Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
say

主要訳語: say(706)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
六週間前ってところかな: Say six weeks ago, around ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
(人の)言葉をさえぎる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
こちらも名乗りをあげようとした: was about to say who I was サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。: “I’ve read about all that,” sb said. プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
なんだか感心したようないいかたをする: say in a sort of awe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
まじめくさったいいかたをする: say earnestly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
自信をもっていいきる: say confidently クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
「・・・」そういいすてて、〜する: ‘...’, sb say and do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
(人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?: Did sb ever come to you and say “...”? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
おまえ、...とかなんとかいいふらしてるそうだな: Are you saying ...? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
(人は)あっさりいい放った: sb said dryly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
〜だといわれましたね: you said that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
いやとはいえないのだよ: you really can’t say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
それをいうならわたしだっておなじだが: you could say the same of me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
いやとはいわせないぞ: you can’t say no フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
何もいうつもりはない: would not say a thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
何もいわず: without saying more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
無言のまま: without saying a word 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
この質問の裏に〜という声を聞く: what the questioner means to say is ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
どういうこと?: what are you saying スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
〜について、いうことはないのか?: whadya say about ... ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた: used to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
よくいってたわ: used to say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
控えめにいっても: to say the least トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人が)何かいうかもしれんとビビってる: think sb be gonna say something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
いうべきことはもうあまりない: there is not a lot left to be said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
〜では何をいっても通らない: there’s no use saying anything in ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
みんなそういうわ: that’s what they all say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
やさしいことをいってくれるじゃないか: that’s nice of you to say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
〜というだけのもの: sth basically just saying ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
(人を)おどろかすことをいう: shock sb by saying something イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
〜とかいう: sb say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている: saying that, one mean what people usually do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
〜に足を向けながらいう: say starting for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
イエスっていう: say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
めずらしく辛辣なものいいをする: say with unusual harshness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
(ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう: say with one’s quaint, rather faggy indignation ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ふてぶてしさをよそおっていう: say with false boldness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ばかにしたようにいう: say with contempt ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
微笑を浮かべていう: say with a smile プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう: say with a rueful chuckle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
にやっと歯を見せて、いう: say with a grin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
したりげにいう: say wisely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
弱々しい声でいう: say weakly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ぼんやりした口調でいう: say vaguely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
矛盾したことをいう: say to the contrary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
笑顔でいう: say through one’s grin ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜するといけないという: say that one would not be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
ぶすっとしていう: say sullenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
つっけんどんにいう: say sulkily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
だしぬけにいう: say suddenly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
〜といってきかない: say stubbornly ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
いささかも悔いるふうもなくいう: say sth without a whiff of repentance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
〜をいきなりいう: say sth straight out ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
何とかいって一つ(人を)やっつける: say something that would humiliate sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜とかなんとかいう: say something about ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
何とかいう: say something 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
おだやかにいう: say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ささやくようにいう: say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
声をおとしていう: say softly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
低くやわらかい声でいう: say softly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
優しげにいう: say softly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
単刀直入にいう: say simply プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
ぶっきらぼうにいう: say severely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ぞんざいにいう: say rudely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
おこったような口ぶりでいう: say quite snappishly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
静かな声でいう: say quietly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
儀礼的にいう: say politely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
あてつけがましい口ぶりで〜という: say pointedly at sb, ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
肩ごしに振り返っていう: say over one’s shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
何ともいわない: say nothing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
何ともいわない: say no more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
茶化すようにいう: say mockingly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
しどろもどろにいう: say lamely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
ただ間をうめるためだけにいう: say just filling in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
(人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう: say in the tone of a man prepare sb for disappointment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
警察風にいうと: say in the police biz スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
うるさいまでに声を張りあげていう: say in ringing tones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう: say in one’s soft, hypnotic voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
冗談めかしていう: say in one’s half-serious banter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
不安と怒りの混じる口調でいう: say in nervous anger ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
おごそかな口調をいつわっていう: say in mock solemnity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
ひどくいらついた様子でいう: say in exasperation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
吐き捨てるようにいう: say in disgust プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
〜といって残念そうな顔をする: say in a tone filled with regret that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
消え入るような声でいう: say in a small voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
小さな声で気はずかしげにいう: say in a shy whisper ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
思い切って遠慮のない事をいう: say in a pleasantly informal manner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
愛想よくいう: say hospitably ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
(人に)よろしくという: say hello カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
ものうげな口ぶりでいう: say heavily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
楽しそうにいう: say happily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
ぼそりという: say gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
じゃあなという: say good-bye タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
敢然といい放つ: say gallantly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
(人に)向かって決めつけるようにいう: say firmly to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
断乎とした口ぶりでいう: say firmly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
力を入れていう: say firmly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
いきおいこんでいう: say fervently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
自信なげにいう: say feebly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
おおらかにいう: say expansively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
平然としていう: say equably ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
乾いた口ぶりでいう: say dryly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
憂鬱げな口調でいう: say dolefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
断定するようにいう: say decisively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
いい放つ: say cruelly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
うれしそうにいう: say contentedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
元気よくいう: say cheerfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
あっさりいう: say carelessly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
明るい声でいう: say brightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
横柄にいう: say bossily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
臆せずいう: say boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
思いきっていう: say boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 231
温顔でいう: say benignly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
しまいに泣き出しそうな声でいう: say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
背筋をのばした(人)にむかっていう: say as sb straighten スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
〜といわんばかりだ: say as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
しみじみいう: say appreciatively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
〜ともいう: say also that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
挑むようにいう: say aggressively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
すこし間をおいていう: say after a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
いろんなことをいう: say a lot of things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ちょっと恥ずかしそうにいう: say a little shamefacedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
〜といい直す: say ... instead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
ためらいつつ、ユーモアの味つけもせずに〜という: say ... haltingly, and without humor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
大きな声ではいえなかったが: not something one said out loud to anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
〜という事は知れている: needless to say the fact that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
〜というところだ: might say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
〜といって笑う: laughingly say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
(人が)いうせりふは察しがつく: know what sb be going to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
自分で死ぬ死ぬっていう: keep on saying that one is going to die 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
とてもいいづらいことだ: it is too hard a thing to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
こういってよければ: if I do say so myself ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜というか: I would say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
そんなこと、どうしていえるんですか?: I would never say that タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
〜なんてだれもいってやしないわよ: I would never say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
自分でいうのもなんだが: I suppose I should not to be saying this myself, but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
いうまでもなく〜だ: I have already said that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
〜というのは誇張ではない: I’m not kidding when I say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
いるといえばいる: I’ll say sb is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
このせりふをいいたくてたまらなかった: have needed to say that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
いいすぎたかな?: have I said too much? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
〜という手紙をことづかる: get a note that says ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
いくらでもいえるさ: easy for sb to say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
それぞれのいい分をいった: each have said his way スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
(人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない: don’t spend much time thinking back over what sb said about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
それぎり何もいう勇気が出ない: don’t have the courage to say any more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
(人の)いうとおりにする: do what sb say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
(人の)暮らしは贅沢とはいえない: could hardly say that sb lives in luxury 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
いいたいことをいえる立場だ: can say any goddam thing one want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
(人の)手前〜ともいいかねる: can hardly say to sb that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
いうべき言葉を知らない: can’t think of anything to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
(人が)そうしろっていってるから: because sb say so タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
〜をいわない事になっているのでいわない: be not allowed to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 53
〜といってくれる: be good enough to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
〜だ位の事をいう: be even kind enough to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
〜といいかける: be about to say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
よくいうじゃないか: as they say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
よくそういうだろ: as the fellow says ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
そういったとたん: as sb say this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
(人)流にいえば: as sb say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
警察流にいえば: as one say on the Force トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
一度いってみたかったんだ: always wanted to say ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
ほんとうにそういう: actually say it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
AがBを非難すれば、Bは〜だという: A blame B; B in turn say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
なんとかいえよ: whadya say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
心にもないことをついいっちゃう: say things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
自分のためにいっておくと: I will say this for myself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
みんなそういっておる: so they say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
とてもうれしいことをいってくれる: say a very pleasant thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
〜といってやがる: sb say that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
いいよっていってやる: say okay, fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜といってやる: I say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
いってやる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
いなす:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
いわく:say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
さっきいわれたとおり、〜だ: you have said correctly that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
うなずく:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
うなった:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
うなる:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
うめく:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
おい:say トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
おうおう:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
たしかに〜とおっしゃいました: you distinctly said ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう: disgusting, you say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
フロントガラスに〜の札をかかげる: with notice in car’s windscreens saying ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
(人の)背後から声がかかる: voice say from behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
いたわりの言葉をかける: be saying the affectionate word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
かまをかける:say ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 80
通り一遍の別れの言葉をかわす: say good-bye with the usual pleasantries バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
きりだす:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
〜くらいです: I would say that ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
考えもせずにこたえる: say unthinkingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人に)よしよしとこたえる: say three-bags-full to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
〜とこたえる: say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
〜と言下にこたえる: say sth without a second thought ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
怪訝顔でこたえる: say mystified ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
待ってましたとばかりこたえる: say keenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ひややかにこたえる: say icily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
きっぱりこたえる: say boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
こたえる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
じゃあ、最初にことわっておく: first off, let me say that ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ことわる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
こぼす:say ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
さえぎる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
一部では〜とささやかれている: some said ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
(人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく: say smiling and standing aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
そっとささやく: say gently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
ささやく:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
思うままにしゃべる: say what you like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
こんな具合にしゃべる: say things like, カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
ひと息でしゃべる: say all at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
だれにもなにもしゃべるな: not say another word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
ひと言もしゃべる暇がなかった: never had a chance to say a word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ: find a strange pleasure in saying thing to sb that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
このままではしゃべりすぎることになる: be on the verge of saying too much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
しるされている:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
せりふを口にする:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
精一杯穏やかにたしなめる: say as calmly as one can manage クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
たしなめる:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
かしこまってたずねる: say very politely ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
気になってたずねる: say anxiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ: say it looks real professional, like クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
つい言う:say 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
毎度〜をつけくわえる: say sth every time ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
乾いた声でつけくわえる: say dryly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
つけくわえる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜とつげている: try to say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
しずかな声でつげる: say quietly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
つげる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
じれったげな口ぶりでつづける: say sounding impatient スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
つづける:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
コーヒーに口をつけながらつぶやく: say sipping one’s coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
低くつぶやく: say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
うつろな声でつぶやく: say hollowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
薄気味わるい声でつぶやく: say grimly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
声に出してつぶやく: say ... to oneself out loud, if quietly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく: say ‘Thank you’ rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
〜とつぶやく声が聞こえる: hear sb’s say that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
つぶやく:say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
まあ〜といえば〜だったが: you might say that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
偽りないところだ: say sincerely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
とりあわない:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
どなりつけたりはしない: do not say anything 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
なじる:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
にべもなくいう:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ぬかす:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
のたまう:say ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
ひきとる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
ひとこと見得を切る:say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
ひとりごとをつぶやく:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ぴしゃりという:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
〜だとふれまわっている: be saying ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 222
ほざく:say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 258
「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない?: you’ll say “Wha hoppen?” スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
ぼやく:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
もちかける:say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
そんなことをもちだしてもはじまらない: there is no point in saying so アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
〜の一件をもちだす: say that bit about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
もちだす:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
もののいいかたが慎重: say cautiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
よびかける:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
〜とよぶ: say sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば: what was said in disappointing anti-climax, by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
コメント:say トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 24
〜とコメントするにとどめる: would say only that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
〜という挨拶を即座に与える: don’t hesitate to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
「やあ」と挨拶する: say hello ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
短く挨拶をする: say a few words 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
一言もない: say nothing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
一口に斥ける: say crossly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
一笑に付す:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜といって引かない: say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
〜という、近所の噂だ: be said of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
そう云っては何ですが: perhaps I shouldn’t say it, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
明るい声で応える: say brightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
うわの空で応える: hear oneself saying バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
急に何とも応えられなくなる: don’t know what to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
声が応じる: the voice say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
思慮ぶかげな声で応じる: say thoughtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
厳粛に応じる: say solemnly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
機嫌よく応じる: say pleasantly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
忠臣のように応じる: say loyally ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
おだやかな声で応じる: say calmly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
明るく応じる: say brightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
応じる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
応酬する:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
もったいぶった声で応答する: say self-importantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
横から口を出す:say アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
〜と解釈する方が正当だ: be more correct to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
他から見たら〜にも解釈できるだろう: some may say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
いたずらっぽい口ぶりで解説する: say amused スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜は確かだ: would say that for it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 357
〜だと看破する: say that ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
顔を見る:say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
危機を救う: save the say マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
(人が)幸運を祈ってます: say good luck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
〜の概略を記す: say something about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
「やった」XXXは叫んだ: “Good God!” he said. プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
叫ぶ:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜だと決めつけるつもりはない: I can’t say for sure that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
黙って見送る: wait and say nothing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
ドキリとするようなことを言いだす: say something that shocks sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
妙なことを言い出す: say these weird things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
うなずいて〜と言い添える: nod and say that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
すぐ口癖に言う: would say at one time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
なんと言っても〜: whatever else you could say about sb, ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
なんということを言うやつだ: what a terrible thing to say 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 112
〜と声を大にして言いたい: want to say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
お互い元気づけるようなことをを言いあう: they say things to buck themselves up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
(人に)は何も言えないし、何もできない: there isn’t anything sb can say or do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
それから言いなおす: then one say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
(人が)そう言い捨てる: that’s what sb says カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
いまはそれ以上は言えない: that’s all I can say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
言いたい気持を押える: suppress the urge to say something 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
なにか言おうとする: start to say something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
〜と言いだす人も中にはいるかもしれない: some might say that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
ばかなことを言った: shouldn’t have said what one said バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 270
〜と言いたげだ: seem to be saying カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
何かを言おうとするみたいに口が半開きになる: sb’s mouth opens as if to say something ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
それだけ言って: saying nothing more 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
さほど関心がなさそうに言う: say noncommittal ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
ほとんど顔色も変えずに言う: say with little apparent emotion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
言いにくそうに言う: say with embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
まことに真剣な口調で言う: say with an absolutely straight face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
ハッとしたような顔つきになって言う: say with a sudden realization 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
冷たい平板な声で言う: say with a cold, even finality カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
言下に言う: say too quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
自分に言いきかせる: say to oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
誰にともなく言う: say to nobody in particular フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
言うべきでないことを言うべきでないときに言う: say the wrong thing at the wrong time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
(人に)くれぐれも礼を言う: say thanks to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
きっぱりとした声で言う: say steadily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
少し声を落として言う: say somewhat softly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
(人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る: say something that causes sb to suspect that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う: say something rapid-fire in the local dialect about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
何かそれ以上のことを言う: say something else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
ちょっとしたことを言う: say something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
小さな声で言う: say softly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う: say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
ぐにゃぐにゃ言う: say sleepily 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
語気鋭く言う: say sharply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
真顔で言う: say seriously 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
はずまぬ口調で言う: say reluctantly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
ぼそっと言う: say quietly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
小声で言う: say quietly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
すかさず言う: say quickly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
自慢気に言う: say proudly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
淡々と言う: say philosophically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
電話で言う: say over the phone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
ひとことぽつんと言う: say one word ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
あらためてまた連絡すると言う: say one will be in touch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
そろそろ失礼しなくてはと言い出す: say one have to go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
もう医者はうんざりだと言う: say one have had enough of doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
言いながら〜に向かう: say on the way to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
何も言わない: say nothing in reply ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
そっけなく言う: say matter-of-factly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 331
気軽な口調で言う: say lightly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
すらすらと言う: say it fast as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
ぷりぷりして言う: say irritably クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
受話器に向かって言う: say into the phone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
出しつけぬ声を出して言う: say in the wrong sort of voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
やや意外そうに言う: say in some surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
それ以上穏やかにはできぬほど穏やかに言う: say in one’s gentlest voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
吐き捨てるように言う: say in frustration カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
苦痛に満ちた涙声で言う: say in a voice thick with pain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
くたびれた口調で言う: say in a state of exhaustion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
抑揚のない声で言う: say in a monotone voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
どうでもいいような調子で言う: say in a leisurely way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
軽い調子で言う: say in a conversational voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
すこしあわてながら言う: say hastily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
ぼそりと言う: say forlornly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
断言する: say for sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
きっぱりと言う: say firmly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
相変わらずの大声で早口に言う: say fast enough in this big voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
表情のない声で言う: say evenly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
力をこめて言う: say emphatically トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
噛み合わぬことを言う: say discordantly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
自信たっぷりに言う: say confidently ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
にべもなく言う: say coldly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
自信をもって言いきる: say categorically ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
ぷつりと言う: say bluntly 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 97
別れ際に言う: say before saying good-bye ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
繰り返して言う: say again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
重ねて言う: say again 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
〜といって感心している: say admiringly that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
前から思っていたことを言う: say ..., what one have on one’s mind for so long 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
〜と言って首を振る: say ..., shaking one’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
やつれた顔で言う: say ..., looking weary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
本気で〜と言ったわけではない: say ... without demand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
まったく邪気のない声で〜と言う: say ... with such genuine innocence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
〜を口に出して言う: say ... out loud カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
たった今思いついたみたいに〜と言う: say ... like it’s something one have just thought of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
〜やいなや、開口一番〜という: right after ..., sb say ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
ヤアともなんとも言わない: never say hello or anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
(人の)言ったことを何か聞き逃す: miss something sb have said カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
テーブルに身を乗り出すように言う: lean across the table and say to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
〜と言っても差し支えあるまい: it is fair to say that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
それ以上何も言うことはない: it is all sb have to say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
何か言いたくて: intending to say a few more words 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
〜と今度は頼むように言いなおす: in a more pleading tone one say again that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
はっきり言えば癪にさわる: I must say I find it all most irritating 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
これだけは言えるよ〜: I have to say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
こう言わないわけにはいかない: have to say something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
〜の悪口を言う: have something insulting to say about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
充分意見を言い尽くす: have one’s full say ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
〜を今までとやかく言ったことは一度もない: have never said a word against ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
〜に言うべきことがまるで何もない: have absolutely nothing to say to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
(場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う: go in and say hello to sb, tell sb one is back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
すこしはすかいから睨みつけるようにして言う: give sb a sidelong glance and say with a frown 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
なにか言わなくちゃと思って: for something to say レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
口に出して言う: find the words to say it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
しびれをきらして言う: finally say ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
そう言うそばから: even as one say ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
ひとことも物を言わない: don’t say a word 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
(人の)言うことなんか気にもとめない: don’t pay much attention to what sb says ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
結局、何も言わないことにする: decide not to say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
(人が)何を言っているのか皆目わからない: can’t understand a thing sb say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
(人に)〜について文句を言える筋合ではない: can’t say that one blame sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
言い訳の準備をする: begin thinking of things one ought to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
つまりこう言っているのだ。〜と。: be saying in effect トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
恥ずかしくて言えない: be ashamed to say ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
〜とよく言っている: be apt to say that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
巷の言葉で言えば: as they say on the street トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
うちの親父がよく言っていたが: as my father once said デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
おれの口から言えるのは: all I can say is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
うれしいことを言ってくれるじゃない: you say the nicest things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
冷たく言ってやると同時に: say coldly as ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
〜に言わせれば: one say ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
言明する:say ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
胸の底にかかえこんでいた言葉: what one have to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
他に言葉が出てこない: there is nothing to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
(人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている: there is a palpable menace in the way sb say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
〜という言葉を何遍も繰り返す: say repeatedly that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
二度同じ言葉を繰り返す: say again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
ひとことみこと言葉を交わす: say a few words to each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
(人の)言葉にとびつく: pick up what sb say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
言葉に窮する: don’t know what to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
言葉どおりにちゃんと〜する: do as one said one would do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
(人に)は返す言葉もない: can’t say much in return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
〜という言葉を口癖のように使う: automatically say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
ぞんざいな言葉をかける: say unkindly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
ちょっと黙りこんだ後で、(人は)言葉をつぐ: sb is quiet for a moment, and then one say バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
やや不自然なほど気軽な調子で言葉をつぐ: say a little too casually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
言葉をつぐ:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
言葉を継ぐ:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜という言葉を使う: say ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
言葉を使う:say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 179
こんな言葉をひょいひょい出す: say such things 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
言葉を切る:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
肩越しに言葉を投げる: say over one’s shoulder タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
考えた末に呼びかける: say thoughtfully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 155
口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける: say the other, munching with deliberation the beans one is eating ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
だしぬけに呼びかける: say suddenly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
刺すような声で呼ぶ: say sharply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
(人の)名を呼ぶ: say sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
〜と人は呼ぶだろう: ..., you would say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
呼ぶ:say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
〜とは(人が)のちに語ったたことである: sb said later that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
その顔は〜と語っている: the look on one’s face says ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
語る:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
口の先で何とか(人を)紛らわす: say something to divert sb’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
口から息を吐く:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
少し口がきけるようになる: progress to saying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
口がひらく:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
(人が)理解するものを口で言うことはむずかしい: understand more than one can say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
ほとんど無意識に口にしている: say hardly knowing one speak クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
ほかにひとこと、口にしたいことがある: want to say something else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
そんな残酷なことを、よくも平気で口にするだな・・: saying pretty cruel things 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
胸に浮かんだ考えをそのまま口にする: say thinking out loud フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
みなの心にある考えを口にする: say what others are thinking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
その言葉を口にする: say this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
そのようなことを口にする: say something to that effect カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
それを口にするのは二度目だ: say it again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
カッとなって口にする: say in anger ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
脈絡もなく口にする: say for no apparent reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
非難がましく口にする: say deprecatingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
なんでも口にする: say anything ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
〜と(人)としては当然のことを口にする: say ... without thinking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
〜を口にする: say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
口にする: say ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
道義に適ったことをひとつも口にしない: never say a moral thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
(人に)向かって〜を繰り返し口にする: have said ... to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
その名前を口にするのが何となくはばかれる: don’t say the word out loud カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
〜を口にしては笑い飛ばしていた: always laugh when sb said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
口にする:say トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ: it causes sb physical pain to say that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
口には出さなくても: without saying グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 315
口に出せば後悔するとわかっていること: that one know one shall be sorry for having said ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す: say out loud exactly what sb does not want to hear 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
〜について何事も口に出さない: say nothing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
それは口には出さない。そのかわりに〜する: instead of saying that, though, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
口に出したとたん: as soon as one say it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
〜と口に出してしまってから: as soon as one say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
口に出す:say レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
〜している口ぶりである: say sth as though ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
口をいれる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく: say something like, ‘I’m sorry’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
ひとことも口をきかない: never says a word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない: it makes such an impression that sb can’t say much カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
(人に)対して口をきくとき、とても意識する: have gotten careful with what one say to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
ひとことも口をきかない: don’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
ほとんど口をきかない: do not say much デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
口をきくことができない: can’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
ついつい愚かな口をきくのじゃよ: can’t help saying foolish things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
口をきる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
(人が)口をそろえていう: sb say sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
口をはさむ:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
やっと口をひらく: say at last ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
〜したあとで、やおら口をひらく: ..., before saying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
口をひらく:say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
(人に)口を開く: say to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
わたしも意見をいっていい? と口を開く: say one have a suggestion to make プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
やおら口を開く: presently say ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
こんどはやおら口を開く: now say one’s say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
何事であれます初めに口を開く: first say in everything カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
少しあとで口を開いた: finally said オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
口を開く:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
心配顔で口を出す: say anxiously カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
ついに(人に)向かって口を切る: suddenly say to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
口を切る:say ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする: say to sb in admiring tone that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
口を利く:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
口外できない: be not allowed to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
口外する:say デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
〜してやると口走る: say one want to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
(〜と)つい口走る: finally say sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 96
ついばかなことを口走っちゃうんです: can’t help saying foolish things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
口走る:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
しんみりした口調になる: say quietly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
(人に)告げる: say to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
それとは別のことを告げる: say something else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる: say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
自分は最低の人間だと告白する: say I’m a shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
思わず口にする:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
ぬかりなく指摘する: say sb shrewdly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 180
主張する:say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
愉快そうに受ける: say cheerfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
受ける:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
呪文をとなえる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
舌鋒鋭く述べる: say sharply ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
大体次のような趣旨のことをのべる: say in essence what follows 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない: say nothing of importance in the letter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
〜について書く: say a few words about ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
危うく声に出して唱えそうになる: can hardly help saying them out loud ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 69
お見舞いと称して: just paying a sick call, one would say 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
証言:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
〜についてはなにも触れていない: they say nothing about ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
〜のことにひと言も触れない: say anything about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
食い下がる:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
正直に申し上げて: I must say カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる: drop by ... to say hello and welcome you to town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す: say unspeakable things against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
いつも訊くことをただ型通りに訊く: just say what one always say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
訊ねる:say 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
(人が)ピシリと制する: say sb sharply ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
きびきびした口ぶりで制する: say briskly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
(人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する: one say so fiercely that sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
生返事をする:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
声がでる:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
声に出していう:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
なにかといえば〜と声をあげる: invariably say ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
なにやら声をかける: say something 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
気安く声をかける: say pleasantly ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
いかめしい声をかける: say grimly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
あらたまって声をかける: say formally 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 17
(人に)〜と声をかける: say ... to sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 74
声をかける:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
声をしぼる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
静かに〜と声を洩らす: quietly say ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
声を洩らす:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
くたびれた声を出す: say tiredly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
改まった声を出す: say grimly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 125
声を出す:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う: say sb is going to be okay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
前置きもなく切りだす: say without preamble マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
切りだす:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
折れる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
説く:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
どう説明しよう: what the hell I’d say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
くだくだしく説明致しません: I don’t want to say more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
どうして〜かを具体的に説明するのはむずかしい: can’t say exactly why ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
説明する:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
先をうながす:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
〜にすべてをゆだねると宣言する: say one turn oneself over to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
何を訴えているか: what sb is saying デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
訴える:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
相槌を打つ:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
見て取って、(人が)促す: observant of ..., one say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
促す:say トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
打ち明ける:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
断らないでも解っているでしょう〜なのです: needless to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
断わる:say ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
居場所を知らせる: say where one be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
何も知らせなかった: have said nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る: say with one’s mouth stuffed full of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
追討ちをかける:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
訂正する:say カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
吐き捨てるようにいう:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
唇を動かさずに答える: say the words sliding out of side of one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
テレビの画面から眼を離さずに答える: say one’s eyes never leaving the TV スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
苦笑しながら答える: say laughing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
声に不服の色をにじませて答える: say a little unwillingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
イエスと答える: say yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
歯を見せて答える: say with a grin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
心ここにあらずといった調子で答える: say vaguely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
やさしげに答える: say sweetly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ぶすりと答える: say sulkily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
それしか答えない: say succinctly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
簡潔に答える: say simply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
打てば響くように答える: say promptly クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
うん見せて、と答える: say okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ノーって答える: say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
脳天にしびれのきている声で答える: say in one’s drugged voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
奇妙に抑揚を抑えた声で答える: say in a queer, toneless voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
あわてたような小声で答える: say hastily, in a small voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
考えこんだ末、答える: say finally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
気の遠くなるような感じで答える: say faintly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
気負いこんだ声で答える: say earnestly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
曖昧に答える: say distantly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
妙にきっぱりした調子で答える: say decisively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
けんもほろろに答える: say crossly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
きびきびした口ぶりで答える: say crisply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
慎重に答える: say carefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
おだやかな口ぶりで答える: say calmly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
間髪を入れずに答える: say at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
わずかに間をおいて答える: say after a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜とこたえる: say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
すぐ後を引き取って〜と答える: quickly say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
ちょっと迷ってから答える: hesitate for a few moments, then say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
答えられない: can’t think of anything to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
すぐ後について行き損なう: be at a loss as to what one should say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
といって、何一つ答えようとはしない: and say not a word more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
答える:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
答えを口にする:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
これだけは特筆しておかねばならない: I will say that for sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
認める:say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
念をおす:say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
(人を)振り返って念を押す: turn to sb and say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
念を押す:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人の)声が白状する: one’s own voice say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
白状する:say トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
何かえらく気のきいた発言でもする: say something adroit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
一度も発言しない: say nothing ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
〜とも〜とも判じかねる: it is difficult to say whether ... or ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
反論する:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
否定する:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜というより〜と評するのが適当だ: to say that ... is an understatement 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
〜と評する: say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
評する:say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
〜と近所ではそういう評判だ: the neighbors used to say that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
付け加える:say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
すべてを物語っている: say everything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
すべてを物語る: say it all デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 61
(人の)手紙の文句を借りるなら〜: sb say in sb’s letter ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
反射的に聞き返す: say automatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
卒然〜と聞く: say suddenly that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
〜とわざとらしく聞く: say ... in mock seriousness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
(人に)笑いながら〜と聞く: grin at sb and say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く: finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
きびきびした口ぶりで返事をする: say tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
気のない返事をする: say absently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
返事をする:say 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
吠える:say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 208
本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている: really want to say ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される: there is no way to explain one’s state of mind, except to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
ひとこと命じる: say curtly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
命じる:say ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
あなたも絶対に黙ってて: you don’t say a thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
黙っているつもりだ: be not going to say anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
(人に)問いかける: say to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
問い返す:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
冗談半分に(人に)約束する: say to sb jokingly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 261
約束する:say ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
〜か予想もつかない: cannot say ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
(人に)用件を話すのを忘れない: remember to say to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
流言をふりまく:say タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
冷やかす:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
(人に)漏らす: say to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
(人の)話では、〜: sb says ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
(人の)話によると: sb had said that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
〜の話によれば: says ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
そりゃ解り切った話だ: I should say so 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
(人の)話はそれで終わったようだ: don’t seem to have any more to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
(人の)話がいやでも耳に入ってくる: can’t help hearing what sb say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける: say sb this and that all the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
じっくり話しかける: say patiently クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
とっておきのやさしく明るい声で話しかける: say in one’s softest, most cheerful voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
話しかける:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
いささか調子をつけて話し出す: say in what was a rather narrative tone サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
あやすような素敵な声で何事かを話す: talk, saying things in a lulling, attractive voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
話しあう: say to each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
話せるだけのことはすっかり話してしまう: say all one know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
(人と)ちょっと話す: say a few words to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
何を話しているかはだいたいわかる: know what sb is saying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
なにをさしおいても話さなければならない: have to say preempted everything else プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
驚くほど話すことがない: find surprisingly little to say 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
〜を話す前に: before one goes on to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb say that’s the poke that done it ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
(人が)一度行ったときの話では: be over once and one say ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
話の向きを変える:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
ふたことみこと話をする: say a few words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
〜と断定してしまった上で話をしている: everything one say is based on the assumption that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
詫びる:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

実にそのとおりさ: you said it 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 228
〜じゃないの?: you said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
なんというか: you might say 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
黙って聞いている: without saying anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
要するに: which was to say 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
あんたの言い種: what you say ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
(人の)反応: what sb says ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
(人の)意見: what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
自分の話: what one is saying トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
〜の顛末: what is said with regard to sb’s doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
話の内容: what is said ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
〜という表現がある: we say ‘...’ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
(人の)口癖: used to say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
〜らしい: they say ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
そうらしいな: they say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
噂では: they say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
それによると: they are saying 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
断れない: there is no way to say no トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
話題の(人): the said sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
ぼつりぼつりと口にする: start to say 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
〜とかいう: some says ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう: some say nothing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
そういう噂だな: so they say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
そうらしいです: so they say 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 50
ということになるんだろう: shall we say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
とでも申しましょうか: shall we say ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
言わば: shall we say 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
〜とは、(人の)言だ: sb say ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 11
〜なんだって: sb say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
(人に)言わせると〜: sb say ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
(人の)弁によれば、・・・: sb say ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
(人の)話だと: sb say ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
さあ、どうだか: says you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
こたえる声がある: says a voice ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
ちちんぷいぷい: say-hey and abracadabra スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
明言する: say distinctly, that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
承知する: say yes ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
いいきれる: say with certainty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
鋭く切りこむ: say very sharply ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
と返事はあいまいになる: say vaguely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
口ごもる: say vaguely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
呟く: say vaguely サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 136
つぶやく: say under his breath ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
いいふくめる: say to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
ぶつけて来る: say to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
つぶやく: say to oneself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
ひとりごちる: say to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
言い聞かせる: say to oneself ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
思う: say to oneself ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
心に呟く: say to oneself レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
頭の中でひとりごちる: say to oneself ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 132
せがむ: say this in some distress セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 234
なんだい: say there 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
なんだい: say that again 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
〜とか: say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
きびしい調子で制する: say sternly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
苦い顔をする: say sourly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
へんに通ぶった話をする: say sophisticated stuff サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
からかうような口振りで笑いこける: say somewhat sarcastically 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
知恵を授ける: say something wise フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
うまい話をする: say something smart サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
見すごしにはできない: say something ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
おだやかな声でつづける: say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
おだやかにさえぎる: say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
そっとささやく: say softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
小声で制する: say softly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
口癖だ: say so often クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
ただ一口〜という: say simply ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
だとしか言わない: say simply ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ひとこと: say simply トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
鋭い声: say sharply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
口調をきつくする: say sharply イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
念を押す: say seriously “are you sure?” 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
と、(人)。: say sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
口調が乱暴になる: say savagely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
〜と恨む: say reproachfully that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
(人を)責める: say reproachfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
口調に非難がこもる: say reproachfully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
すかさずきく: say quickly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
相手を安心させる: say positive things デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
そそのかす: say persuasively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
自分の言い分を表明する: say one’s piece デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
話す: say one’s piece 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 189
名を名乗る: say one’s name カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
名乗る: say one’s name ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
とは〜の意見だった: say one ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
オーケーを出す: say okay プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
自称する: say of oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
ふたつ返事でひきうける: say of course ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
つっぱる: say obstinately ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 61
そうだ: say now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 236
ただ黙っていた: say nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
ひと言も答えない: say nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
一言も口をきかない: say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
一言も口をはさまない: say nothing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
押し黙っている: say nothing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
口をとざす: say nothing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
沈黙を守る: say nothing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 162
二の句がつげない: say nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
〜だったわね: you said that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
滅多なことを口にするな: you mustn’t say such things 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
してたどころの騒ぎじゃない: you might say that トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 242
〜とみるのが妥当だ: you might say ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 87
聞こえたか?: you hear what I‘m sayin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
口にするのは憚られる: would rather not to say トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 334
(人を)信じる気はさらさらない: would not say one believe sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
キツカケがつかめない: wondering what I ought to say an appropriate leave-taking 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ: will you listen to what I’m saying 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
〜のためならどんな手だってつかう: will say anything to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
いかなる発言や行動も控える: will say and do nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
だんまりをきめる: will not say a thing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
本心を打ち明けるような(人)ではない: will not say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜しなければならない法はない: who say sb have to do ...? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 348
〜について人から聞いたことさえなかったのだ: who even said it had to be like that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
これじゃ断れない: who could say no to that? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 261
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない: whether it is ... or ... is difficult to say ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
たとえどんなことになろうと: when everything is said and done トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
つまるところ: when all was said and done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
なんといっても: when all’s said and done 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
どんな話を持ってくる気だったかわからない: whatever sb might have to say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ: what you say last is what counts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
ただいまのこと: what you just said to me 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
よくいわれたこと: what sb used to say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
(人の)科白: what sb be saying カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
ちょいと聞きてえんだけどさ〜: what I want to say is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
結局のところ: what I’m saying is ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?: what have you to say for yourself doing? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 480
〜してみてはどうかね: what do you say to ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
ね、そうしようぜ: what do you say レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
おのれ!!: what did you say 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
どう言ったらいいだろう?: what can sb say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
なんだと?: what are you saying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
な、なんですって?: what are you say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
どうするものか?: what’s the matter, you say 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
〜と思っていい: we may say that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
〜といってもいいくらいである: we could almost say that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
口許まで出かかったのをこらえる: want to say but control oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
(人が)口火を切るのを待つ: wait for sb to say something ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 275
〜が(人の)口癖だ: used to say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
〜が口癖だった: used to say ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
それだけじゃすまない: to say the very least デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか: to say nothing of how stupid an idea it is to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
裏からいえば: to say it another way 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 126
なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる: think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
どうやらイエスのようだったな: think sb was saying yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
〜とよく言われる: they say that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
聞くところによれば〜だ: they say that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
〜ですから: they do say ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
かける言葉もない: there isn’t much to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
それなりに余得がある: there is something to be said for being 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 318
まったく言葉に窮してしまう: there is not much to say デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
いまさら怨んでみても仕方がない: there is no point in saying ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
ときならぬ別離の騒ぎ: the unusual experience of saying farewell 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
もっとも、何と言われようと構わない: the hell you say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
時刻は正午のはずだ: the hands of the clock say noon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
(人の)第一声: the first thing sb say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
(人は)開口一番〜と言う: the first thing sb said is ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
世界一と折り紙をつける向きもある: the finest in the world, some say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
せめて〜しただけでもよかった: the best thing that could be said for her was that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
まったく〜って国は!: that says it all about ... right there タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
と謂って、〜: that is to say ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
わかってるよ、そんなことは: that goes without saying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
そう言われちゃおしまいだ: that’s what I was afraid you’d say コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
とただそれだけ: that’s all sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
ふてくされたようにろくろく口もきかない: tend to look peeved about something and say very little 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
その内容を話す: tell sb what it said 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 177
その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる: tell sb of other things that are being said about sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
言葉に気をつける: take care what one say 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
体裁のいい用語で、〜をさす: sweet way of saying ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
しばらくは無言で(物と)格闘している: struggle with sth for some time without saying anything ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
全く黙ってしまう: stop saying anything at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
〜するような言動や行為を慎む: stop both saying and doing things to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
おさらいしておくにこしたことはない: still it is good practice to say it over ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
それでもここでおさらいするのは悪くありませんね: still it is good practice to say it over ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
言うだけは言う: still have one’s say on ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
〜という伝説の(物): sth said to be ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
他人の言動: something someone has said or done バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
〜という説もある: some said that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 191
そういう噂でしたね: so it was said ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
黙って坐って口を開くのを待っている: sit around waiting for somebody to say something サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか: seem to have a problem saying anything very profound 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
〜といわんばかりの顔つきだ: seem to be saying that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
〜と(人): sb says that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
(人に)よるとだ: sb says that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
(人の)話だと〜である: sb says that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
(人に)よれば〜だ: sb say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
(人の)話では〜だ: sb say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
(人から)褒められる: sb say sth is real good 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 24
(人の)口癖を借りれば: sb liked to say ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
(人の)口癖だ: sb like to say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
必死の力で、言葉に凄みを出そうとする: say as forcibly as one can muster the words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
息を弾ませる: say all out of breath 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる: say a little life returning to one’s voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
よどみない: say without considering at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 105
激しい口ぶり: say with spirited vehemence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
激越な調子で声をほとばしらせる: say with spirited vehemence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
言葉には賛意がこもっている: say with obvious admiration フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
顎をしゃくってみせる: say with a jerk of one’s head レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
すがる思いを声にする: say with a cry of supplication イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 14
〜とかいくら言われても: say what you want about ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
なんとか(人を)なだめておく: say what one can to calm sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
そつのない言辞を用いる: say what is politically sensible イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
悪罵のかぎりを浴びせかけ: say various terrible things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
声をひそめてひとりごちる: say under one’s breath スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
〜という言葉を(人が)聞く: say to sb that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
(人に)向かって〜といって褒める: say to sb praisingly that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
心のうちで〜と繰り返す: say to oneself repeatedly that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
最後の部分がいやにしかめつらしい口ぶりだ: say this last so primly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
退屈だと投げだす: say this is boring トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる: say things that would startle one’s hearer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
こんなものの言い方をする: say things that way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
心のなかで呟く: say the word to oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
例の定食のような発言をまきちらしている: say the usual stuff オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 44
これっぽっちも誇張をまじえないその口ぶり: say sth with a lack of emphasis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
気になる言い方をする: say something sb doesn’t especially like the sound of レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
(人に)なにか毒づく: say something rude to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
(人を)こきおろす: say some hard words about sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
おだやかな声で(人に)話しかける: say softly to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人の)視線のなかに、それを感じることができる: say so with one’s eyes 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 578
とても大切なことをぽつりと言う: say simple important things ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす: say sb, not wishing to begin an argument ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
どうか(人を)助けてください: say sb will be spared ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 86
なんだよ、まじめくさって、と機嫌を悪くする: say sb is not a sport フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 385
(人を)引き受ける: say sb can stay with one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
いきなり〜と切り出す: say right away that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
(人を)捉えてひどく無遠慮な批評を加える: say rather unkind things about sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
低い声で渋る: say quietly and unwillingly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
〜の騒音に消されぬ声をはりあげる: say over the rumble of ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
(人は)ひとりごちる: say one to oneself セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
黙って困ったような微笑を浮べる: say nothing, smiling slightly in an embarrassed way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
しばらくだまりこくっている: say nothing for a minute or two ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
一々咎めだてはすまい: say nothing against these things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
それに対して一言も応えない: say not a word in reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
そのお返しに〜について、罵詈雑言を叩きつける: say nasty reciprocal things about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
意味もなく繰り返す: say merely for the sake of repetition トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
説明らしい説明をしない: say little to enlighten sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
よくわかってんじゃない: say it in a nutshell カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
その言い方はやさしい: say it in a nice voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
自分のしたことを正当化する: say it’s okay to do what I did バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
発音は明瞭だ: say in the clear tones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
〜はむっとしたようすだ: say in sulky tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
(人に)耳打ちする: say in sb’s ear 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44
耳打ちする: say in sb’s ear マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
たばこで荒れた喉から(人は)しゃがれ声を出す: say in one’s cigarette-raspy voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
なじるようにいいすてる: say in final reflection トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
ひとりごちるようにいう: say in an aside to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
考えこんでしまう: say in a thoughtful tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす: say in a squeaky, breathless little voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく: say in a soft, almost caressing voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
ふてくされた小声で(人は)いう: say in a small, sulky voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
声を強める: say in a sharper voice 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
おずおずと尋ねる: say in a questioning tone フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
低くつぶやく: say in a low voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
どうも気にくわんといった口ぶりだ: say in a discontented tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
〜したいな、と言う: say how much one should like to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
〜の意志の強さに感服する: say how brave sb be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
(人と)知合いになる: say hello to sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
(人に)声をかける: say hello to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
ポーチに立って(人を)見送る: say goodnight to sb on the porch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
(人に)さよならする: say goodbye to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
〜はやめて: say good-bye to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
(人のことを)密告する: say diddly-doo about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
陰口を利く: say behind sb’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
(人の)機先を制して言う: say before sb can say anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 147
ぼやく。やれやれといった口調でね: say at last in a plaintive tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
〜のことを悪しざまに公言する: say anything unfavorable about ... in public 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
賢明な言動を示す: say and do wise things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
手の動きを声に出して確認する: say aloud, confirming the action to oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人に)怒りをぶちまける: say all those angry things to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
吐き出すように〜と言う: say ..., biting off each word ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
口々に〜を言い合う: say ..., and so on and so forth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
(人が)いかにも持ち出しそうなロジックだ: say ... with the logic of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
〜は社交辞令のようなものだ: say ... to be polite カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
捨てぜりふを残し、出口にいそぐ: say ... then hurry out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
口では〜と言っておきながら実際には〜でない: say ... and it isn’t サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
(人と)ランチの約束がある: said one would have lunch with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
口調は思わず知らず辛辣なものになっていた: said more sharply than one intended バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
意地になって無言を決めこむ: refuse to say a word バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 249
そのときになって、(人の)言葉がよくわかった: realized more deeply what sb had been saying グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
本題に入るのを先のばしにする: put off saying it レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 370
びっくりさせられたり、大笑いしたり: people who’d say shocking things and make sb laugh 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
人の噂では〜: people say that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
〜というけれど: people often say ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
〜といううわさがある: others say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
これは(人の)特徴だ: one thing one can say for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
(人に)よると〜だ: one says that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
(人に)よれば〜だ: one say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる: one of them say ‘...’ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった: one finally said obliquely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
大げさに言えば: one can say that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
自分が悪いんだから、仕方がない: one’s own fault, so one can’t say a thing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 286
〜と決めてかかる: one’s guts say ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
お、いいもの見つけた: oh, say look what I found スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
そこまでは口にできる立場ではない: of course it is not one’s place to say so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜と辞退する: object saying that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
話というほどの話はない: nothing much is said オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 160
ほんとうにそうするというんじゃなく: not saying one be gonna do it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
初対面のあいさつを交わして間もないうちに: not long after sb say how do you do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
ほかにいいようがなかった: not knowing what else to say クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
みんなそれほど気に留めない: no one say too much ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 44
もうなにをいうもおかまいなしだ: no longer care what one say ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
だれになにを問われようと、けっして口を割らない: never say a word to anybody バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
なにも話してくれない: never say a word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
もうなにも話さない: never say a word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ずいぶんと別れを惜しんだことだろう: must have taken a long time saying goodbye 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
〜といわんばかりだ: might as well have said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
(人が)かたわらにおしのけられる: make sb cease to have any say in the matter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
〜としきりにくやしがる: make a face and say something about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
聞きしに勝る絶景: magnificent, as everyone said セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 23
(人の)訴えを聞く: listen to what sb says 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
(人から)〜の話を伺う: listen to what sb have to say about ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
〜と嘘をつく: lie and say ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
くれぐれも: let me say it again 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
本当にお気の毒です: let me say how sorry I am カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
〜というところかな: let’s just say that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 379
そちらの人に聞こう: let’s hear what these men have to say 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
能書きはわかってる: know what to say ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている: know the precise psychological moment when to say nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
(人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ: just the ones sb say annoy one レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 192
ちょっと挨拶だけしにお宅へ顔をだす: just stop to say Hi トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
〜ということにかたづけられてしまうだろう: it would be said that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
年齢も、既婚か未婚かも不明だ: it says nothing of age or marital status フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
何もあてつけてなんかいない: it means just what one say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
〜という話だ: it is said that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
噂によると、〜とのことだ: it is said that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ: it is one of those things you say that you can’t retract ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
なぜ〜かは曰く言いがたい: it is hard to say why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 89
(人と)(人は)負けず劣らす音痴だ: it is hard to say who have the worse voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
なんともいえない: it is hard to say マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
どちらかわからない: it is difficult to say マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
いかにも(人)らしい話だ: it is a very sb type of thing to say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
〜とは、昔の人はよく言ったものだ: it is a true saying that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
〜するようになったら世も末だ: it is a sad day for sb when sb do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 78
〜は先刻承知だ: it goes without saying that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
〜としか言い様がない: it can only be said that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
意地つ張りなのかもしれませんね: it’s pride that prevents me saying the right thing 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
〜だと考えていいんですね: it’s fair to say that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
〜という俗説がある: it’s bunk to say that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
そういう意味ですか?: is that what you’re saying トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する: instruct sb not to say a word about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
〜とひと言そえる: include a note saying that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
(人が)(物を)褒めたのは: in saying that sb like sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
かもしれない: if you say so ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 21
無駄口たたくんじゃない: if you have anything to say shut up フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 192
失礼ですが: if you don’t mind my saying so 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
言いうべくんば: if I may say so 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 61
(人は)〜になれるよ: I would say sb could make ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜を私がはっきり保証します: I would say ... for certain カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
そう思わざるをえない: I would have to say that’s the morning line クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
もういいじゃないか: I think you’ve said enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
そりゃまあ、そうだろう: I think that pretty much goes without sayin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
そんなところです: I suppose you could say that 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 43
自分の口から言うのもなんですが: I suppose I’m not the person to say so, but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
言葉どおりの意味: I said what you heard ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 22
〜してやるといったら〜してやる: I said we would do ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
いいってば: I said I was fine 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 33
残念なことに〜: I regret to say that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
それにしても〜だなあ: I must say ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
それはそうと、〜: I must say ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
〜なもんですか: I must say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
私も実は〜だ: I must say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
勝手なことは言わないでちょうだい: I have some say in this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
まあそうですね: I guess you can say that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
どんなお小言を頂戴するか、: I don’t know what sb will say to me ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
〜するものです: I do say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
〜がいい例ですよ: I dare say ... among the rest ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
これは誓って本当だけど、〜: I can now hold up my hand and say ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
わたしにはなんともいいようがない: I can’t say really プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
自分ばかり大きな口は叩けない: I can’t say anything ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 222
〜と言えばウソになる: I can’t say ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
どうせそうよ: I can‘t say I’m surprised 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
そういうことです: I’ve said my piece 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 216
いいあんばいに: I’m pleased to say ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
〜わけではない: I’m not saying ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
〜なんて(人に)いわせはしない: I’m not going to have sb saying ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
名前はふせておきたいのですが: I’d rather not say クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
なんと申しましょうか: how would one say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
とんでもございません、なんてことをおっしゃる: how can you say such a thing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
どうして〜なはずがある?: how can you say ...? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 395
明瞭な御言葉があった: heard His Majesty say quite distinctly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
〜という(人の)声がきこえる: hear sb say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
黙っていられない: have to say something 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
びっくりするような発言を聞かせてくれる: have some extraordinary things to say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 242
物を言わない: have nothing to say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
約束を守る: have meant what one have said 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
言い分がある: have a few things to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
ほとんど口をきかない: hardly have a word to say 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
なぜとはなしに: hard to say why ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
それから先は夢でも見ているみたいにひとりごちる: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
〜をしゃべりまくる: go around saying ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 245
本当に心底からそう思っている: genuinely mean exactly what one say 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
(人の)話では: from what sb says 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
かれこれ話して行く内容には: from the tone of what sb said 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
(人の)話に一心に聞き入る: follow everything sb says バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
〜と念をおす: finally one says that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
話の継穂にこまる: feeling sb must say something 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 72
なにかやさしいことばをかけてあげなくてはと思う: feel one ought to say something kind ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
どうしても黙っていられない: feel absolutely have to say something 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる: everything one say can be taken two ways 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
〜になるというもっぱらの評判だ: everybody is saying I’m sure to be ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
〜は伏せておきたい: don’t want to say that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
これにて擱筆致したく: don’t want to say more just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
黙って先をいわせておく: don’t say anything while sb goes on ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
〜を一切口にしない: don’t say anything to sb ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
一切返事をしない: don’t say a word 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 127
黙っている: don’t say a word 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
(人に)挨拶しそこねる: don’t get a chance to meet sb and say hello カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
そう思いたきゃ勝手に思ってなさい: don‘t wait for me to say you’re wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
わたしたちが警告してあげたことは忘れないでね: don‘t say we didn’t warn you クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
〜という話をするのはさしひかえる: do not say that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
口数を少なめにする: do not say much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
おたがいにひと言も口をきかない: do not say anything to each other オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
おくびにも出さない: do not say anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
だまりこむ: do not say a word 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
人を見る目がない: do not say a lot for one’s judgement デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
感想らしきものもべつにない: do not have much to say for oneself オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
相手に有無をいわさず: do not give sb a chance to say no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
まだ別れる決心がつかない: do not feel like saying good night yet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
そうとはっきり明言しているわけではない: do not come right out and say so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
返ってきた答えは似ても似つかないものだった: did not say that at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
〜に対して言い訳をしない: come out and say it is true ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
〜は、あたしはあまりかいませんね: cannot say I think much of ..., really ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 278
言葉になって出てこない: cannot find words to say them in ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
それがいつだかも実はわからない: cannot even say what time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
寧ろ〜である: can say that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
判然としない: can not say for sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
〜についてなじる立場ではない: can not say anything about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
言いだせない: can not bring oneself to say anything to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
いまにも口をついて出そうだ: can hardly help saying them out loud ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
見覚えないですねえ: can’t say sb looks familiar 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 75
呆れてものもろくに言えない: can’t say how amazed one is 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
聞き取れない: can’t quite make out what sb is saying 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
〜という言葉が口へ出てくる: can’t bring oneself to say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
(人と)会うことになっている: call that day and say sb want to see me. I agree 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい: but sb think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
そうさなあ: bit difficult to say 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない: begin, and can say no more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
(人に)話をつづける暇を与えない: before sb can say anything else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
大急ぎでな: before a man can say Jack Robinson ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
どうしても駄目なんだ: because I say so 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
すっかりめんくらって、二の句がつげずにいる: be too much puzzled to say anything ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
腹が立って、二の句が継げない: be too angry to say another word to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
(人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ: be the best that can be said for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
〜かどうかもいまだにわからない: be still unable to say whether ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
〜するとささやかれている: be said to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
〜ので世にも有名だ: be said to be the only one in the world in ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 92
風の便りによれば、〜だという: be said that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 299
正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない: be quite unable to say how ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
自称〜というのはあやしいものだ: be probably lying when he say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
“おめでとう”の代り: be one’s way of saying ‘Cheerio.’ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 276
云いたくないことまで云わされる: be made to say things against one’s will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
別にさしたる用事はない: be just calling to say “Hi” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
いつもとってもよく知恵が回る: be always saying remarkable things フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
言いかける: be about to say 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
このせりふはおかしい: be a funny thing to say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
如何なる種類の〜か、説明を避ける: avoid saying just what kind of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
(場所)にはこんな格言がある: as we might say in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
法律用語でいう: as they say in the law トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
〜用語で言う: as they say in ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
広告のうたい文句のとおり: as the ad says ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 24
〜だと言わんばかりに: as if to say ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
〜と言わんばかりに: as if to say ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
さっきのつづきだが: as I was saying ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
これはあくまでも仮定の話だが: and I say only if ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
思わずうんといいそうになる: almost wish one will say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む: almost say before catching oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
言いかけて気がついた: almost said, when one realized 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
言えるのは、〜ということだ: all that can be said is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
ただひとこと〜といって: all one said was ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
実は〜なのです: all I can say with certainty is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
いやはや〜ですな: all I can say is ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
〜と言ってるだけだ: all I am saying is that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
〜という例の調子だ: again, one say it like ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
その後この件は立ち消えになってしまった: afterwards no more was said of that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
二言三言で引き下がる: after one have one’s say one back down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
場違いな発言: a stupid thing to say ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 557
〜と彫られたゴム印: a rubber stamp that said ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 330
ちょっと幼稚なせりふ: a pretty childish thing to say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
〜ということだがね: ..., what have you to say to that? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
ひと息おいて(人は)つづける: ..., sb say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
〜にいわせれば、〜: ..., one say ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
〜、やっと口を開いたら、こんな科白が出てきた: ..., one said finally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
〜じゃないか: ..., I must say ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
〜というよりは〜: ..., better said, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
〜というのは、別の言葉でいえば〜ということだ: ... could have said that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
「〜」と(人の)声が聞こえる: “...” sb be saying ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 127
なんの前触れもなくいう: say abruptly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
ふと思い出したように言う: say abruptly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 38
やや唐突な感じでいいう: say abruptly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
薮から棒に言う: say abruptly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 122
こともなげに言う: say absently スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 109
そっけなく答える: say absently ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
ぽつんとつぶやく: say absently ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 327
上の空で言う: say absently べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 290
決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う: say in one’s never-ruffled, absolutely placid voice ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 103
強いAAなまりでいう: say in a broad AA accent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに: as if to accentuate the horror of what one is saying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
〜と考えるほうが真相に近い: it is more accurate to say that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
きつい口調でいう: say acidly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
とげのある口調でいう: say sb, acidly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
少し苦々しい調子で答える: say acidly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 288
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す: say ‘no’ right across the board ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
妙なことばっかり言う: actually say something funny フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する: say ... in adamant frustration フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
たしなめるようにいう: say in an admonitory voice アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
あえて〜という: say ... advisedly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
わざと見当違いのことを云う: say affecting an air of vagueness 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
わからないことはわからないと臆せず言う: be not afraid to say when one doesn’t know レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女: a woman no longer afraid of what people say behind her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
〜の後日談だけれど、〜だそうだ: say afterwards ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
繰り返す: say again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
(人の)ことをとやかく言う筋はない: have nothing to say against sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
悲しげにいう: say aggrieved ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
不興げに言う: say in an aggrieved voice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 183
身もだえしながら頼む: say quite agonised ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
ようよう一歩譲る: finally say in agreeing to the compromise セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
わたしの聞くことをさき廻りしないでください: there’s no need to go ahead of what I say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
最後の切り札をひきだすかのように言う: say with the air of producing the last shot in one’s locker ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
どたんばで救われたという顔をする: say with the air of a last minute reprieve マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 279
〜という口調でそう言う: say with the air of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 32
改まった顔で云う: say with an air of importance 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
きょとんとした顔だ: say with a puzzled air ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 109
あっさりとこたえる: say airily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
口ぶりが軽い: say airily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
〜について例外なくいう: say that of all of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
いきおいこむ: say all enthusiasm ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
真顔で云う: say in all seriousness 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 311
それだけ言うのがやっとだ: it is all sb have found to say リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
〜だとしか申しあげられません: all I can say is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 155
本当にすまなそうな顔をして言う: say almost apologetically 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
返す言葉もろくにない: say almost speechless イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
ツイート