Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
time

主要訳語: time(231)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜らしく見える季節:time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
〜するのにいい時ではない: be not the time to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
そんな反応を起こすいとまさえ与えない: there is no time for any kind of reaction プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
(人に)考えるいとまをほとんどあたえない: give sb very little time to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
(人に)〜するいとまをあたえずに〜する: ..., before sb have time to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
おそまきながら: high time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
ここは思案だ: time to think クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
〜ことがよくある: there are times when ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
ちょうど〜のころ: the time of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
友情でむすばれていたころの(人)と(人): sb and sb in the time of their friendship ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
四つか五つのころ: by the time I was four or five フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
〜ころには: by the time ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
ほぼおなじころに: about the same time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ころあいじゃないか: I think it’s time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
〜までたっぷり時間がある: be well in time for sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
三たび答えを口にする: say for the third time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
今はどんな悪癖にも手を出すときではない: this isn’t the time to indulge in any bad habits クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
そんなときもあったじゃない: there was a time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
言うべきでないことを言うべきでないときに言う: say the wrong thing at the wrong time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
心してかかるときだ: it’s time to wake up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
こんなときには: in a time like this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
こういうときは: at times like these クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
好きなときに: at any time ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
勝手なときに: any time sb feel like it フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
〜ところから始まっている: begin at the time when ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
ここはうろたえているばあいじゃないぞ: this is not the time to panic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
〜のばあいではない: this is no time for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
どうするひまもない: there is no time for sb to do anything about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
一番いいチャンス: the best time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
唯一のチャンス: the best time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
胸のしめつけられる一瞬だ: it is a wrenching moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
何時でも大抵宅にいる: spend most of one’s time at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
暇はない: there is not time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
〜している暇はない: there is no time to do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
〜する暇をもたせない: there is no time for ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
暇つぶしにはなる話題: something to pass the time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
そんな暇はないの: I‘d love to but I just don’t have time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
おっかないなんて思っている暇がないよ: haven’t got time to be scared 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
(人に)〜する暇をあたえず: do not spend much time letting sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
〜している暇はない: do not have time to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
〜する暇もない: do not have time to do ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
〜に行く暇はない: do not have time for ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
(人に)逃げる暇をかせいでやってる: be buying sb time to run トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
月に三、四回: three or four times a month トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
百回くらい: a hundred times カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
期限内に本を出版する: get the book to publication on time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
(人)から(人)への就任移行期に: in the transition time between one’s tenure and sb’s ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
間のわるいときに来合わせる: come at a bad time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
そのうち〜する機会に出合う: one day for the first time since one met sb, one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
いまの季節には: at this time of year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
当然の権利以上の休みをとる: take more time than one’s entitlement カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
パイロットの魔術の見せどころだぞ: time to do some pilot magic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
〜に合わせる: be timed exactly with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
〜した頃だった: it was the time when ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 163
〜する頃には: by the time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
生涯の最良の時: time of sb’s life ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
ずいぶん辛い思いをした: it was not an easy time ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
いくらか時をかせぐ: win a little time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
飯になった時: when it was the time for the main course to be served 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
本当に間の悪い時は仕方のないものだね: what a pity that this should have happened at such a time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
時とともに勢いは衰えるかもしれないが: time would wear it down but トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
もういぶかっている時ではない: the time for questioning is over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
時が来て〜: the time comes when ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
その時はとりあえずそれがいちばんだ: the best available at that time ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
〜は時を選ばずおそいかかってくる: sth will come in its own time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
〜して時を無駄にする: spend one’s time doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
時のはざまに流れこむ: slip sideways in time ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
あの時: previous time 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
〜で時をすごす: occupy one’s time with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
いよいよ腹をすえてかかる時である: it is the time for nerves now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
〜という気になるのはこんな時だ: it is the sort of time that allowed you to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない: it is not a time for bare facts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
その時がくれば: given time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
この時を境に: from this time forward フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
〜してみたら、ちょうどその時〜: do, just in time to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
時の流れがとまる: be frozen in time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
ある時は: at times 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
時には: at times トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
時によって: at times トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
時がたったいま: as time passes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
時の経過による腐食を示している: show the ravages of time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 90
(人にとって)きつい時期: a hard time for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
つらい時期を経験する: have some rough times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
〜する時期だ: it is the time of year when ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
ここはひとつ〜しなくてはならない時期なのだ: it is time to do something カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
そろそろ〜する時期にきている: the time has come to do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
そろそろ〜する時期: time has come to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
時期:time セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 186
(人の)帰宅時間: what time one is due to return home ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
時間が解決しますよ: time will show アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 398
夕食時間: time over the dinner table クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
時間がぜんぜん進まない: time is not passing at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
時間が変なよどみ方をしている: time have slowed down drastically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない: time have been up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
時間を(人は)持て余す: time hang on sb’s hands スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
時間: time element クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
時間のつじつまがどうしてもあわない: the times are all so weird スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
それ以外の時間: the rest of the time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
与えられた時間はなるたけ短い方がよい: the less time one has, the better 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
〜に使うべき時間をむだにする: take time to ought to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
時間をかけて〜する: take the time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
〜のために時間を割く: take the time for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
時間をかけてゆっくり〜する: take one’s time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
答えが出てくるまで時間がかかる: take one’s time answering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
時間をかける: take one’s time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
たっぷり時間をかける: take much time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
テレビの早朝の番組時間を確保する: take an early time slot on morning television ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
いくらでも時間をかけていい: take all the time you need フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 422
〜に時間をさく: spend some time in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
しばらく時間をつぶす: spend some time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
おねむの時間: sleepy time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
(人と)(人が)一緒の時間に〜することなんて、まずない: sb and sb hardly ever do at the same time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
いかにも時間に追われている、という調子で言う: say, trying to sound as pressed for time as one can バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
〜する莫大な時間の浪費を節約できる: save sb an extraordinary amount of time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
時間が差し迫っている: run short of time ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
(場所)での時間をただとりとめなく過ごしている: one’s own time in ... be a chain of aimless spells トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
非番の時間に: on the town’s time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜にかなりの時間をついやす: occupy a lot of one’s time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
いつもの退出時間: normal departure time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
時間を間違える: muddle the time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
〜する時間を〜まで引きあげる: move one’s doing time up to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
おおかたの時間を〜することに費やす: mostly one spend one’s time doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
時間は足りなくなっていた可能性がある: may not have time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
時間的余裕はないかもしれない: may not have time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜するまですっごく時間がかかる: it takes sb an awfully long time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜は(人)にしては時間がかかる: it takes sb a relatively long time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
〜するのには時間もかかるし、金もかかる: it costs sb time and money to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
時間にして: in time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
時間さえあれば、〜: if time enough existed, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
〜のための時間をかせぎたい場合: if sb need time to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
小生には〜に時間を割く存念がござらぬ: I shall lose no time in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
〜を識別するだけの時間はある: have time to register the fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
えらく時間がたってしまう: have spent an awfully long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
しばらく時間をかけて〜する: have some time to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
時間に余裕がなくなる: have no time to spare 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
〜するだけの時間的余裕がいくらかもたせてある: have more time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
時間に縛られることはない: have many demands on sb’s time ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
時間を惜しむ: have little time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
〜する時間さえ出て来る: have even time enough to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
安穏な時間を過ごす: have an easy time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす: have a much better time than one thought possible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
〜するのにえらい時間がかかる: have a helluva time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
えらい時間がかかる: have a helluva time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく: go to see sb at closing time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人に)時間をかせいでやる: give sb time to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
惜しみなく時間を差し出す: give freely of one’s time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
〜するための時間かせぎ: get some time to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
時間をとる: find time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
その時間がとれる: find the time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
その時間帯: during that time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
決断の時間もあまりない: don’t have much time to make a decision クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
毎日時間を決めて〜する: do sth at the same time every day 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
〜、といったことどもにあまり時間を使わない: do not waste much life time ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
時間を無駄にする余裕がない: do not have the luxury of time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
〜の時間までにかならず〜する: do ... in time for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
〜に時間を浪費する: devote one’s time to doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
〜するのに一番効果的な時間を考える: determine the best time to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
(人の)時間をまかなう: buy time for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す: bide out one’s time doing, doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
いつもの通りの時間に: at the usual time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
いつもの時間に: at one’s accustomed time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
時間がたつにつれて: as time go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
いつもの時間に: always at the same time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
(人に)とっては申し分のない時間: a wonderful time for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
時間との勝負: a race against time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
〜する時間じゃない: a bad time to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
一日のうちでも、この時間の〜: ... at this time of day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
(人の)時間を拝借し、関心を向けてもらう権利: the right to sb’s time and attention デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
毎度時機がよくない: it’s never the right time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
時代の推移によって: with the passage of time 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
徴兵不可避の時代: the time of one’s vulnerability to the draft クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
法律尊重の時代: the legalistic times デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
父とともに過ごした古きよき時代: the good times one have had with one’s old man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
時代とともに: over time サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 211
時代の先端をいく(人): man of one’s times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
不景気時代: lean times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
警官時代: in one’s time on the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
飽食怠惰の時代: fat and lazy time for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
活気にあふれた重要な時代: exciting and important times ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
時代の先を行っている: be ahead of the times フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
しかしある時点から〜するようになる: then a time comes when ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
〜した時点から〜した時点までのあいだ: between the time ... and the time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜の時点で: at the time of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
もう昼時分である: it is time for lunch メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
たしかにもう引上げるほうがいい時分だ: it certainly is a good time to leave 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
若い時分: in one’s time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
好い時分: high time E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
戦い果てた時分には: by the time sb’ve finished ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
あの時分は: at the time 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
わざわざ手間をかけて〜する: take the time to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
寿命が尽きる: run out of time デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
〜した瞬間、〜する: have just time to do before ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
まさにその瞬間に〜したという次第だ: chose that time to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
今は〜する場合ではない: this is not the time to do サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
〜なんかしてる場合か: it’s no time to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜する場合さえあるかも知れない: indeed one seems at times to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
ほとんどの場合: half the time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
時として〜となる場面がある: there are times when ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
折りにふれては: at times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ: welcome ... as a means of occupying one’s time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
ボーマンが懲役をくらいそうなのを心配したのかもしれねえ: got worried about him facing time レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
これを潮に: at the same time スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
破目をはずすにしても、潮時をうかがってやることができる: you can time any little irregularity of your own フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
適当なところで: whenever you think it’s time 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 74
そろそろツキの変わる転機にきているようだ: it is about time sb’s luck changes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
今度こそは〜するつもりだ: the next time one would do everything possible to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
何度〜しても: no matter how many times one do 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
何度か: a couple of times カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
日時場所出典を欠く: be shorn of time or place or origin ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
まことに素晴らしい日々: be wonderful time to be alive ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
切ない日々だ: it is not a pretty time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
(場所)での(人の)日々が並大抵のものではない: sb’s time at ... is hard on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
孤独で貧窮した日々だ: this is a lonely and destitute time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
斃れた同志をしのぶ日: a time to remember fallen comrades クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
日も浅い: a very short time アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
定年退職の日: retirement time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜は(人の)縄張りだ: sth is sb’s time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
年とともにわかってくる: learn ... over time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
長い年月を: all this time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
年齢と年月のせいで〜が弱まる: age and time temper sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
年月:time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
〜をとんとんと叩いて拍子をとる: tap time against ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 201
〜になってから三度目だ: that makes the third time since ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
だいぶ辛い目にあう: have a bad time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
猶予をあたえる: give sb time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
会合予定時刻をくりあげる: move up the rendezvous time 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 39
細かいことに眼を配っている余裕がない: have no time to notice details セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
〜する余裕はない: have no time to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
〜する余裕もないまま: before having time to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
余裕:time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほどなく: within a short time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
冬の黄昏: winter dusk time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
娯楽: while away the time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
いつでも: when the time comes 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
(人に)無駄手間をかけさせる: waste sb’s time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
(人の)手をわずらわせる: waste sb’s time アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
手を休めない: waste no time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
荒っぽい世の中: violent times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
出張: travelling time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
少女時代: times long past スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
時世: times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
そのうちにわかる: time will tell ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
いずれわかることだ: time will show レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
むかし: time was ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 280
ときおり: time to time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
〜した方がよさそうだ: time to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 127
そろそろ〜したほうがいい: time to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
時期的にもぴったり合う: time frame matches 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
出番: time for sb’s scene デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 28
年貢のおさめどき: time enough スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
時差: time changes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
何度も: time and time again コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 18
幾度も: time and time again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
いつも: time and again ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
しばしば: time and again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
なんども: time and again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
何度も: time and again 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
繰り返し繰り返し: time and again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
ひっきりなしに: time after time ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 210
もう時間です: time’s already up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
その当時: those times カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
やはり: this time as well 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
もはや: this time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
こんどは: this time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
だが: this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
以前と比べると、こんな風に: this time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
今度こそ: this time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
今度という今度は: this time 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
今度ばかりは: this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
今日という今日は: this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
今日ばかりは: this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
次は: this time ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
そこにいるあいだずっと: the whole time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
そのあいだ: the whole time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 167
最初から最後まで: the whole time レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 363
ふたたび: the second time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
限られた時間: the little time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
無軌道な生活: the good times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
第一ラウンド: the first time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
当時は〜: that was a time when ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
あのときだけ: that one time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
昔話に花をさかせる: talk old times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
あわてるんじゃないぞ: take your time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
急ぐ必要はない: take your time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 145
中休みする: take time off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
ゆっくりと〜する: take time doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
おいそれとはいかない: take time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
一朝一夕にはできない: take time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
手間どる: take sb time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
じっくり腰をすえる: take one’s time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ゆとりがある: take a time ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
手間取る: take a long time about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
手間どる: take a long time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
仕事の合間: spare time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
かなり以前から: some time ago 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
もっと前に: some time ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
間: some time 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 83
いずれまた: some other time デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
またの機会: some other time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
かつて: some in one’s time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
何度となく: so many times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
いくどか: several times 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
再三: several times 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 25
(人が)時間に追われている: sb’s time problem ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
終業時刻: quitting time ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
あわてんでもよろしい: plenty of time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
のらりくらりと言い抜けようとする: play for time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 192
アルバイト: part time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
このところ: over time サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
時間が経つにつれ: over time べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
さっき: only a short time ago 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
〜したこともある: one time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
それでもいまいちど: one last time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
最後の別れにもう一度だけ: one last time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
ダメを押すように再度: one final time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
片方ずつ: one at a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
ある時: once upon a time ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
うまく: on time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
間に合わない: not have time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
おそまきに: not before time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
何度も: more times one can count 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
ちょくちょく: many times メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 24
よく: many times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
何度となく: many times スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
たいていの場合は: lots of times サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
ぐずぐずしないで: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 199
一刻もぐずぐずしない: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
ながらく: long time ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
幾年月: long time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
待っていましたよ: you took your time 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 288
ご時勢には逆らえない: you have to keep up with the times レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
きみはじつにいいときにきてくれた: you could not possibly have come at a better time ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 46
まったくいいときにきてくれたよ: you could not possibly have come at a better time ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 51
手間取ったじゃないか: you’ve been a time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
すぐ口癖に言う: would say at one time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
〜するというような芸当は不可能になる: would not have had time to do 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
パートタイムの仕事をする: work part of the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る: work on one’s Budweiser for a long time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
わざわざ来た甲斐があった: won’t have wasted one’s time coming all this way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
ごく近い将来: within a very short time レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
短時日のうちに: within a short time ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
悪いご時世でどこも懐が寒いから: with times so hard and money so tight セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
年を追って: with the passing of time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
時がたつにつれて: with passage of time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ: with half an eye to one’s own danger all the time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる: will shoot off a piece at a time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
〜には遠い: will not do for some time 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
まず勝ち目はない: will have a very difficult time prevailing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
この次来たときに〜したい: will be willing to do another time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
いよいよその日がやって来て: when the time rolls around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
死に臨んで、(人は)〜: when the time for sb’s death comes, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
〜する段になったら: when the time comes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
いざとなると: when the time comes ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
いよいよとなったときは: when the time comes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
自分の身の上話をする段になると: when it comes time for sb to talk about one’s own past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
どんなふうにお楽しみいただこうと: whatever constitutes a good time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
何時だと思ってんのよ: what time is it? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
よりによってこんなときに〜とは: what a time to choose for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
(人は)どうしたんだい、その後: what’s sb been up to since last time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
なにをぐずぐずするんだ: what’re you wasting time for? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
のべつまくなく一家全員を叩きのめす: whale the shit out of everybody all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ: we should spend less time doing and more time doing バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
どんなことがあっても〜するわけにはいかない: we must be sure at all times not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
人間は死ぬものだ: we all have to die some time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
死者をいたずらに嘆く: waste time mourning the dead ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
すぐ教えてくれる: waste no time telling sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
(〜ことを)単刀直入に切りだす: waste no time in telling ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
無駄話はそこまでにする: waste no more time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 420
素早く顔を洗う: wash one’s face in no time flat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
〜は手間取った: was taking a long time to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
口を酸っぱくして注意する: warn sb a thousand times ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
これは長続きさせたい: want this operation to run for a long time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
さんざん待たされたあげく: waited a long time for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
いくらだって待つ: wait for any length of time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
相当のあいだ待つ: wait a considerable length of time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
ポカンとしている癖に: vacant, but at the same time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
長いこと立っていた: used to stand for the longest time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
ひと頃はかなりいい腕だったものです: used at one time to pull quite a pretty rope セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
〜以前にも: up to the time of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
二、三人ずつ: two or three at a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
今夜しかない: tonight’s the only time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 105
(人が)退屈しないように: to help sb kill time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 136
話の前置きとして: to fill air time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
腹ごしらえだ: time you had a decent meal ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
昔の(人)なら〜したはずだ: time was when one would have done カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
自分の気骨の見せどころ: time to show one’s mettle ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
見切りをつける: time to knock on another door ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
退屈なのだろう: time must be heavy on sb’s hands 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 128
時間がない: time is now against us ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
ぐずぐずしている暇がない: time is already running out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 38
〜計時で一二〇キロそこそこ: time in the low eighties by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
〜する潮時だ: time has come to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
(人に)〜してもらおう: time has come for sb to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
さあ、(人の)出番だ: time for sb to get to work ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 230
何度も何度も: time and time again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
もちっと見通しが立つまで: till better times come フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
前にもあとにもこの時だけ: this was the first and the last time 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
今回は(人が)それほど嬉しそうではない: this time the development doesn’t seem to please sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
(人は)もう拒みきれない: this time one is unable to refuse 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
今〜するのはまずい: this isn’t the time to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 348
いま大事なのは、〜することなんだ: this is the time to do セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
こんな事は後にも先にもただの一度である: this is the first and last time ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
このさいどんな危険もおかせない: this is not the time to take any chances at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
〜を今持ち出すのは適当とは言えない: this is not the best time in the world to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
三度目の正直: third time’s the charm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
今度ばかりはうまく切り抜けられると思う: think one see a way out of the difficulty this time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
そろそろ自分の家族に夫を紹介したい: think it is time for one’s family to meet one’s husband ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
〜について、しばらくのあいだ首をひねる: think about ... for some time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
こういうとき〜: these are the times ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
かつての(人は)〜していた: there was a time when one would do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
十分逡巡も怠惰もゆるされる: there is time for hesitation and languor 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
いまならまだ間に合う: there is still time ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 254
ぐずぐずしていると取り返しがつかなくなる: there is no time to waste ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
もうなにをするにも手遅れだ: there is no time to do anything ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 161
われわれの職務では、まごまごなどしてはならない: there is no time to dilly-dally in sb’s work スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
何年か前なら〜だったことだろう: there have been a time some years back, when ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
時折〜する: there are times when one will do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
〜と思うことはある: there are times when I think ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
〜ことがある: there are times when ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
〜することがある: there are times when ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
ときたま〜なこともある: there are times and seasons when ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
あっという間: there’s no time to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
かと思うとつぎは: then the next time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
年齢が与える徐々の変化: the work of time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
あの時代特有のたちのわるい偽善性: the vicious hypocrisy of the times スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ほんの一瞬、まばたきをする間: the time span of a wink プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
〜なのだということにようやく思いあたる: the time comes for sb to remember that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた: the public current of the time set too strong and fast for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
生きている(人の)見おさめ: the last time one see sb alive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
この季節は、アイリッシュ海が荒れる: the Irish Sea is desperate at this time of the year フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
そう思うことはしょっちゅうある: the idea that sb ... is still there part of the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜以降、絶えてありませんでした: the first time since ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
〜して、そのあとで〜したとき、〜: the first time one do, after doing, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
何度かその本を読んだが、〜: the first few times one read the book, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
未曾有の大遡行: the backbearing of all time ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 124
〜したのは後にも先にも今回が初めてである: that is the first time have ever done ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
それも、今日にはじまったことではない: that is ..., and not for the first time either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ: that has been a long, long time ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人に)わざわざ来てくれてありがとうと言う: thank sb for sb’s time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
(人に)何度も繰り返し話して聞かせる: tell sb ... time and again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され: tears are shed as freely as blood at another time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね: talk in a voice that is loud and muttery at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
それだけの現金は、右から左というわけにはいかない: takes time to front up that much cash クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
〜にかかりきりである: take up all one’s time アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 230
かかりっ切りになる: take up all one’s time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
〜するのに手間どる: take time to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
まずはおもむろに煙草をつける: take the time to light a cigarette クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
階段を三段おきに駆けあがる: take the stairs three at a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
〜を話してやる: take some time to tell sb sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
〜の合い間にちっとは〜をする気になって、〜する: take some time off from ... to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる: take one’s time or kid around sounding grouchy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
ゆっくりと〜まで歩いていく: take one’s time going to ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
〜に手間どる: take one’s time about doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
〜するのに手間どったあげく: take considerable time to do, and ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
けっこう手間どってしまう: take a long time to manage ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
ひどく遅れる: take a long time coming 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
答えるまでにひどく手間どる: take a long time answering ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
折りにふれて(人の)眠りをさまたげている: still haunt one’s sleep from time to time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
当時盛んだった〜: sth of the times フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
とりあえずひかえておく: sth for some later time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
看板までねばる: stay till time is called ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 157
長逗留になる: stay a decent length of time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
〜をずっと眺めながら: staring at ... the whole time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
じっと〜をみつめている: stare into ... for a long time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
〜の前で何時までも立ちつくしている: stand for a long time before ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
〜まで引き留めておく: stall for time until ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
(場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう: spend too much time getting down to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
(場所に)しばらく居つく: spend some time in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
(人)とともにむつまじく暮らす: spend some good times with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
度々(人の)宅へ遣って来る: spend so much time with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
さんざん気をもむ: spend so much time fussing over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る: spend so much time feeling fear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる: spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
ひとりしずかに〜をはじめる: spend one’s time quietly ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
金儲けにあくせくする: spend one’s time making money オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
〜をしたり〜をしたりしている: spend one’s time doing and doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
(場所へ)御精勤だ: spend most of one’s time at ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 84
〜よりも〜に熱心だ: spend more time ... than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
〜に入り浸りになる: spend more and more time at ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
ほとんど(場所に)こりきりになる: spend far too much time in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
非番の日はもっぱら〜をしている: spend all one’s free time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
クソ真面目な人間だ: spend a lot of time with serious things コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
ほとんど一日じゅう〜している: spend a lot of time doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
シャバにはほとんどいない: spend a little time on the streets バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419
〜するのにおおわらわだ: spend a considerable amount of one’s time doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
善はいそげみたいなこと: something about not wasting time ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
初対面の相手: someone whom I am visiting for the first time 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
用意周到な男: somebody who takes one’s time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
明日という日がない人: somebody who doesn’t have much time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
八月の半ごろになって: some time towards the middle of August 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす: some time later sb put ... down on ... again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
しばらくじっとそうしている: sit there a long time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
ずっと同じ姿勢をくずさない: sit that way, for a very long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
これが一期の思い出だと思ってうたう: sing it as if for the last time 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 29
ただガナッている感じだ: simply yell and mark time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 98
弾を一発ぶちこむたび〜: shoot off a piece at a time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
〜してみたことも一再ならずある: several times sb did ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
週に何度も: several times a week ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
一段落つく: settle for the time being 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
時間的制限を加える: set up time zones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
〜で逮捕される: serve time for ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
年じゅう〜を見る: see sth all the time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている: see rough times ahead レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
ずいぶん探しまわる: search for some time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
(人の)死の場面: scenes at the time of one’s death トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
店には(人が)居合わせていた: sb was in the shop at that time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
時差のある世界各地の人たち: sb strung out across most of the world’s time zones トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
(人も)おあいにくさま: sb is wasting one’s time ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
彼は(人に)こっぴどくやられた: sb have given him a rough time ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 50
(人と)(人は)ときどきぶつかりあった: sb and sb have been having trouble for some time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
(人も)もう長いことはない: sb’s time’s running out 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 58
心臓はしめつけられる: sb’s heart keep bad time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
昔からすきだった(人): sb’s favorite character of all time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける: say sb this and that all the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
階段を一段とばしに駆けあがる: run up the steps two at a time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
しきりと唇をなめまわす: run one’s tongue several times over one’s lips 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
またしても逃げてしまう: run off a second time スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
殆ど循環小数の如く繰り返す: repeat this cycle time and time again 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる: repeat the phrase many times 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
〜を何度も何度もくりかえす: repeat ... a number of times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
二度三度、それをくりかえす: repeat .. a few times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
〜をしのんで、しばし追憶にふける: reminisce for a time about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
久しぶりの我が家でのむ酒に酔う: relax at home with one’s first drink of sake in a long time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
(人を)どうにか見おぼえている: recognize sb in time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 148
毎日はつらい: really rough time for sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 82
暇つぶしにいつも本を読んでいる: read to kill time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
当時としては露出度の高かった: rather daring at the time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
昼夜の別なく働く: put one’s time in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
ドアベルを二回鳴らす: push the bell for the second time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
時間をもてあます: ponder how I would now spend my time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
一刻もぐずぐずしてはいられない: plainly there is no time to be lost ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
そろそろ〜していいんじゃない: perhaps it’s time ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
つきあいの長い人間: people who have known sb for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
親しい間柄の人間: people who have known sb for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
手間賃を払う: pay sb for sb’s time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
〜して時間を潰す: pass the time doing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 308
しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル: particular styles from time to time sb affected ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向: our need to keep each other’s time reflects a rhythmic mimicry フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
〜したりもした: other times one would do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
〜するのがやっとだ: only have time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
それから漸く: only after some time 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
用事は一度に一件ずつ: one thing at a time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
ある日〜したときのことだが、: one of the times sb did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
その日その日を: one day at a time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
一人ずつ順ぐりに: one at a time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
とにかく時間がない: one’s time is running out ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 185
いまさら〜することもない: one’s time for doing sth had passed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
〜の任務はおそらく終わり: one’s time as ... would probably be over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
身体のリズム: one’s steps in time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
(人とは)挨拶くらいしか交わさない: one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
怒りの力は〜の前に抜けてしまった: one’s anger have abated by the time ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
最高の気分でトコトコ走りつづける: on trot-trotting one go, having the time of one’s life シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
手を引くなら今だ: now is the time to leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
毎度のことながら、〜せずにはいられない: not for the first time one does メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
いつもながら: not for the first time 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
いまにはじまったことではないが: not for the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない: not even at the best of times スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
〜している場合ではない: no time to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広: new suit of English tweed they had rushed to have ready in time 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
同じ所に寝泊まりはしていない: never sleep under the same roof for more than a few nights at a time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
何のおもしろいこともなさそうな顔をしている: never seem to have a good time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
何度来てもはじめてのような気がする: never look the same a second time デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
とうとうおしまひまで顔を出さなかつた: never come out once the whole time 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
眠っておく必要がある: need the sack time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
生命といっても肉体といってもよいが: nature at times meaning just life itself, at times the flesh 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
ほとんど四六時中: much of the time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。: most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
たいていの場合: most of the time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
たいていは: most of the time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
この数年間というもの、いやというほど〜していた: many time in the last few years one have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
遅れをとりもどす: make up lost time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする: make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
それこそその道筋を何百回となく行き来している: make this drive literally hundreds of times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
まぐれ当たりである: make the big time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
うまく相手のすきをねらう: make such good use of one’s time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
いそいで〜する: lose no time in ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
あわてて自己紹介をする: lose no time in introducing oneself 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 18
すぐ〜する: lose no time in doing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
躊躇なく〜する: lose no time in doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 18
(人を)じっと見る: look at sb for a long time 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
そのままじっと〜の顔に見入る: look a long time into sb’ face マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
昨今はぶっそうだ: live in dangerous times 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 471
あなたもお忙しいでしょうから簡潔にいきましょう: let me save you some time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 308
出勤時間は日によって異なる: leave home at different times on different days 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
(人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する: lay claim to some part of the time of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
冷静になって振り返ったとき: later, when one had time to think about ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 414
(人)とは長いつきあいだ: known sb a long time now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
(人の)居所を八割がたつかむ: know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか: killing parties is a waste of time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる: keep fanning oneself all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
もう一杯だけつきあってくれ: just time for another drink ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
一度でいいから: just one more time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
あわやまたころがりおちそうなところをこらえる: just in time to save oneself from tumbling off again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
そのとたんに〜するはめになった: just in time to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜が始まる頃には: just in time for ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
〜折りも折り: just at the time when ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
いよいよだぞ: just about time for クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
夜のちょうどいま時分になると: just about this time of the night ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
話の合間ごとに言葉を補う: join in from time to time to supplement sb’s account 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
なに、そんなのはいまにはじまったことではない: it wouldn’t have been the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
そろそろ動きだす汐時だ: it will soon be time for sb to move ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた: it was one of the few times that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
楽しみの度がすぎた: it was a good time gone bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
〜と説明するのはたいそう手間どる: it takes a long time to persuade sb that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
話が通じるまでずいぶんかかる: it takes a long time getting through プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
〜するのに暇がかかる: it take time for ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
そこまで手間ひまかけることはない: it isn’t worth the maintenance time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
ようし、それじゃあ豪勢にいこう: it is time to splurge 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
いつまでも考えごとばかりもしていられない: it is time to set one’s thoughts aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
〜するときだ: it is time to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
そろそろ〜しないといけない: it is time to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
そろそろ〜する: it is time to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
もう〜しなくてはならぬ: it is time to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
そろそろ〜しなければなるまい: it is time to be thinking of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
このあたりで〜してもいいのではないか: it is time ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
そのときだけ〜: It is the only time ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
(人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ: it is the first time sb have ever done anything like that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
(人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ: it is the first time sb has grinned in weeks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜するのは生まれ初めてのことだ: it is the first time sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ: it is only time one remember sb ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
たまに(人が)〜することがある: it is one of those times that one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
〜する余裕はない: it is not the time for sb to do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 335
今さら〜しても仕様がない: it is no time for doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 222
これ以上ぐずぐず論じている余裕はない: it is loss of time to dwell upon the point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない: it is high time for ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 195
そろそろ陸に上がる頃合いなのだ: it is high time to go ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
もういい加減〜ところだ: it is high time ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
ここらで〜しなければならぬ: it is about time to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
このあたりで〜したほうがいい: it is about the time to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
この寒さは、いささか季節はずれのようですね: it is a little cold for the time of the year ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
〜しなくなってからかなりたつ: it have been some time since ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ: it does not take a long time to strike a man with lightning ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない: it’s time you realized that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
そんなへらへらマシンは通用しない: it’s time to turn off the bubble machine イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
このあたりが潮時だ: it’s time to go セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 37
そろそろ引け時だぜ: it’s time to get out of here ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
いよいよ〜せねばならない: it’s time to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
今度こそは〜: it’s time to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
〜するのはずいぶん久しぶり: it’s been a long time since ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜はまったく久しぶりだ: it’s been a long time since ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
こういうときにこそ〜: it’s at times like that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 206
またいつかみたいに暮らせるね: it’ll be like old times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative, and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
一先ず〜したいと思う: intend to do for the time being 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
何かに付けて〜の事情を知りたがる: insist many times on hearing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
〜のような気のする事もよくある: indeed there are times when one feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
二、三日うちに: in two or three days’ time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
カメラを向けられる寸前に: in time to avoid being photographed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
あと三月もすれば: in three month’s time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
迫害下にも: in the time of persecution 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
きわどいところで: in the nick of time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
辛抱強く待ってれば: in sb’s own good time アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
あわてずに: in one’s own good time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
たちまち〜する: in no time that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
気がついたときには〜していた: in no time one found ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
いくらも経たないうちに: in a very short time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
〜してみろというなら、それはお門違いだ: if you‘re asking me to do, you’re wasting your time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
暇なんだな: I wish I had that kind of time on my hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
これで失礼します: I will not take up any more of your time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 186
もうそろそろおしまいにしよう: I think it’s time to call it quits 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 113
あんたは〜したほうがいい: I think it’s time for you to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
そろそろ〜したほうがいいんじゃないかなあ: I think it’s time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
幾重にもお礼を申上げます: I thank you fifty times ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 144
楽しかったわ: I had a good time 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
それどころではない: I don’t have time for that 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 274
さあこうしてはいられないぞ: I’ve no time for this kind of thing 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない: I’d be a long time forgetting the man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
しょっちゅう海にいて波にもまれる: hurl into a mare’s nest by the sea in which one spend so much time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
〜とよく言われる: hear ... several times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
お楽しみですな: having a good time are you? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 89
〜するひまはない: haven’t much time for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める: have tried to begin many times before but unsuccessfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
ずいぶん待たされる: have to wait a long time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
まずはぼやかずにはいられない: have to have one’s time to rattle on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
〜するひまがないくらいだから、〜にも手がまわらない: have time to do ..., much less ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 151
〜がすべてだ: have time only for sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 268
投球数は八十二: have thrown the ball eighty-two times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
あとで〜を何度も思い返したものだった: have thought about ... many times over the years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
最高に楽しいときをすごす: have the time of one’s life ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 214
道楽で始めた: have taken this up to pass the time 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 45
はめをはずす: have such a high time of it フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
家に一人でいることが多かった: have spent a lot of time at home, alone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
閑古鳥がなく: have some hard times タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
楽しい思い出をつくる: have some good times レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 341
時間に追われている: have so little time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 262
いままでにもずいぶん見てきた: have seen things in one’s time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人が)ディナー・シフトに出られるようにする: have sb out in time for sb’s dinner shift カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
四六時中おなじ家にいる: have sb here all the time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
いくらでも待てる: have plenty of time デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
〜するのにえらく苦労する: have one helluva time doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
〜しようかと、とっくり考える: have one hell of a time to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 232
〜するいとまさえない: have not time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
州の金には指一本ふれたことがございません: have not have one’s finger in the state pie from time to time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
なにひとつ楽しいことがなかった: have not had a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
〜する暇さえない: have not got time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
うじうじしている暇はない: have no time to waste being diffident デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 426
〜には見向きもしない: have no time for ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
これまでは生活に追われて〜するひまもなかった: have never found time in one’s busy life to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
さかのぼるにはあまりにも遠い昔: have lots of time to cover アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
まだ先は長い: have lots more time to live クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
ほとんど〜のことはかまわない: have little time to worry about .. 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
(人に)ばかりかまけている閑はない: have little time to spend with sb alone 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 96
前から知ってる子でね: have known sb for some time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた: have heard ... from history time and time again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない: have good reason to bless one’s imagination many a time and oft ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
とうに自分のぶんのパンを食べてしまった: have finished one’s bread some time ago 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
さんざんせがんで〜するのを許してもらう: have ever such a time coaxing sb to let one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
〜してもまだ悠々間に合う: have easily enough time to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
これは手なれた戦いだ: have done this so many times before ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
何度も何度も(人が)〜してみる: have done more times than one care to remember ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
〜していることもいくつかある: have done ... half a dozen times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
三たびやってきた: have come back yet a third time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
しばらく前から(人に)目をつけている: have been watching sb for some time イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
最前からしゃべっている: have been speaking for some time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
ずっと長いあいだ我慢に我慢を重ねてきた: have been patient for a long time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
自分の面倒をずっと自分でみてきた人間だった: have been on one’s own for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた: have been guilty of it oneself many times スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
〜はもうずいぶん前のこと: have been a long time since ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人が)相手なら、そう楽にはいかない: have an easy time with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
時間はいくらでもある: have all the time in the world レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
余命いくばくもない: have a very short time to live プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
〜しようとしておたおたしてしまう: have a troublesome time doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
ずいぶん苦労をする: have a tough time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
すばらしい生活をする: have a terrific time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
ふたりでたっぷりたのしむ: have a mighty good time together クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
ずいぶん一緒にやる: have a lot of times together ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
暇を持てあましている: have a lot of leisure time 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
(人と)いちゃつく: have a high old time with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 140
大喜びで〜する: have a high old time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
えらく長い間、〜する: have a helluva time doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
すごく楽しい: have a hell of a time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
いろいろ悩んだ: have a hard time with that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 519
〜しかねる: have a hard time trying to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
〜するのを必死の思いでこらえる: have a hard time stopping oneself from doing ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
(人の)プライドは隠そうとしても隠せない: have a hard time managing one’s pride トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ: have a hard time going without a woman’s intimacy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
〜することができない: have a hard time doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
〜するのがほねだ: have a hard time doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
(人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない: have a hard time disguising one’s concern for sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
自分に納得させるのさえむずかしい: have a hard time convincing oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
〜には、ずいぶんてこずる: have a great time with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
しあわせな日々をすごす: have a great time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
たっぷり楽しむ: have a great time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
実に愉快だ: have a great time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 354
大いに楽しむ: have a great time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ごきげんだ: have a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
切ないほど心たのしい思いをする: have a desperately happy time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
さんざんな目にあう: have a bad time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
ひどい目に遭う: have a bad time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
うだうだ言っててもしかたない: guess one will not waste any more time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
暇な大人たち: grown-ups with time on their hands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
よわっていく一方だ: grow weaker and weaker all the time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156
うなり声と笑い声とを同時に放つ: groan and laugh at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
年じゅう人のうわさをする: gossip all the time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
久しぶりに散歩に出る: go out for one’s first walk in some time 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
(人の)顔をちらちら見る: glance at sb’s face from time to time 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
落ち着かせようとする: give sb time to recover ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
(人が)〜するまで待つ: give sb time to do グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
(人と)やる: give sb the time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 69
最後のとこまで行く: give sb the time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
気長に見る: give sb plenty of time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
(人に)〜のことでうるさくいう: give sb a hard time about sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
(人に)さんざん苦労させる: give sb a hard time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 74
(人を)いじめる: give sb a hard time イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
(人を)責める: give sb a hard time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
(人に)苦い汁を飲ませる: give sb a bad time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
もう少し時間を稼ぐんだ。そうしたら〜するからな: give me a little more time to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
締切を守る: get the pieces in on time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
ひと寝入りする: get some rack time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
さあ、いよいよだわ、と気持を引き締める: get ready for a rough time レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
もっと長い刑期を食らう: get more time in prison ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
(人が)ただはおかない: get a bad time from sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
〜のことをひとしきりじっと見る: gaze for a time at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ: funerals have at all times a remarkable attraction for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
往々にして: from time to time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
折にふれて: from time to time 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
折りにふれて: from time to time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
まだ子供のころから: from the time sb is a child ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
この季節には: for this time of year カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
とりあえず: for the time being at least バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
さしあたって: for the time being トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
さしあたり: for the time being ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
その後しばらく: for the time being 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
その当座は: for the time being ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 194
とりあえず: for the time being ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
とりあえずは: for the time being スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
今のところ: for the time being 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに: for the first time since the terrible minutes after ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
〜するようになってから、初めて: for the first time since ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
〜という経験をこのときはじめて味わう: for the first time sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
二十五年ぶり: for the first time in twenty-five years プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
三月ぶりに: for the first time in three months 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
数日ぶりに: for the first time in several days クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
久しぶりに: for the first time in quite a while 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
五カ月ぶりの: for the first time in over five months スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
本当に久しぶりに: for the first time in many years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
久しぶりに: for the first time in a long while 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
久し振りにやっと: for the first time in a long time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
はじめて〜を見るように: for the first time apparently, sb notice ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
いつにない: for the first time 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 55
いままでは〜したこともない: for the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
ことここにいたって: for the first time ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
めずらしく: for the first time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
とっくの昔から: for quite some time now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
長年にわたって: for a very long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
つかのま、また彼女の目ばかりが見え: for a time he saw only her eyes again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ひとしきり: for a short time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
そのほんの一瞬: for a mere breath of time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
ほんのつかの間: for a mere breath of time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
ずっと昔から: for a long, long time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
遠い遠い昔から: for a long, long time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
長いあいだビールばかり飲む: for a long time one drink beer and beer カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
いつまでたっても: for a long time 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
いつまでも: for a long time 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
しばらくは: for a long time サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
ずっとずっと前から: for a long time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
もう長いこと: for a long time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
随分長いこと: for a long time 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
ずいぶん長いこと: for a considerable length of time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
だいたい〜するなんて: first time one ever ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
(人のような)青二才に気さくに声をかける: find time to talk to pipsqueak ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
〜する余裕を持つ: find time to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする: finally decide it is time to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
これほどの悲しみと、これほどの嬉しさを同時に味わう: fell so bad and so good at the same time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
いつも暗い気分になる: feel so blue all of the time 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる: feel guilty and pissed at the same time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 145
こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ: feel better than sb has in a long, long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
あんなに苦労して〜する: expend so much time and effort in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
〜をひとつずつ検討する: examine sth one at a time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい: evidently have decided to waste no time in doing ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
そのたんびに: every time you run into one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
戸のあけ立てのたびに: every time you open the door 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
〜というと: every time one hears the word ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
〜すると、いつもかならず: every time one do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 134
いざ〜しようとするときになって: each time one is about to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
いつもいつも: each and every time 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 28
長く(人と)一所にいるうちに: during the long period of time that one live in the same house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
酔興に書くのではない: don’t write ... merely to pass the time away 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
(人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない: don’t spend much time thinking back over what sb said about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
(人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない: don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
いつ体があくかわからないことが多い: don’t often know about free time クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
〜なんかしてる場合じゃない: don’t have time to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
〜している余裕はない: don’t have time to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 561
忙しくて〜できない: don’t have time to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 130
(人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない: don’t have such a hard time fitting in with sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
ごゆっくり: do take your time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 113
〜を思いきったやり方でやる: do sth big time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る: do not waste time on the niceties but get right to the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
一刻の猶予もしない: do not waste any time ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
余計なことは抜きに切り出す: do not waste any time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
いつも傑作でなくたっていい: do not mind a clinker from time to time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
わが子さえも顧みない: do not have time to think about one’s own child 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
〜する暇がない: do not have much time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
ちっとも退屈しない: do not find the time long at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
いつまでも返事がない: do not answer for a long time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
もう千回ほどくりかえしている: do for the thousandth time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
いつまでもいつまでも〜しつづける: do for a long, long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
とうに亡くなっている: died a long time ago 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 23
早すぎる死だ: die before one’s time グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 1
一度に死ぬ: die at the same time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
さぞ楽しかったろうね: did you have a good time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる: devote more time to looking after sb’s needs 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
出なおすことにする: decide to come back another time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
この辺で〜してみようと思う: decide that it is time to do ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 157
いまいちど声を大にして言いたてる〜: cry out one last time that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
のべつまくなし泣いている: cry all the time キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 49
めそめそ泣き暮らす: cry all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている: complain of being adj. all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
ひっきりなしにやってくる: come over all the time ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 171
また出なおしてくる: come back another time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
いいところへくる: come at a good time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
咳払いを二つ三つする: clear one’s throat loudly two or three times 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている: can wait a long time for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜だったことはひと目でわかる: can tell that at one time ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
〜にはもってこいの日じゃないか: can not think of a better time for sb to do than ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
こんな間の悪い思いは初めてだ: can not remember a time one have felt more foolish フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 60
〜に追われて時間が取れない: can not afford the time away from sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
どれからもメーカーの名前がわかる: can isolate the maker’s name every time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
〜がとぎれとぎれに耳にはいってくる: can hear disconnected snatches of ... from time to time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
べったり付き添っているわけにもいかない: can’t stay there all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
さうしょつちゅうは飲めない: can’t afford to drink all the time as sb apparently do 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
〜したのが18の時だ: by the time sb was eighteen 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
ようやくそこまでたどりついたとき: by the time sb got there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
〜に心をうばわれていたころ: by the time sb become fully aware of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
家へ帰りつくころに: by the time sb arrive home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
記憶がもう少しはっきりしてくるころには: by the time sb’s memory really takes hold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
〜してみると、〜したあとだった: by the time one have done, sb have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
(人が)見たときは: by the time one came on the scene 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
月曜がくる前に: by the time Monday roll around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
闇があたりをつつみはじめるころ: by the time it begins to get dark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
〜したときには、(人の)姿はもう消えていた: by the time ..., one is gone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
〜したとき: by the time ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
〜したときには: by the time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
〜するころになると: by the time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
(〜になって)しまうと: by the time ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
その日のうちに: by closing time that day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
手に入れた特典を台なしにする: blow whatever good time one have accrued ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
二度と〜せんようにしろ: better be no next time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
微笑もうとしてそのまま泣き出す: begin to smile and cry at the same time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
(人が)必ず言う言葉だ: be what sb ask all the time フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
ひと息で音をずうっと出していられることで知られている: be well known for the length of time one can hold a note プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
そろそろ引きぎわだ: be time for sb to retire ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 209
しょせんは助からんやつだ: be three times seven トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
〜を見るのは、〜があとにも先にも初めてだ: be the only time sb ever see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
とびきりの裏切り者: be the Judas of all time ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
聞きあきた: be the dozenth time you’re said that ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
文句なしのはみだしもの: be the arch fiend of all times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
すべりこみセーフだ: be right on time コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 138
娼婦的なものをもとめられている: be required to be some kind of “good time girl” 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
ずっと黙りこくっている: be quiet for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
何かと便利だ: be pretty convenient at times 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 63
経営不振だ: be on hard times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
大繁盛の身だ: be on boom times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
おもしろくない: be not having a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ: be not able to do so before a long time has passed after ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
寝ても覚めても死と向き合っている: be looking at death all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
命数は尽きている: be living on borrowed time ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
あのころの(場所)がそうだ: be like those times in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
昔と変りはない: be like old time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
すべてが勉強だと思っている: be learning all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
預けられている: be kept for the time being 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 391
〜と調べを合わせる: be keeping time with sth 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
人生最高の日々を送っている: be having the time of one’s young life ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
すごく楽しそう: be having a wonderful time with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
(人が)〜したがらないので参っている: be having a terrible time with sb’s reluctance to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
返事をできるような状態ではない: be having a hard time responding スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
会話をつづけられる状態ではない: be having a hard time following the conversation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
すっかり波に乗ってしゃべっている: be having a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
しばらくうっとりしている: be having a fine time of it フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
ほとんどいつも家を留守にする: be gone much of the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
徒労におわる: be going to be a waste of time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
日にちの観念がまったくない: be frightful about time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
(人は)それでしばらくは働かずに済む: be enough to buy sb some time オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 65
〜に馴れている: be by no means the first time that I had been struck by ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
ちょうど極寒だ: be bitterly cold at that time of year 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
不在の日がつづく: be away for days at a time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
予定よりはやい: be ahead of time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 475
(人)よりははるかに世故にたけている: be a thousand times more sophisticated than sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 279
歴史のかなたに遠ざかった: be a long way gone over in one direction of time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
当分は〜できない: be a long time before ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
ずいぶん前の話だ: be a long time ago サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
やってみるだけの価値はある: be a good use of one’s time ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 36
守ると見せて打つ: bat and bowl at the same time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
当時のアメリカでは: at this time in America トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
(人が)〜したまさにそのとき: at the same time sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
〜を兼ねて: at the same time as ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 196
〜しながら: at the same time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
〜でありながら同時に: at the same time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
いっせいに: at the same time 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
その一方で: at the same time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
とりも直さず: at the same time 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
また〜にも: at the same time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
いちばん機嫌のいいときだって: at the best of times レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
ちょくちょく: at some time or other レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
一度もまともな関心を払わない: at no time do one show any interest in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
平生の私なら: at any other time 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
このころから: at about this time 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
〜するのと前後して: at about the time that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
そうなったら: at a time like that 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
〜を終わって夕食までの間: as soon as sth is over until it is time for dinner 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
いとも悠然と: as if sb have all the time in the world コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で: as if one had been doing ... the whole time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
(人と)前後して着く: arrive at about the same time as sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている: appearing to have the time of one’s short life ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
ときおりふっと現れては消える: appear for only a few moments at a time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
どうやらだいぶ前から集っていたらしい: apparently have been flocked for some time バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
手間暇かかること: anything that requires time and effort 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
そんなことは、この際どうでもいい: anyhow, we haven’t time for arguing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
ついでの時に: any time it’s convenient 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 101
何度も何度も: any number of times カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
そうこうしているあいだ: and during that time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
さりとてまた: and at the same time ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
あれからずっと: and all that time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 192
分析結果が意味をなくさないうちに分析する: analyze it in time to make a difference イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
どれくらい時間がたったろうか: an unknown length of time later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
昼も、夜も、のべつ幕なしに: all day and all night all the time ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
適当な間合いをおいてから: after waiting a suitable length of time ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
遅まきながら: after such a long time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
ややあってようやく: after some time has passed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
(人の)話を延々と聞かされたあとで: after listening for a long time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
〜時代なんだから: after all, we’re living at a time when ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
ある期間から先は: after a certain period of time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
刑期を延長される: add time to one’s sentence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
何度となく(人に)言ってやろうと思う: ache to tell sb so plainly a dozen times ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
血管がどくどくと音をたてている: a vein beats time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
1、2分ばかり: a time or two ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
少しあとで: a short time later ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜して間もなく: a short time after ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
感じのいい顔とジョークに弱い: a pretty face and a good joke get sb every time フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
古くからいる中年の運転手: a middle-aged man who has been the chauffeur at ... for a long time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
そうと決めたらぐずぐずしたりしない男: a man who doesn’t like to waste time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
かなり以前に: a long time ago デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
とっくの昔に: a long time ago サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
エレベーターの定員XX名: a lift licensed for XX persons at a time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
思い立ったらじっとしていられない性分の男: a impatient man with time on one’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
〜してやろうと試みる: a few times one try to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
勝ち馬がレースのたんびに変わるんです: a different horse wins each time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
世間一般のいわゆる「幸福な生活」: a conventionally happy time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
〜時代からの友人だ: A and B go back to a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
〜するとともに〜していく: ..., at the same time doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである: ... stick somewhere in time about 1945 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
〜のなかに〜がこもっている: ... and ... at the same time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ: by the time the Stewarts got there, the quotas had apparently been abolished ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜するのは〜するときくらいだ: about the only time ... is when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
ここらでひとつ〜する: it is about time to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
下がれ、退け: about time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
当時: about the time アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
そんなことは毎日きちんとやっている: sure, absolutely, do it all the time コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので: having abundance of time for sb’s usual methodical toilette ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
ありすぎて困るひまな時間: too abundant leisure time ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
一度思いがけず緑の髪になっていた: one time accidentally turning the hair green ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
勤務表を調べてみると: according to the time sheet 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 515
高度計が狂っていない: the altimeter is accurate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
その時間にいつも〜している: be accustomed to doing at that time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
いつもの時間: at one’s accustomed time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
酢酸濃度測定:acetimetry 辞遊人辞書
忍耐と惻隠の情の発露として: as an act of enduring sentiment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
どさくさの最中: a time of much activity ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
予定通りに行われたもの: adherence to a meticulous time schedule デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
生涯を賭した戦闘行為: a lifetime adventure in aggression スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
(人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした: sb worked as a creative director in advertising for a time ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと: When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
朝夕のタイム・レコーダー: the time clock before and after work 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
一月の十日をすぎたあたりから: sometime after January 10 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
そうこうするうちに: after a time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
ほどなく: after a time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
やがて: after a time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
短い間があって: after a short time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
さまざまな女性遍歴を重ねたあげく: after a lifetime filled with women ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
今後:aftertime 辞遊人辞書
将来:aftertime 辞遊人辞書
当分は: for some time afterward 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
開演の時間: time to go sit down again サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
昔も昔、ほんとに大昔のこと: a very long time ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
約束の時刻には早い: be ahead of the appointed time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣: the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける: cut through invisible airborne sediments of time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
放送時間:airtime 辞遊人辞書
暇にまかせて: with all this free time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
ツイート