say ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
ヤアともなんとも言わない:
never say hello or anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
(人の)言ったことを何か聞き逃す:
miss something sb
have said カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
テーブルに身を乗り出すように言う:
lean across the table and say to sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
〜と言っても差し支えあるまい:
it is fair to say that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
それ以上何も言うことはない:
it is all sb
have to say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
何か言いたくて:
intending to say a few more words 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
〜と今度は頼むように言いなおす:
in a more pleading tone one
say again that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
はっきり言えば癪にさわる:
I must say I find it all most irritating 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
これだけは言えるよ〜:
I have to say ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
こう言わないわけにはいかない:
have to say something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
〜の悪口を言う:
have something insulting to say about ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
充分意見を言い尽くす:
have one’s
full say ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
〜を今までとやかく言ったことは一度もない:
have never said a word against ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
〜に言うべきことがまるで何もない:
have absolutely nothing to say to ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
(場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う:
go in and say hello to sb,
tell sb one
is back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
すこしはすかいから睨みつけるようにして言う:
give sb
a sidelong glance and say with a frown 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
なにか言わなくちゃと思って:
for something to say レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
口に出して言う:
find the words to say it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
しびれをきらして言う:
finally say ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
そう言うそばから:
even as one
say ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
ひとことも物を言わない:
don’t say a word 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
(人の)言うことなんか気にもとめない:
don’t pay much attention to what sb
says
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
結局、何も言わないことにする:
decide not to say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
(人が)何を言っているのか皆目わからない:
can’t understand a thing sb
say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
(人に)〜について文句を言える筋合ではない:
can’t say that one
blame sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
言い訳の準備をする:
begin thinking of things one
ought to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
つまりこう言っているのだ。〜と。:
be saying
in effect トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
恥ずかしくて言えない:
be ashamed to say ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
〜とよく言っている:
be apt to say that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
巷の言葉で言えば:
as they say on the street トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
うちの親父がよく言っていたが:
as my father once said デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
おれの口から言えるのは:
all I can say is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
うれしいことを言ってくれるじゃない:
you say the nicest things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
冷たく言ってやると同時に:
say coldly as ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
〜に言わせれば: one
say ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
言明する:say
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
胸の底にかかえこんでいた言葉:
what one
have to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
他に言葉が出てこない:
there is nothing to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
(人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている:
there is a palpable menace in the way sb
say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
〜という言葉を何遍も繰り返す:
say repeatedly that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
二度同じ言葉を繰り返す:
say again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
ひとことみこと言葉を交わす:
say a few words to each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
(人の)言葉にとびつく:
pick up what sb
say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
言葉に窮する:
don’t know what to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
言葉どおりにちゃんと〜する:
do as one
said one
would do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
(人に)は返す言葉もない:
can’t say much in return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
〜という言葉を口癖のように使う:
automatically say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
ぞんざいな言葉をかける:
say unkindly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
ちょっと黙りこんだ後で、(人は)言葉をつぐ: sb
is quiet for a moment,
and then one
say バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
やや不自然なほど気軽な調子で言葉をつぐ:
say a little too casually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
言葉をつぐ:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
言葉を継ぐ:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜という言葉を使う:
say ...
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
言葉を使う:say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 179
こんな言葉をひょいひょい出す:
say such things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
言葉を切る:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
肩越しに言葉を投げる:
say over one’s
shoulder タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
考えた末に呼びかける:
say thoughtfully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 155
口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける:
say the other,
munching with deliberation the beans one
is eating ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
だしぬけに呼びかける:
say suddenly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
刺すような声で呼ぶ:
say sharply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
(人の)名を呼ぶ:
say sb’s
name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
〜と人は呼ぶだろう:
...,
you would say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
呼ぶ:say
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
〜とは(人が)のちに語ったたことである: sb
said later that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
その顔は〜と語っている:
the look on one’s
face says ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
語る:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
口の先で何とか(人を)紛らわす:
say something to divert sb’s
mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
口から息を吐く:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
少し口がきけるようになる:
progress to saying
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
口がひらく:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
(人が)理解するものを口で言うことはむずかしい:
understand more than one
can say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
ほとんど無意識に口にしている:
say hardly knowing one
speak クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
ほかにひとこと、口にしたいことがある:
want to say something else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
そんな残酷なことを、よくも平気で口にするだな・・:
saying
pretty cruel things 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
胸に浮かんだ考えをそのまま口にする:
say thinking out loud フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
みなの心にある考えを口にする:
say what others are thinking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
その言葉を口にする:
say this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
そのようなことを口にする:
say something to that effect カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
それを口にするのは二度目だ:
say it again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
カッとなって口にする:
say in anger ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
脈絡もなく口にする:
say for no apparent reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
非難がましく口にする:
say deprecatingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
なんでも口にする:
say anything ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
〜と(人)としては当然のことを口にする:
say ...
without thinking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
〜を口にする:
say ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
口にする:
say ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
道義に適ったことをひとつも口にしない:
never say a moral thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
(人に)向かって〜を繰り返し口にする:
have said ...
to sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
その名前を口にするのが何となくはばかれる:
don’t say the word out loud カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
〜を口にしては笑い飛ばしていた:
always laugh when sb
said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
口にする:say
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ:
it causes sb
physical pain to say that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
口には出さなくても:
without saying
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 315
口に出せば後悔するとわかっていること:
that one
know one
shall be sorry for having said ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す:
say out loud exactly what sb
does not want to hear 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
〜について何事も口に出さない:
say nothing about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない:
nobody have actually said ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
それは口には出さない。そのかわりに〜する:
instead of saying
that,
though, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
口に出したとたん:
as soon as one
say it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
〜と口に出してしまってから:
as soon as one
say ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
口に出す:say
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
〜している口ぶりである:
say sth
as though ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
口をいれる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく:
say something like,
‘I’m sorry’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
ひとことも口をきかない:
never says
a word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない:
it makes such an impression that sb
can’t say much カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
(人に)対して口をきくとき、とても意識する:
have gotten careful with what one
say to sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
ひとことも口をきかない:
don’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
ほとんど口をきかない:
do not say much デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
口をきくことができない:
can’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
ついつい愚かな口をきくのじゃよ:
can’t help saying
foolish things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
口をきる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
(人が)口をそろえていう: sb
say sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
口をはさむ:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
やっと口をひらく:
say at last ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
〜したあとで、やおら口をひらく:
...,
before saying
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
口をひらく:say
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
(人に)口を開く:
say to sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
わたしも意見をいっていい? と口を開く:
say one
have a suggestion to make プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
やおら口を開く:
presently say ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
こんどはやおら口を開く:
now say one’s
say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
何事であれます初めに口を開く:
first say in everything カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
少しあとで口を開いた:
finally said オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
口を開く:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
心配顔で口を出す:
say anxiously カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
ついに(人に)向かって口を切る:
suddenly say to sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
口を切る:say
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする:
say to sb
in admiring tone that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
口を利く:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
口外できない:
be not allowed to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
口外する:say
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
〜してやると口走る:
say one
want to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
(〜と)つい口走る:
finally say sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 96
ついばかなことを口走っちゃうんです:
can’t help saying
foolish things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
口走る:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
しんみりした口調になる:
say quietly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
(人に)告げる:
say to sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
それとは別のことを告げる:
say something else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる:
say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
自分は最低の人間だと告白する:
say I’m a shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
思わず口にする:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
ぬかりなく指摘する:
say sb
shrewdly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 180
主張する:say
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
愉快そうに受ける:
say cheerfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
受ける:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
呪文をとなえる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
舌鋒鋭く述べる:
say sharply ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
大体次のような趣旨のことをのべる:
say in essence what follows 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない:
say nothing of importance in the letter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
〜について書く:
say a few words about ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
危うく声に出して唱えそうになる:
can hardly help saying
them out loud ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 69
お見舞いと称して:
just paying a sick call, one
would say 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
証言:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
〜についてはなにも触れていない:
they say nothing about ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
〜のことにひと言も触れない:
say anything about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
食い下がる:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
正直に申し上げて:
I must say カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる:
drop by ...
to say hello and welcome you to town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す:
say unspeakable things against sb
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
いつも訊くことをただ型通りに訊く:
just say what one
always say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
訊ねる:say
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
(人が)ピシリと制する:
say sb
sharply ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
きびきびした口ぶりで制する:
say briskly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
(人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する: one
say so fiercely that sb
do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
生返事をする:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
声がでる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
声に出していう:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
なにかといえば〜と声をあげる:
invariably say ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
なにやら声をかける:
say something 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
気安く声をかける:
say pleasantly ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
いかめしい声をかける:
say grimly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
あらたまって声をかける:
say formally 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 17
(人に)〜と声をかける:
say ...
to sb
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 74
声をかける:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
声をしぼる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
静かに〜と声を洩らす:
quietly say ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
声を洩らす:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
くたびれた声を出す:
say tiredly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
改まった声を出す:
say grimly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 125
声を出す:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う:
say sb
is going to be okay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
前置きもなく切りだす:
say without preamble マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
切りだす:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
折れる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
説く:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
どう説明しよう:
what the hell I’d say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
くだくだしく説明致しません:
I don’t want to say more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
どうして〜かを具体的に説明するのはむずかしい:
can’t say exactly why ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
説明する:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
先をうながす:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
〜にすべてをゆだねると宣言する:
say one
turn oneself over to ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
何を訴えているか:
what sb
is saying
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
訴える:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
相槌を打つ:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
見て取って、(人が)促す:
observant of ..., one
say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
促す:say
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
打ち明ける:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
断らないでも解っているでしょう〜なのです:
needless to say ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
断わる:say
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
居場所を知らせる:
say where one
be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
何も知らせなかった:
have said nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る:
say with one’s
mouth stuffed full of ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
追討ちをかける:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
訂正する:say
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
吐き捨てるようにいう:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
唇を動かさずに答える:
say the words sliding out of side of one’s
mouth フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
テレビの画面から眼を離さずに答える:
say one’s
eyes never leaving the TV スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
苦笑しながら答える:
say laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
声に不服の色をにじませて答える:
say a little unwillingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
イエスと答える:
say yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
歯を見せて答える:
say with a grin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
心ここにあらずといった調子で答える:
say vaguely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
やさしげに答える:
say sweetly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ぶすりと答える:
say sulkily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
それしか答えない:
say succinctly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
簡潔に答える:
say simply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
打てば響くように答える:
say promptly クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
うん見せて、と答える:
say okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ノーって答える:
say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
脳天にしびれのきている声で答える:
say in one’s
drugged voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
奇妙に抑揚を抑えた声で答える:
say in a queer,
toneless voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
あわてたような小声で答える:
say hastily,
in a small voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
考えこんだ末、答える:
say finally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
気の遠くなるような感じで答える:
say faintly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
気負いこんだ声で答える:
say earnestly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
曖昧に答える:
say distantly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
妙にきっぱりした調子で答える:
say decisively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
けんもほろろに答える:
say crossly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
きびきびした口ぶりで答える:
say crisply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
慎重に答える:
say carefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
おだやかな口ぶりで答える:
say calmly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
間髪を入れずに答える:
say at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
わずかに間をおいて答える:
say after a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜とこたえる:
say ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
すぐ後を引き取って〜と答える:
quickly say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
ちょっと迷ってから答える:
hesitate for a few moments,
then say ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
答えられない:
can’t think of anything to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
すぐ後について行き損なう:
be at a loss as to what one
should say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
といって、何一つ答えようとはしない:
and say not a word more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
答える:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
答えを口にする:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
これだけは特筆しておかねばならない:
I will say that for sb
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
認める:say
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
念をおす:say
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
(人を)振り返って念を押す:
turn to sb
and say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
念を押す:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人の)声が白状する: one’s
own voice say ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
白状する:say
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
何かえらく気のきいた発言でもする:
say something adroit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
一度も発言しない:
say nothing ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
〜とも〜とも判じかねる:
it is difficult to say whether ...
or ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
反論する:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
否定する:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜というより〜と評するのが適当だ:
to say that ...
is an understatement 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
〜と評する:
say ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
評する:say
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
〜と近所ではそういう評判だ:
the neighbors used to say that ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
付け加える:say
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
すべてを物語っている:
say everything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
すべてを物語る:
say it all デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 61
(人の)手紙の文句を借りるなら〜: sb
say in sb’s
letter ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
反射的に聞き返す:
say automatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
卒然〜と聞く:
say suddenly that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
〜とわざとらしく聞く:
say ...
in mock seriousness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
(人に)笑いながら〜と聞く:
grin at sb
and say that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く:
finally,
after a minute or two of beating about the bush, one
say ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
きびきびした口ぶりで返事をする:
say tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
気のない返事をする:
say absently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
返事をする:say
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
吠える:say
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 208
本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている:
really want to say ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される:
there is no way to explain one’s
state of mind,
except to say ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
ひとこと命じる:
say curtly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
命じる:say
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
あなたも絶対に黙ってて:
you don’t say a thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
黙っているつもりだ:
be not going to say anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
(人に)問いかける:
say to sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
問い返す:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
冗談半分に(人に)約束する:
say to sb
jokingly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 261
約束する:say
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
〜か予想もつかない:
cannot say ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
(人に)用件を話すのを忘れない:
remember to say to sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
流言をふりまく:say
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
冷やかす:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
(人に)漏らす:
say to sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
(人の)話では、〜: sb
says ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
(人の)話によると: sb
had said that ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
〜の話によれば:
says ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
そりゃ解り切った話だ:
I should say so 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
(人の)話はそれで終わったようだ:
don’t seem to have any more to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
(人の)話がいやでも耳に入ってくる:
can’t help hearing what sb
say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける:
say sb
this and that all the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
じっくり話しかける:
say patiently クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
とっておきのやさしく明るい声で話しかける:
say in one’s
softest,
most cheerful voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
話しかける:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
いささか調子をつけて話し出す:
say in what was a rather narrative tone サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
あやすような素敵な声で何事かを話す:
talk,
saying
things in a lulling,
attractive voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
話しあう:
say to each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
話せるだけのことはすっかり話してしまう:
say all one
know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
(人と)ちょっと話す:
say a few words to sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
何を話しているかはだいたいわかる:
know what sb
is saying
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
なにをさしおいても話さなければならない:
have to say preempted everything else プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
(人が)〜について話してくれたことを総合すると:
from all sb
have said about ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
驚くほど話すことがない:
find surprisingly little to say 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
〜を話す前に:
before one
goes on to say ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb
say that’s the poke that done it ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
(人が)一度行ったときの話では:
be over once and one
say ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
話の向きを変える:say
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
ふたことみこと話をする:
say a few words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
〜と断定してしまった上で話をしている:
everything one
say is based on the assumption that ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
詫びる:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜とは、(人の)言だ: sb
say ...
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 11